Syro-Hexaplar version
http://dbpedia.org/resource/Syro-Hexaplar_version
La versione Siro-esaplare è la traduzione in siriaco, effettuata dal vescovo nel VI secolo, della Septuaginta come rielaborata da Origene di Alessandria nella sua Esapla. Questa versione è importante per lo studio della Septuaginta, perché include spesso i simboli che Origene ha usato per marcare le differenze che egli aveva rilevato tra il testo della Septuaginta e quello ebraico. Essendo una traduzione diretta dal greco in siriaco, non va confusa con la Peshitta che è una traduzione in siriaco direttamente dall'ebraico.
rdf:langString
Die Syrohexapla ist die syrische Übersetzung des griechischen Textes des Alten Testaments nach der Rezension des Origenes in dessen Hexapla (5. Spalte). Die Syrohexapla ist nach Ausweis der Kolophone zurückzuführen auf die Arbeit des syrisch-orthodoxen Bischofs Paul von Tella und seiner Mitarbeiter in den Jahren 615/617. Sie ist eine getreue Übertragung des griechischen Bibeltextes der Prophetenbücher und Hagiographen in der fünften Kolumne der Hexapla des Origenes ("Quinta") und enthält sogar einen Großteil seiner textkritischen Zeichen zur Markierung der Differenzen gegenüber dem von ihm herangezogenen hebräischen Bibeltext, die in den meisten Handschriften des griechischen Hexaplatextes fehlen. Daher hat sie große Bedeutung für die Rekonstruktion des Septuagintatextes vor der Hexapla de
rdf:langString
The Syro-Hexaplar version (or Syro-Hexapla) is the Syrian Aramaic (Syriac) translation of the Greek of the Septuagint as found in the fifth column of Origen's Hexapla. The translation was made by Bishop Paul of Tella at the monastery of the Enaton in Egypt around 617. The Syro-Hexapla was more popular in the West Syrian church than in the Church of the East. Jacob of Edessa used it in his revision of the Peshitta. It was used by the East Syriac scholar Ishodad of Merv in his commentaries.
rdf:langString
rdf:langString
Syrohexapla
rdf:langString
Siro-esaplare
rdf:langString
Syro-Hexaplar version
xsd:integer
24467641
xsd:integer
1069799342
rdf:langString
Die Syrohexapla ist die syrische Übersetzung des griechischen Textes des Alten Testaments nach der Rezension des Origenes in dessen Hexapla (5. Spalte). Die Syrohexapla ist nach Ausweis der Kolophone zurückzuführen auf die Arbeit des syrisch-orthodoxen Bischofs Paul von Tella und seiner Mitarbeiter in den Jahren 615/617. Sie ist eine getreue Übertragung des griechischen Bibeltextes der Prophetenbücher und Hagiographen in der fünften Kolumne der Hexapla des Origenes ("Quinta") und enthält sogar einen Großteil seiner textkritischen Zeichen zur Markierung der Differenzen gegenüber dem von ihm herangezogenen hebräischen Bibeltext, die in den meisten Handschriften des griechischen Hexaplatextes fehlen. Daher hat sie große Bedeutung für die Rekonstruktion des Septuagintatextes vor der Hexapla des Origenes und die Unterscheidung zwischen den verschiedenen anderen Rezensionen. Obwohl die Syrohexapla ein Werk der westsyrischen Kirche war, genoss sie auch unter den Anhängern der Assyrischen Kirche des Ostens großes Ansehen.
rdf:langString
The Syro-Hexaplar version (or Syro-Hexapla) is the Syrian Aramaic (Syriac) translation of the Greek of the Septuagint as found in the fifth column of Origen's Hexapla. The translation was made by Bishop Paul of Tella at the monastery of the Enaton in Egypt around 617. The Syro-Hexapla was more popular in the West Syrian church than in the Church of the East. Jacob of Edessa used it in his revision of the Peshitta. It was used by the East Syriac scholar Ishodad of Merv in his commentaries. The Syro-Hexapla is important for the study of the Septuagint, for Henry Swete believed that it often includes the symbols Origen used to mark the differences he observed between the Septuagint text and the Hebrew text. Since many later copies of the Septuagint dropped Origen's symbols, the Syro-Hexapla is one of the primary ways that textual critics can identify Hexaplaric material in the Septuagint. Being a direct translation from the Septuagint into Syriac, the Syro-Hexapla should be distinguished from the Peshitta, which is a Syriac translation directly from the Hebrew.
rdf:langString
La versione Siro-esaplare è la traduzione in siriaco, effettuata dal vescovo nel VI secolo, della Septuaginta come rielaborata da Origene di Alessandria nella sua Esapla. Questa versione è importante per lo studio della Septuaginta, perché include spesso i simboli che Origene ha usato per marcare le differenze che egli aveva rilevato tra il testo della Septuaginta e quello ebraico. Essendo una traduzione diretta dal greco in siriaco, non va confusa con la Peshitta che è una traduzione in siriaco direttamente dall'ebraico.
xsd:nonNegativeInteger
3343