Skeireins

http://dbpedia.org/resource/Skeireins an entity of type: WikicatPalimpsests

Skeireins [ˈskiːʀiːns] (sustantivo singular femenino) es el nombre dado al mayor monumento de la lengua gótica después de la biblia de Ulfilas. Se trata de una interpretación del evangelio de Juan conservada en fragmentos sobre ocho hojas que más tarde fueron sobrescritas con textos latinos de manuscritos de códices (Codex Ambrosianus E y Codex Vaticanus Latinus 5750). El nombre original es desconocido. La palabra skeireins es una palabra gótica que significa explicación. rdf:langString
Skeireins (Goth: 𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃; IPA: [ˈskiːriːns]) adalah monumen bahasa Goth terpanjang dan terpenting setelah Alkitab bahasa Goth terjemahan Ulfilas. Terdiri dari 8 fragmen yang memuat komentari Injil Yohanes. Diduga asalnya terdiri dari 78 lebih lembaran perkamen. rdf:langString
La Skeireins (nome gotico) è il più corposo e più importante documento di lingua gotica dopo la Bibbia scritta da Ulfila. È composto da otto frammenti di un commentario al vangelo secondo Giovanni, e si crede che in origine si estendesse su oltre 78 fogli di pergamena. Deve il titolo allo studioso tedesco del XIX secolo Hans Ferdinand Massmann, che fu il primo a redigerne un'edizione corretta e comprensibile. In lingua gotica skeireins significa “spiegazione”. rdf:langString
Skeireins (𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃) – komentarz do Ewangelii Jana w języku gockim. Jest to najdłuższe i najważniejsze dzieło literackie w języku gockim po Gockiej Biblii. Rękopis jest palimpsestem. rdf:langString
Bei der Skeireins [ˈskiːʀiːns] (Singular) handelt es sich um eine gotische Auslegung zum Johannesevangelium der Wulfilabibel, die auf acht Blättern später lateinisch überschriebener Codices (Codex Ambrosianus E und Codex Vaticanus Latinus 5750) fragmentarisch erhalten ist. Der ursprüngliche Name ist unbekannt, die heutige Bezeichnung erhielt die Skeireins im 19. Jahrhundert nach dem gotischen Wort skeireins ‚Erklärung‘, eigentlich eine Kurzform der Bezeichnung skeireins aiwaggeljons þairh Iohannen (übersetzt Erklärung des Evangeliums nach Johannes), unter der die Fragmente erstmals publiziert wurden. Die Skeireins bildet den umfangreichsten und damit bedeutendsten gotischen Text nach der Wulfilabibel; ob sie eine Übersetzung aus dem Griechischen oder Lateinischen oder ein original gotische rdf:langString
La skeireins (prononciation : [ˈskiːʀiːns], en gotique : 𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃) est le nom donné à un document manuscrit en langue gotique, le plus important après la Bible de Wulfila. Il s'agit d'un palimpseste, un parchemin réutilisé, où a été noté un commentaire sur l'Évangile selon Jean de la Bible de Wulfila, sur huit feuilles de parchemin qui ont été réemployées par la suite pour constituer un codex en latin (le Codex Ambrosianus E et le Codex Vaticanus Latinus 5750). rdf:langString
The Skeireins (Gothic: 𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃; pronounced [ˈskiːriːns]) is the second-longest known surviving text in the Gothic language, after Ulfilas' version of the Bible. It consists of eight fragments of a commentary on the Gospel of John which is commonly held to have originally extended over seventy-eight parchment leaves. It owes its title to the 19th-century German scholar Hans Ferdinand Massmann, who was the first to issue a comprehensive and correct edition of it: "Skeireins" means "explanation" in Gothic. The manuscript containing the Skeireins text is a palimpsest. rdf:langString
De Skeireins (kort voor Skeireins aiwaggeljons þairh Johannen wat 'Toelichting op het evangelie van Johannes' betekent) is een commentaar op het Johannes-evangelie en is geschreven in de Gotische taal. Het is niet bekend wie dit commentaar heeft geschreven. Hoewel sommigen aan de Gotische bisschop Wulfila hebben gedacht, wijkt de stijl van de Skeireins af van die van de Gotische Bijbelvertaling van Wulfila. De tekst is waarschijnlijk vertaald vanuit een Griekse bron. rdf:langString
rdf:langString Skeireins
rdf:langString Skeireins
rdf:langString Skeireins
rdf:langString Skeireins
rdf:langString Skeireins
rdf:langString Skeireins
rdf:langString Skeireins
rdf:langString Skeireins
rdf:langString Skeireins
xsd:integer 466500
xsd:integer 1064588953
rdf:langString Bei der Skeireins [ˈskiːʀiːns] (Singular) handelt es sich um eine gotische Auslegung zum Johannesevangelium der Wulfilabibel, die auf acht Blättern später lateinisch überschriebener Codices (Codex Ambrosianus E und Codex Vaticanus Latinus 5750) fragmentarisch erhalten ist. Der ursprüngliche Name ist unbekannt, die heutige Bezeichnung erhielt die Skeireins im 19. Jahrhundert nach dem gotischen Wort skeireins ‚Erklärung‘, eigentlich eine Kurzform der Bezeichnung skeireins aiwaggeljons þairh Iohannen (übersetzt Erklärung des Evangeliums nach Johannes), unter der die Fragmente erstmals publiziert wurden. Die Skeireins bildet den umfangreichsten und damit bedeutendsten gotischen Text nach der Wulfilabibel; ob sie eine Übersetzung aus dem Griechischen oder Lateinischen oder ein original gotisches Werk ist, konnte bisher nicht geklärt werden.
rdf:langString Skeireins [ˈskiːʀiːns] (sustantivo singular femenino) es el nombre dado al mayor monumento de la lengua gótica después de la biblia de Ulfilas. Se trata de una interpretación del evangelio de Juan conservada en fragmentos sobre ocho hojas que más tarde fueron sobrescritas con textos latinos de manuscritos de códices (Codex Ambrosianus E y Codex Vaticanus Latinus 5750). El nombre original es desconocido. La palabra skeireins es una palabra gótica que significa explicación.
rdf:langString La skeireins (prononciation : [ˈskiːʀiːns], en gotique : 𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃) est le nom donné à un document manuscrit en langue gotique, le plus important après la Bible de Wulfila. Il s'agit d'un palimpseste, un parchemin réutilisé, où a été noté un commentaire sur l'Évangile selon Jean de la Bible de Wulfila, sur huit feuilles de parchemin qui ont été réemployées par la suite pour constituer un codex en latin (le Codex Ambrosianus E et le Codex Vaticanus Latinus 5750). Le titre d'origine du texte en gotique n'est pas connu ; le nom actuel a été donné par le philologue (en), c'est un emprunt au gotique skeireins qui signifie « explication », en fait la forme abréviée de skeireins aiwaggeljons þairh Iohannen, « Explication de l'Évangile selon Jean ». L'origine du document est discutée, on ignore s'il s'agit d'une traduction du grec ou du latin, ou d'un travail de commentaire rédigé en gotique.
rdf:langString Skeireins (Goth: 𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃; IPA: [ˈskiːriːns]) adalah monumen bahasa Goth terpanjang dan terpenting setelah Alkitab bahasa Goth terjemahan Ulfilas. Terdiri dari 8 fragmen yang memuat komentari Injil Yohanes. Diduga asalnya terdiri dari 78 lebih lembaran perkamen.
rdf:langString The Skeireins (Gothic: 𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃; pronounced [ˈskiːriːns]) is the second-longest known surviving text in the Gothic language, after Ulfilas' version of the Bible. It consists of eight fragments of a commentary on the Gospel of John which is commonly held to have originally extended over seventy-eight parchment leaves. It owes its title to the 19th-century German scholar Hans Ferdinand Massmann, who was the first to issue a comprehensive and correct edition of it: "Skeireins" means "explanation" in Gothic. The manuscript containing the Skeireins text is a palimpsest. Currently it is housed at the Vatican Library (Vat. lat. 5750) in Rome. There are conflicting views on whether the Skeireins was written directly in Gothic by a native speaker or whether it was a translation from a Greek original. Schäferdiek (1981) observes striking similarities between the Gothic of the Skeireins and the Greek of Theodore of Heraclea's commentary on the Gospel of John.
rdf:langString La Skeireins (nome gotico) è il più corposo e più importante documento di lingua gotica dopo la Bibbia scritta da Ulfila. È composto da otto frammenti di un commentario al vangelo secondo Giovanni, e si crede che in origine si estendesse su oltre 78 fogli di pergamena. Deve il titolo allo studioso tedesco del XIX secolo Hans Ferdinand Massmann, che fu il primo a redigerne un'edizione corretta e comprensibile. In lingua gotica skeireins significa “spiegazione”.
rdf:langString De Skeireins (kort voor Skeireins aiwaggeljons þairh Johannen wat 'Toelichting op het evangelie van Johannes' betekent) is een commentaar op het Johannes-evangelie en is geschreven in de Gotische taal. Het is niet bekend wie dit commentaar heeft geschreven. Hoewel sommigen aan de Gotische bisschop Wulfila hebben gedacht, wijkt de stijl van de Skeireins af van die van de Gotische Bijbelvertaling van Wulfila. De tekst is waarschijnlijk vertaald vanuit een Griekse bron. Er zijn maar acht bladen bewaard gebleven van het oorspronkelijke manuscript dat waarschijnlijk ooit zo'n 78 bladzijden telde. De Skeireins is overgeleverd in de codices Ambrosianus E (Milaan, Biblioteca Ambrosiana) en Vaticanus Latinus 5750 (Vaticaanstad, Biblioteca Apostolica Vaticana). De oorspronkelijke titel van het werk is overigens niet bekend. De huidige aanduiding Skeireins stamt van de Duitse wetenschapper Hans Ferdinand Massmann die de tekst van de Skeireins als eerste uitgaf.
rdf:langString Skeireins (𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃) – komentarz do Ewangelii Jana w języku gockim. Jest to najdłuższe i najważniejsze dzieło literackie w języku gockim po Gockiej Biblii. Rękopis jest palimpsestem.
xsd:nonNegativeInteger 2169

data from the linked data cloud