Takikomi gohan

http://dbpedia.org/resource/Takikomi_gohan an entity of type: Article100022903

Takikomigohan (炊き込みご飯) est une expression japonaise signifiant littéralement « riz cuit avec ». Le takikomigohan est un plat de riz japonais assaisonné avec du dashi et de la sauce de soja, accompagné de champignons, de légumes, de viande ou de poisson. Les ingrédients du takikomi gohan sont cuits avec le riz ; une préparation similaire, le maze gohan (混ぜ御飯), est constituée d'ingrédients savoureux mélangés dans du riz déjà cuit. Dans le dialecte d'Osaka, ce plat est appelé kayaku gohan (加薬御飯). rdf:langString
El takikomi gohan (炊き込みご飯) es un plato de arroz japonés condimentado con dashi y salsa de soja junto con champiñones, verduras, carne o pescado. A menudo se llama gomoku gohan. Puede traducirse aproximadamente como ‘cinco ingredientes mezclados con arroz’. Los contenidos cambian a menudo en función de la disponibilidad por temporada, pudiendo incluir setas matsutake, brotes de bambú, semillas de soja frescas, castañas u ostras. La raíz de bardana también es un complemente común. rdf:langString
Takikomi gohan (炊き込みご飯, 炊き込み御飯) adalah hidangan nasi Jepang yang dibumbui dengan dashi dan kecap bersama dengan jamur, sayuran, daging, atau ikan. Bahan-bahan gohan takikomi yang dimasak dengan nasi; dalam persiapan yang serupa, maze gohan (混ぜ御飯), bahan-bahan beraroma dicampur ke dalam nasi. rdf:langString
Il takikomi gohan (炊き込みご飯?), è un piatto tipico della cucina giapponese a base di riso, viene chiamato anche Gomoku Gohan. rdf:langString
Takikomi gohan (炊き込みご飯, 炊き込み御飯) is a Japanese rice dish seasoned with dashi and soy sauce along with mushrooms, vegetables, meat, or fish. The ingredients of takikomi gohan are cooked with the rice. This dish is consumed by people in Japan around the fall season since many root vegetables and mushrooms are harvested during this season in Japan. Ingredients will vary based on the seasonal vegetables and fish. Since this dish contains nutritional value, and uses a small amount of rice with vegetables and proteins, some Japanese people eat it for dieting purposes. rdf:langString
다키코미고한(일본어: 炊き込みご飯)은 일본 요리의 하나로, 생선, 채소, 고기 등의 여러 가지 재료를 섞어서 지은 밥이다. rdf:langString
炊き込みご飯(たきこみごはん)は、米料理の1つ。五目ご飯、五目飯ともいう。関西では加薬ご飯(かやくご飯)、かやくめしとも言う。 ご飯を炊く際に、具を米と一緒に炊き込んで作る飯である。通常は炊飯時に塩、醤油、酒、出汁等で調味する。収穫の秋に、季節の食材を使って作ることが多い。米と一緒に炊き込むことで、材料の味をすべてご飯に吸収させることができるという利点がある。一度にご飯とおかずが食べられ、冷めても美味なため、駅弁に使われることも多い。電気炊飯器でも作れるが、白ご飯に比べて傷みやすいので、保存する場合は別容器に移す必要がある。 各種炊き込みご飯の素が市販されている。 rdf:langString
Такікомі ґохан (炊き込みご飯 або 炊き込み御飯) — японська страва з рису, приправлена дасі та соєвим соусом разом з грибами, овочами, м'ясом, рибою чи морепродуктами. Інгредієнти такікомі ґохан готуються разом з рисом; у подібній страві, мазе ґохан (混ぜ御飯), приготовані овочі та інші інгредієнти змішують з вареним рисом. rdf:langString
蒸飯,是把米和放在一起蒸熟的飯,由於廣東、香港一帶的酒樓常以燉盅來蒸飯,因此又有盅頭飯或原盅蒸飯的稱呼。 在廣東和香港的餐館,常見的蒸飯款式有、北菇滑雞飯、及等。台灣有地瓜蒸飯、芋香吻魚蒸飯。日本有栗飯、鯛魚蒸飯、松茸蒸飯等。 rdf:langString
Takikomi gohan (jap. 炊き込みご飯) ist ein Reisgericht der japanischen Küche. Ins Deutsche übersetzt bedeutet Takikomi „zusammengekocht“ und gohan bedeutet „Reis“. Zur Zubereitung wird der Reis zusammen mit verschiedenen wählbaren Zutaten wie z. B. Gemüse, Kartoffeln, Huhn, Fisch, Austern, Fleisch (dünn Aufgeschnitten) oder Pilzen (z. .B Enoki oder Nameko) in Dashi mit Sojasoße oder Wahlweise mit Teriyaki Soße im Reiskocher gekocht. Die Zutaten werden zumeist saisonal ausgesucht, so wird ein Takikomi gohan im Frühling mit Bambussprossen, im Sommer gerne mit grünen Bohnen oder frischen Sojabohnen, im Herbst mit Kastanien oder Pilzen und im Winter mit Austern zubereitet. rdf:langString
rdf:langString Takikomi gohan
rdf:langString Takikomi gohan
rdf:langString Takikomigohan
rdf:langString Takikomi gohan
rdf:langString Takikomi gohan
rdf:langString 다키코미고한
rdf:langString 炊き込みご飯
rdf:langString Takikomi gohan
rdf:langString 蒸飯
rdf:langString Такікомі ґохан
xsd:integer 6981170
xsd:integer 1120020512
rdf:langString Takikomi gohan (jap. 炊き込みご飯) ist ein Reisgericht der japanischen Küche. Ins Deutsche übersetzt bedeutet Takikomi „zusammengekocht“ und gohan bedeutet „Reis“. Zur Zubereitung wird der Reis zusammen mit verschiedenen wählbaren Zutaten wie z. B. Gemüse, Kartoffeln, Huhn, Fisch, Austern, Fleisch (dünn Aufgeschnitten) oder Pilzen (z. .B Enoki oder Nameko) in Dashi mit Sojasoße oder Wahlweise mit Teriyaki Soße im Reiskocher gekocht. Die Zutaten werden zumeist saisonal ausgesucht, so wird ein Takikomi gohan im Frühling mit Bambussprossen, im Sommer gerne mit grünen Bohnen oder frischen Sojabohnen, im Herbst mit Kastanien oder Pilzen und im Winter mit Austern zubereitet. Das Gericht hat in den verschiedenen Regionen Eigenheiten, so wird im westlichen Japan der Reis mit einem ganzen Fisch gekocht. Diese Abwandlung wird je nach verwendetem Fisch tai-meshi oder ayu-meshi genannt. Andere Abwandlungen heißen z. B. Go-moku gohan oder Mame gohan. Dieses japanische Hausgericht ist vor allem bei Kindern beliebt und wird deswegen in japanischen Haushalten öfter gekocht.
rdf:langString Takikomigohan (炊き込みご飯) est une expression japonaise signifiant littéralement « riz cuit avec ». Le takikomigohan est un plat de riz japonais assaisonné avec du dashi et de la sauce de soja, accompagné de champignons, de légumes, de viande ou de poisson. Les ingrédients du takikomi gohan sont cuits avec le riz ; une préparation similaire, le maze gohan (混ぜ御飯), est constituée d'ingrédients savoureux mélangés dans du riz déjà cuit. Dans le dialecte d'Osaka, ce plat est appelé kayaku gohan (加薬御飯).
rdf:langString El takikomi gohan (炊き込みご飯) es un plato de arroz japonés condimentado con dashi y salsa de soja junto con champiñones, verduras, carne o pescado. A menudo se llama gomoku gohan. Puede traducirse aproximadamente como ‘cinco ingredientes mezclados con arroz’. Los contenidos cambian a menudo en función de la disponibilidad por temporada, pudiendo incluir setas matsutake, brotes de bambú, semillas de soja frescas, castañas u ostras. La raíz de bardana también es un complemente común.
rdf:langString Takikomi gohan (炊き込みご飯, 炊き込み御飯) adalah hidangan nasi Jepang yang dibumbui dengan dashi dan kecap bersama dengan jamur, sayuran, daging, atau ikan. Bahan-bahan gohan takikomi yang dimasak dengan nasi; dalam persiapan yang serupa, maze gohan (混ぜ御飯), bahan-bahan beraroma dicampur ke dalam nasi.
rdf:langString Il takikomi gohan (炊き込みご飯?), è un piatto tipico della cucina giapponese a base di riso, viene chiamato anche Gomoku Gohan.
rdf:langString Takikomi gohan (炊き込みご飯, 炊き込み御飯) is a Japanese rice dish seasoned with dashi and soy sauce along with mushrooms, vegetables, meat, or fish. The ingredients of takikomi gohan are cooked with the rice. This dish is consumed by people in Japan around the fall season since many root vegetables and mushrooms are harvested during this season in Japan. Ingredients will vary based on the seasonal vegetables and fish. Since this dish contains nutritional value, and uses a small amount of rice with vegetables and proteins, some Japanese people eat it for dieting purposes.
rdf:langString 다키코미고한(일본어: 炊き込みご飯)은 일본 요리의 하나로, 생선, 채소, 고기 등의 여러 가지 재료를 섞어서 지은 밥이다.
rdf:langString 炊き込みご飯(たきこみごはん)は、米料理の1つ。五目ご飯、五目飯ともいう。関西では加薬ご飯(かやくご飯)、かやくめしとも言う。 ご飯を炊く際に、具を米と一緒に炊き込んで作る飯である。通常は炊飯時に塩、醤油、酒、出汁等で調味する。収穫の秋に、季節の食材を使って作ることが多い。米と一緒に炊き込むことで、材料の味をすべてご飯に吸収させることができるという利点がある。一度にご飯とおかずが食べられ、冷めても美味なため、駅弁に使われることも多い。電気炊飯器でも作れるが、白ご飯に比べて傷みやすいので、保存する場合は別容器に移す必要がある。 各種炊き込みご飯の素が市販されている。
rdf:langString Такікомі ґохан (炊き込みご飯 або 炊き込み御飯) — японська страва з рису, приправлена дасі та соєвим соусом разом з грибами, овочами, м'ясом, рибою чи морепродуктами. Інгредієнти такікомі ґохан готуються разом з рисом; у подібній страві, мазе ґохан (混ぜ御飯), приготовані овочі та інші інгредієнти змішують з вареним рисом.
rdf:langString 蒸飯,是把米和放在一起蒸熟的飯,由於廣東、香港一帶的酒樓常以燉盅來蒸飯,因此又有盅頭飯或原盅蒸飯的稱呼。 在廣東和香港的餐館,常見的蒸飯款式有、北菇滑雞飯、及等。台灣有地瓜蒸飯、芋香吻魚蒸飯。日本有栗飯、鯛魚蒸飯、松茸蒸飯等。
xsd:nonNegativeInteger 7368

data from the linked data cloud