Soramimi

http://dbpedia.org/resource/Soramimi an entity of type: WikicatLyrics

空耳(日语:空耳/そらみみ)又叫误听,是指刻意的將所聽到的詞句的發音,以另一個發音近似的詞句重寫內容(可以是同語言之間,亦可以是不同的語言之間),以達到惡搞或一语双关的娛樂目的。透過諧音改寫,就感覺可以「幻聽」成自己理解的語言。空耳一詞源自日本的節目「空耳時間」,本意是「幻聽」的意思,之後詞彙直接沿用到華人圈。在流行文化中衍生為對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。 空耳的基本要求是「音準句通」,即空耳後的諧音必須要與原音相符,並且文句通順,有其一定的意思。所以一般看到的歌詞拼音教學,和一些純粹堆砌文字的諧音歌詞,其實都不屬於空耳。 空耳的類型有很多種,包括最廣泛且常見的惡搞類型的搞笑空耳,圍繞特定主題的主題空耳,與原劇情相符合的劇情空耳,還有使用了有文采的文藝空耳等。 rdf:langString
Soramimi (空耳 lit. escucha alterada?) o soramimi kashi (空耳歌詞 letras alteradas?) es un término japonés para la transliteración homofónica de las letras de canciones entre idiomas diferentes. Esto es, interpretar las letras de las canciones expresadas en una lengua como letras que suenan parecido en otra lengua (aunque en esta segunda lengua la frase carezca de todo sentido). En España, el programa de televisión El Hormiguero ha popularizado interpretar una canción cantada en otro idioma como si la expresión estuviera en español con el nombre de «momento teniente».​ rdf:langString
Soramimi (空耳, "thought to have heard", or "pretending to have not heard") is a Japanese word that in the context of contemporary Japanese internet meme culture and its related slang is commonly used to refer to humorous homophonic reinterpretation, deliberately interpreting words as other similar-sounding words for comedy (similar to a mondegreen, but done deliberately). The word is more commonly used for its original, literal meaning. rdf:langString
Soramimi (空耳, escuta alterada) o (Soramimi kashi, 空耳歌詞, letras alteradas) é um termo japonês para a transliteração homofônica das letras de músicas entre diferentes idiomas. Isso está interpretando as letras das músicas expressas em um idioma como letras que soam semelhantes em outro idioma (embora neste segundo idioma a frase não tenha sentido). Quando este fenômeno ocorre entre palavras da mesma língua, é chamado de Virundum(pt-BR) ou Tiocidade(pt). rdf:langString
rdf:langString Soramimi
rdf:langString Soramimi
rdf:langString Soramimi
rdf:langString 空耳
rdf:langString Soramimi
rdf:langString 空耳
xsd:integer 20830522
xsd:integer 1119116307
rdf:langString Soramimi (空耳, "pensar haver sentit", o "fingir no haver sentit") és una paraula japonesa que, en el context de la cultura japonesa contemporània de memes d'Internet i el seu argot relacionat, s'utilitza habitualment per referir-se a la reinterpretació homofònica humorística, interpretant deliberadament paraules com altres paraules que sonen semblants per fer broma. La paraula s'utilitza habitualment pel seu significat literal original. És similar al concepte expressat per la paraula anglesa mondegreen, però fet deliberadament.
rdf:langString Soramimi (空耳 lit. escucha alterada?) o soramimi kashi (空耳歌詞 letras alteradas?) es un término japonés para la transliteración homofónica de las letras de canciones entre idiomas diferentes. Esto es, interpretar las letras de las canciones expresadas en una lengua como letras que suenan parecido en otra lengua (aunque en esta segunda lengua la frase carezca de todo sentido). En España, el programa de televisión El Hormiguero ha popularizado interpretar una canción cantada en otro idioma como si la expresión estuviera en español con el nombre de «momento teniente».​ Cuando la transliteración se produce entre palabras del mismo idioma, se denomina pomporruta.
rdf:langString Soramimi (空耳, "thought to have heard", or "pretending to have not heard") is a Japanese word that in the context of contemporary Japanese internet meme culture and its related slang is commonly used to refer to humorous homophonic reinterpretation, deliberately interpreting words as other similar-sounding words for comedy (similar to a mondegreen, but done deliberately). The word is more commonly used for its original, literal meaning. The slang usage is derived from the long-running "Soramimi Hour" segment on Japanese comedian Tamori's TV program Tamori Club. Tamori is one of the "big three" television comedians in Japan, and is very influential. The segment, in which he and his co-host watch mini-skits based on submissions from fans, began in 1992. In modern Japanese internet culture, soramimi also includes videos with subtitles of humorously misinterpreted subtitles, or text transcripts that do the same. Unlike homophonic translation, soramimi can be contained within a single language. An example of "soramimi" humor confined to Japanese can be seen in the song Kaidoku Funō by the rock band Jinn, in which the lyrics "tōkankaku, hito no naka de" ("feeling of distance, amongst people"), which are considered hard to make out by Japanese listeners, are intentionally misinterpreted as "gōkan da, futon no naka de" ("it's rape, in a futon") for comedic reasons. Soramimi applies to dialogue as well as song lyrics. For example, in the 2004 film Downfall, when Adolf Hitler says "und betrogen worden", it is misrepresented as "oppai purun purun" ("titty boing boing"). Soramimi humor was a staple in Japanese message board Flash animation culture from the late 90's to the mid-00s. It later became very popular on Niconico, a Japanese video-sharing website in which comments are overlaid directly onto the video, synced to specific playback times, allowing for soramimi subtitles to be easily added to any video.
rdf:langString Soramimi (空耳, escuta alterada) o (Soramimi kashi, 空耳歌詞, letras alteradas) é um termo japonês para a transliteração homofônica das letras de músicas entre diferentes idiomas. Isso está interpretando as letras das músicas expressas em um idioma como letras que soam semelhantes em outro idioma (embora neste segundo idioma a frase não tenha sentido). Quando este fenômeno ocorre entre palavras da mesma língua, é chamado de Virundum(pt-BR) ou Tiocidade(pt). No Japão, o soramimi é um grande sucesso. O popular programa de TV "Tamori Club", apresentado por Kazuyoshi Morita (que inverteu as sílabas de seu sobrenome para se tornar o comediante Tamori), mantém desde 1992 um segmento chamado "Soramimi hour", em que o público envia suas reinterpretações de músicas estrangeiras. No Brasil, existem muitos soramimi envolvendo música indiana, principalmente com Prabhu Deva, incluindo Kalluri Vaanil da fama de Benny Lava (conhecido no Brasil como Vai Rivaldo, referindo-se ao famoso jogador de futebol) Também muito popular é o "Tunak Tunak Tun", chamado no Brasil Tônico com Guaraná, e a música de abertura da série japonesa Jaspion, chamada no Brasil de "Coma um Boi".
rdf:langString 空耳(日语:空耳/そらみみ)又叫误听,是指刻意的將所聽到的詞句的發音,以另一個發音近似的詞句重寫內容(可以是同語言之間,亦可以是不同的語言之間),以達到惡搞或一语双关的娛樂目的。透過諧音改寫,就感覺可以「幻聽」成自己理解的語言。空耳一詞源自日本的節目「空耳時間」,本意是「幻聽」的意思,之後詞彙直接沿用到華人圈。在流行文化中衍生為對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。 空耳的基本要求是「音準句通」,即空耳後的諧音必須要與原音相符,並且文句通順,有其一定的意思。所以一般看到的歌詞拼音教學,和一些純粹堆砌文字的諧音歌詞,其實都不屬於空耳。 空耳的類型有很多種,包括最廣泛且常見的惡搞類型的搞笑空耳,圍繞特定主題的主題空耳,與原劇情相符合的劇情空耳,還有使用了有文采的文藝空耳等。
xsd:nonNegativeInteger 4072

data from the linked data cloud