Standing on the shoulders of giants

http://dbpedia.org/resource/Standing_on_the_shoulders_of_giants an entity of type: WikicatMetaphorsReferringToBodyParts

Starante sur la ŝultroj de gigantoj estas metaforo, kiu signifas "Uzado de la kompreno akirita de ĉefaj pensuloj, kiuj antaŭe iris por realigi intelektan progreson". . Ĝi estas metaforo pri nanoj starantaj sur la ŝultroj de gigantoj (latine: nanos gigantum humeris insidentes) kaj esprimas la signifon de "malkovri veron per konstruado de antaŭaj malkovroj" Ĉi tiu koncepto estis trairita al la 12a jarcento, atribuita al Bernard de Chartres. Ĝia plej familiara esprimo en la angla estas de Isaac Newton en 1675: "Se mi vidis plu, tio estas starante sur la ŝultroj de gigantoj." . rdf:langString
Das Gleichnis von den Zwergen auf den Schultern von Riesen (oder Giganten; lateinische Phrase Nanos gigantum humeris insidentes, „Zwerge auf den Schultern von Riesen sitzend“) ist ein Versuch, das Verhältnis der jeweils aktuellen Wissenschaft und Kultur zu Tradition und den Leistungen früherer Generationen zu bestimmen. Aus der Sicht traditionsbewusster „Gelehrter“ erscheinen deren Vorgänger in vergangenen Epochen als Riesen und sie selbst als „Zwerge“, die von den Pionierleistungen der Vergangenheit profitieren: Indem sie dem vorgefundenen Wissensschatz ihren eigenen bescheidenen Beitrag hinzufügen, kommt Fortschritt zustande. Nur auf diese Art können die Zwerge die Riesen überragen. rdf:langString
Pararse sobre hombros de gigantes es una metáfora que significa "Usar el entendimiento adquirido por los principales pensadores que han venido antes para hacer un progreso intelectual".​ Es una metáfora de enanos de pie sobre los hombros de gigantes (en latín, nanos gigantum humeris insidentes) y expresa el significado de "descubrir una verdad a partir de descubrimientos previos".​ Este concepto se remonta al siglo XII, atribuido a Bernardo de Chartres. Su expresión más familiar en inglés es la de Isaac Newton en 1675: "Si he visto más lejos, es poniéndome sobre los hombros de Gigantes".​ rdf:langString
The phrase "standing on the shoulders of giants" is a metaphor which means "using the understanding gained by major thinkers who have gone before in order to make intellectual progress". It is a metaphor of dwarfs standing on the shoulders of giants (Latin: nanos gigantum humeris insidentes) and expresses the meaning of "discovering truth by building on previous discoveries". This concept has been dated to the 12th century and, according to John of Salisbury, is attributed to Bernard of Chartres. But its most familiar and popular expression occurs in a 1675 letter by Isaac Newton: "if I have seen further [than others], it is by standing on the shoulders of giants." rdf:langString
Des nains sur des épaules de géants (en latin : Nanos gigantum umeris insidentes) est une métaphore attribuée à Bernard de Chartres, maître du XIIe siècle, utilisée pour montrer l'importance pour toute personne ayant une ambition intellectuelle de s'appuyer sur les travaux des grands penseurs du passé (les « géants »). Citée par ses élèves Guillaume de Conches, puis Jean de Salisbury, elle est également utilisée au fil des siècles par divers scientifiques, comme Isaac Newton ou Blaise Pascal. rdf:langString
「巨人の肩の上にのる矮人」(きょじんのかたのうえにのるわいじん、ラテン語: nani gigantum umeris insidentes )という言葉は、西洋のメタファーであり、現代の解釈では、先人の積み重ねた発見に基づいて何かを発見することを指す。「巨人の肩の上に立つ」、「巨人の肩に座る」、「巨人の肩に登る」、「巨人の肩に乗る小人」、「巨人の肩に立つ侏儒」などの形でも使われる。科学者アイザック・ニュートンが1676年にロバート・フックに宛てた書簡で用いた、 私がかなたを見渡せたのだとしたら、それは巨人の肩の上に立っていたからです。(英語: If I have seen further it is by standing on yᵉ sholders of Giants.) という一節を通してよく知られている。このニュートンの手紙が原典だと信じられていることも多いが、最初に用いたのは12世紀のフランスの哲学者、シャルトルのベルナールとされる。 rdf:langString
A metáfora dos anões estarem sobre ombros de gigantes (em latim: nanos gigantum humeris insidentes) expressa o significado de "descobrir a verdade a partir das descobertas anteriores". Esse conceito tem origem no século XII, e é atribuído a Bernardo de Chartres. Seu uso mais conhecido procede de Isaac Newton, que escreveu em 1675: "Se eu vi mais longe, foi por estar sobre ombros de gigantes." rdf:langString
«На плеча́х гига́нтов», «сто́я на плеча́х гига́нтов», «ка́рлики на плеча́х велика́нов» (лат. nanos gigantum humeris insidentes, англ. standing on the shoulders of giants) — крылатая фраза и развёрнутая метафора, фразеологизм, обозначающий самую общую формулу преемственности в познании, науке или искусстве: «новые достижения с опорой на открытия предыдущих деятелей». rdf:langString
«На пле́чах гіга́нтів», «сто́ячи на пле́чах гіга́нтів», «ка́рлики на пле́чах ве́летнів» (лат. nanos gigantum humeris insidentes) — крилата фраза й розгорнута метафора, фразеологізм, що позначає загальну правило спадкоємності в науці або мистецтві: «нові досягнення з опорою на відкриття попередніх діячів». rdf:langString
rdf:langString Zwerge auf den Schultern von Riesen
rdf:langString Staranta sur la ŝultro de gigantoj
rdf:langString Pararse sobre hombros de gigantes
rdf:langString Standing on the shoulders of giants
rdf:langString Des nains sur des épaules de géants
rdf:langString 巨人の肩の上
rdf:langString Sobre os ombros de gigantes
rdf:langString На плечах гигантов
rdf:langString На плечах гігантів
xsd:integer 2688034
xsd:integer 1124466953
rdf:langString Starante sur la ŝultroj de gigantoj estas metaforo, kiu signifas "Uzado de la kompreno akirita de ĉefaj pensuloj, kiuj antaŭe iris por realigi intelektan progreson". . Ĝi estas metaforo pri nanoj starantaj sur la ŝultroj de gigantoj (latine: nanos gigantum humeris insidentes) kaj esprimas la signifon de "malkovri veron per konstruado de antaŭaj malkovroj" Ĉi tiu koncepto estis trairita al la 12a jarcento, atribuita al Bernard de Chartres. Ĝia plej familiara esprimo en la angla estas de Isaac Newton en 1675: "Se mi vidis plu, tio estas starante sur la ŝultroj de gigantoj." .
rdf:langString Das Gleichnis von den Zwergen auf den Schultern von Riesen (oder Giganten; lateinische Phrase Nanos gigantum humeris insidentes, „Zwerge auf den Schultern von Riesen sitzend“) ist ein Versuch, das Verhältnis der jeweils aktuellen Wissenschaft und Kultur zu Tradition und den Leistungen früherer Generationen zu bestimmen. Aus der Sicht traditionsbewusster „Gelehrter“ erscheinen deren Vorgänger in vergangenen Epochen als Riesen und sie selbst als „Zwerge“, die von den Pionierleistungen der Vergangenheit profitieren: Indem sie dem vorgefundenen Wissensschatz ihren eigenen bescheidenen Beitrag hinzufügen, kommt Fortschritt zustande. Nur auf diese Art können die Zwerge die Riesen überragen.
rdf:langString Pararse sobre hombros de gigantes es una metáfora que significa "Usar el entendimiento adquirido por los principales pensadores que han venido antes para hacer un progreso intelectual".​ Es una metáfora de enanos de pie sobre los hombros de gigantes (en latín, nanos gigantum humeris insidentes) y expresa el significado de "descubrir una verdad a partir de descubrimientos previos".​ Este concepto se remonta al siglo XII, atribuido a Bernardo de Chartres. Su expresión más familiar en inglés es la de Isaac Newton en 1675: "Si he visto más lejos, es poniéndome sobre los hombros de Gigantes".​
rdf:langString The phrase "standing on the shoulders of giants" is a metaphor which means "using the understanding gained by major thinkers who have gone before in order to make intellectual progress". It is a metaphor of dwarfs standing on the shoulders of giants (Latin: nanos gigantum humeris insidentes) and expresses the meaning of "discovering truth by building on previous discoveries". This concept has been dated to the 12th century and, according to John of Salisbury, is attributed to Bernard of Chartres. But its most familiar and popular expression occurs in a 1675 letter by Isaac Newton: "if I have seen further [than others], it is by standing on the shoulders of giants."
rdf:langString Des nains sur des épaules de géants (en latin : Nanos gigantum umeris insidentes) est une métaphore attribuée à Bernard de Chartres, maître du XIIe siècle, utilisée pour montrer l'importance pour toute personne ayant une ambition intellectuelle de s'appuyer sur les travaux des grands penseurs du passé (les « géants »). Citée par ses élèves Guillaume de Conches, puis Jean de Salisbury, elle est également utilisée au fil des siècles par divers scientifiques, comme Isaac Newton ou Blaise Pascal.
rdf:langString 「巨人の肩の上にのる矮人」(きょじんのかたのうえにのるわいじん、ラテン語: nani gigantum umeris insidentes )という言葉は、西洋のメタファーであり、現代の解釈では、先人の積み重ねた発見に基づいて何かを発見することを指す。「巨人の肩の上に立つ」、「巨人の肩に座る」、「巨人の肩に登る」、「巨人の肩に乗る小人」、「巨人の肩に立つ侏儒」などの形でも使われる。科学者アイザック・ニュートンが1676年にロバート・フックに宛てた書簡で用いた、 私がかなたを見渡せたのだとしたら、それは巨人の肩の上に立っていたからです。(英語: If I have seen further it is by standing on yᵉ sholders of Giants.) という一節を通してよく知られている。このニュートンの手紙が原典だと信じられていることも多いが、最初に用いたのは12世紀のフランスの哲学者、シャルトルのベルナールとされる。
rdf:langString A metáfora dos anões estarem sobre ombros de gigantes (em latim: nanos gigantum humeris insidentes) expressa o significado de "descobrir a verdade a partir das descobertas anteriores". Esse conceito tem origem no século XII, e é atribuído a Bernardo de Chartres. Seu uso mais conhecido procede de Isaac Newton, que escreveu em 1675: "Se eu vi mais longe, foi por estar sobre ombros de gigantes."
rdf:langString «На плеча́х гига́нтов», «сто́я на плеча́х гига́нтов», «ка́рлики на плеча́х велика́нов» (лат. nanos gigantum humeris insidentes, англ. standing on the shoulders of giants) — крылатая фраза и развёрнутая метафора, фразеологизм, обозначающий самую общую формулу преемственности в познании, науке или искусстве: «новые достижения с опорой на открытия предыдущих деятелей».
rdf:langString «На пле́чах гіга́нтів», «сто́ячи на пле́чах гіга́нтів», «ка́рлики на пле́чах ве́летнів» (лат. nanos gigantum humeris insidentes) — крилата фраза й розгорнута метафора, фразеологізм, що позначає загальну правило спадкоємності в науці або мистецтві: «нові досягнення з опорою на відкриття попередніх діячів».
xsd:nonNegativeInteger 16397

data from the linked data cloud