Siduri
http://dbpedia.org/resource/Siduri an entity of type: WikicatMesopotamianDeities
سيدوري هي شخصية في ملحمة جلجامش. وهي «صاحبة حانة» أنثى ذات حكمة ألوهية مرتبطة التخمير (على وجه التحديد البيرة والنبيذ).
rdf:langString
Siduri ist eine Göttin der altbabylonischen Zeit. Ihr Name bedeutet so viel wie „Sie ist mein Schutz“ bzw. in hurritischer Schreibung „Junge Frau“. Erste Erwähnung findet sie in altakkadischen Inschriften. Ab der mittelbabylonischen Zeit wird sie mit Ishtar und Ninkasi gleichgesetzt. Entsprechend gilt sie als kleine Göttin der Schankwirte und Brauer aber auch der Weisheit. Ihr ist die Hymne „Königin von Nippur“ gewidmet, in der viele Aufforderungen zum Glauben und Frömmigkeit genannt werden, wie „sucht keinen anderen Gott“ oder „hört auf die Weisungen der Götter“. Ihre bekannteste Rolle ist die als weise Ratgeberin im Gilgamesch-Epos.
rdf:langString
Siduri adalah karakter dalam Wiracarita Gilgames. Dia adalah seorang wanita pembuat dan penjual bir yang disebut "", merupakan wanita ilahi yang bijak terkait dengan fermentasi (khususnya bir dan wine).
rdf:langString
Siduri (lett. in hurrita "giovane donna", che potrebbe essere un epiteto di Ištar) è una divinità taverniera associata alla fermentazione, specificatamente alla birra e al vino, che compare nell'Epopea di Gilgameš.
rdf:langString
쉬두리(Siduri)는 후르리어(Hurrian) 로 젊은 여자라는 뜻이다. 또한 이슈타르(Ishtar)란 별칭도 있다. 그녀는 술집 마담이며 발효(맥주와 와인에 있어서.)에 관여 된 지혜로운 여성 신이다. 길가메쉬 서사시에서 그녀는 신이 준 황금 술통을 안고 앉아 있었다. 생명의 표시는 포도잎이었다. 모신(母神)은 처음에 "어머니인 포도나무"로 불렸다. 길가메시는 바닷가에서 포도로 술을 만드는 쉬두리라는 여인을 만나게 된다. 그녀는‘사비트(Sabit)’라고도 불리는데, 이는‘술집 작부’를 말한다. 길가메시는 우트나피슈팀을 찾아가는 도중, 세계를 둘러싼 바다의 가장자리에서 이슈타르의 변신인 쉬두리가 말을 걸었다. 쉬두리는 인간은 어차피 죽을 운명이니 포도주나 마시자고 길가메시를 유혹했지만 길가메쉬는 여신 쉬두리를 향하여 직접 불사(不死)를 요구한다. 이렇듯 포도에 관한 내용은 여러 곳에서 찾아볼 수 있다. 쉬두리는 오디세우스에 나오는 키르케와 자주 비교된다.
rdf:langString
Siduri var i mesopotamisk mytologi en gudinna som tillverkade och serverade gudarna öl och vin. I en berättelse möter Siduri hjälten Gilgamesh på en havsstrand i dennes sökande efter evigt liv. Hon försöker först övertyga Gilgamesh om att inte försöka sig på att korsa vattnet, men ger honom till slut rådet att uppsöka färjekarlen Urshanabi.
rdf:langString
西杜里(Siduri)是《吉尔伽美什史诗》中的角色。她是一位“麦酒夫人”(Alewife),与发酵有关(特别是啤酒和酒)的智慧女神。
rdf:langString
Siduri estas rolulo en la Epopeo pri Gilgameŝ. Ŝi estas "distilino", nome saĝa diino asocia kun fermentado (specife de biero kaj vino). En la plej antikva versio el Babilono de la Epopeo, ŝi intencas diskonvinki Gilgameŝon en lia atingoklopodo por senmorteco, premante lin esti kontenta kun la simplaj plezuroj de vivo. Siduri estis komparita kun la Kirko de la Odiseado.
rdf:langString
Siduri, or more accurately Šiduri (Shiduri), is a character in the Epic of Gilgamesh. She is described as an alewife. The oldest preserved version of the composition to contain the episode involving her leaves her nameless, and in the later standard edition compiled by Sîn-lēqi-unninni her name only appears in a single line. She is named Naḫmazulel or Naḫmizulen in the preserved fragments of Hurrian and Hittite translations. It has been proposed that her name in the standard edition is derived from an epithet applied to her by the Hurrian translator, šiduri, "young woman." An alternate proposal instead connects it with the Akkadian personal name Šī-dūrī, "she is my protection." In all versions of the myth in which she appears, she offers advice to the hero, but the exact contents of the pa
rdf:langString
Siduri est un personnage de l'Épopée de Gilgamesh, une sage divinité féminine associée à la fermentation. Au début de la tablette X de l'Épopée, Gilgamesh après une marche épuisante, parvient à l'extrémité du monde où se dresse la taverne de Siduri, au bord du rivage. Dans la version récente, elle réagit d'abord par la peur puis par une espèce de compassion mêlée d'étonnement: C'est en quelque sorte l'expression mésopotamienne du Carpe Diem latin.
rdf:langString
rdf:langString
سيدوري
rdf:langString
Siduri
rdf:langString
Siduri
rdf:langString
Siduri
rdf:langString
Siduri
rdf:langString
Siduri
rdf:langString
시두리
rdf:langString
Siduri
rdf:langString
Siduri
rdf:langString
西杜里
xsd:integer
1356941
xsd:integer
1124634163
rdf:langString
سيدوري هي شخصية في ملحمة جلجامش. وهي «صاحبة حانة» أنثى ذات حكمة ألوهية مرتبطة التخمير (على وجه التحديد البيرة والنبيذ).
rdf:langString
Siduri estas rolulo en la Epopeo pri Gilgameŝ. Ŝi estas "distilino", nome saĝa diino asocia kun fermentado (specife de biero kaj vino). En la plej antikva versio el Babilono de la Epopeo, ŝi intencas diskonvinki Gilgameŝon en lia atingoklopodo por senmorteco, premante lin esti kontenta kun la simplaj plezuroj de vivo. En la pli posta Akada versio (standarda) de la Epopeo, la rolo de Siduri estas iom malpli grava. La supra citaĵo estas forigita, kaj ŝi diskutas kun la heroo de la inundo Utnapiŝtim temojn pri vivo kaj morto. Siduri, tamen, havas longan konversacion kun Gilgameŝo, kiu fanfaronas pri siaj atingoj kaj estas devigita klarigi kial lia aspekto estas tiom mincigitaĉa. Siduri estis komparita kun la Kirko de la Odiseado.
rdf:langString
Siduri ist eine Göttin der altbabylonischen Zeit. Ihr Name bedeutet so viel wie „Sie ist mein Schutz“ bzw. in hurritischer Schreibung „Junge Frau“. Erste Erwähnung findet sie in altakkadischen Inschriften. Ab der mittelbabylonischen Zeit wird sie mit Ishtar und Ninkasi gleichgesetzt. Entsprechend gilt sie als kleine Göttin der Schankwirte und Brauer aber auch der Weisheit. Ihr ist die Hymne „Königin von Nippur“ gewidmet, in der viele Aufforderungen zum Glauben und Frömmigkeit genannt werden, wie „sucht keinen anderen Gott“ oder „hört auf die Weisungen der Götter“. Ihre bekannteste Rolle ist die als weise Ratgeberin im Gilgamesch-Epos.
rdf:langString
Siduri est un personnage de l'Épopée de Gilgamesh, une sage divinité féminine associée à la fermentation. Au début de la tablette X de l'Épopée, Gilgamesh après une marche épuisante, parvient à l'extrémité du monde où se dresse la taverne de Siduri, au bord du rivage. Comme l'explique Jean Bottéro, historien assyriologue et traducteur de L'Épopée :"Elle [Siduri] est une femme et même une femme mariée comme l'indique le voile qu'elle porte. Elle appartient au monde surnaturel car son nom est précédé en cunéiforme du signe indicatif des divinités. Et c'est une tavernière c'est-à-dire, selon l'usage en vigueur vers le milieu du IIe millénaire av. J.-C. (ensuite le rôle a été pris par les hommes) qu'elle tient une sorte d'estaminet dans lequel elle vend de la bière - boisson "nationale" du pays - qu'elle confectionne à l'aide de son attirail professionnel mentionné au vers 3 [de la tablette X, il y est mentionné une "cuve à bière"]. Outre le "débit de boisson" de tels établissements représentaient le "commerce de carrefour" où se détaillait bien des denrées de premières nécessités et dont les tenancières étaient les mieux placées pour donner des renseignements, non seulement sur leur clientèle mais sur le pays. Siduri est donc le modèle, projeté dans la légende, de ces "commerçants de carrefour", même si on voit mal, ici au bout du monde, quels pouvaient être ses clients". Mais comme poursuivait Jean Bottéro : "Elle était surtout nécessaire à l'auteur pour renseigner Gilgamesh, et le folklore n'a pas toujours besoin de logique." Dans la version récente, elle réagit d'abord par la peur puis par une espèce de compassion mêlée d'étonnement: « Si c'est toi qui as mis à mort le gardien de la forêt; Occis ce Humbaba qui demeurait en la forêt des pins, Tué des lions aux passes des montagnes, Vaincu et abattu le Taureau géant descendu du ciel, Pourquoi as-tu les joues si amaigries, Le visage aussi abattu, Le cœur si triste, les traits aussi exténués ? Pourquoi une pareille angoisse en ton ventre ? Pourquoi cette apparence d'un voyageur arrivé de très loin ? » (X, l, 40-47). Puis elle lui indique où trouver le bateau (Sursunabu dans la version ancienne) le nocher qui, à son tour, guidera Gilgamesh vers Uta-Napishtim (Le Noé mésopotamien) où il compte lui demander conseils pour trouver la vie-sans-fin. Mais dans la version ancienne (antérieure au milieu du IIe millénaire), elle tente d'abord de dissuader de Gilgamesh dans sa quête de l'immortalité, l'incitant à profiter de la vie comme elle est. L'exhortation qu'elle lui adresse alors constitue sans doute un des textes les plus célèbres de l'Épopée : « Gilgamesh, où donc cours-tu ? La vie que tu poursuis, tu ne la trouveras pas.Quand les dieux ont créé l'humanité, c'est la mort qu'ils ont réservée aux hommes. La vie ils l'ont retenue pour eux entre leurs mains. Toi Gilgamesh, que ton ventre soit repu, Jour et nuit réjouis-toi, Chaque jour fais la fête, Jour et nuit danse et joue de la musique ; Que tes vêtements soient immaculés ; La tête bien lavée, baigne-toi à grande eau ; Contemple le petit qui te tient par la main, Que la bien-aimée se réjouisse en ton sein ! Cela, c'est l'occupation des hommes.» C'est en quelque sorte l'expression mésopotamienne du Carpe Diem latin. Siduri joue un rôle parallèle à celui de Circé dans l'Odyssée : comme Ulysse, Gilgamesh lui demande sa route afin d'atteindre la terre des morts pour y trouver une aide divine. Comme Circé, Siduri habite au bord de la mer à l'extrémité de la terre. Sa maison est également associée au soleil : Gilgamesh atteint la demeure de Siduri en passant par un tunnel sous le mont Jumeau (Mashu), la haute montagne à partir de laquelle le soleil passe dans le ciel. Le nom Siduri signifie « jeune femme » en hourrite. En akkadien, ce nom pourrait également s'articuler Si-dûri Elle est mon rempart. Sous cette forme, il est devenu plus tard une épithète d'Ishtar.
rdf:langString
Siduri adalah karakter dalam Wiracarita Gilgames. Dia adalah seorang wanita pembuat dan penjual bir yang disebut "", merupakan wanita ilahi yang bijak terkait dengan fermentasi (khususnya bir dan wine).
rdf:langString
Siduri, or more accurately Šiduri (Shiduri), is a character in the Epic of Gilgamesh. She is described as an alewife. The oldest preserved version of the composition to contain the episode involving her leaves her nameless, and in the later standard edition compiled by Sîn-lēqi-unninni her name only appears in a single line. She is named Naḫmazulel or Naḫmizulen in the preserved fragments of Hurrian and Hittite translations. It has been proposed that her name in the standard edition is derived from an epithet applied to her by the Hurrian translator, šiduri, "young woman." An alternate proposal instead connects it with the Akkadian personal name Šī-dūrī, "she is my protection." In all versions of the myth in which she appears, she offers advice to the hero, but the exact contents of the passage vary. Possible existence of Biblical and Greek reflections of the Šiduri passage is a subject of scholarly debate. In other contexts, the epithet šiduri could refer to various goddesses, including Hurrian Allani, Ishara and Allanzu, as well as Mesopotamian Ishtar. However, equating Ishtar with the alewife from the Epic of Gilgamesh is regarded as incorrect.
rdf:langString
Siduri (lett. in hurrita "giovane donna", che potrebbe essere un epiteto di Ištar) è una divinità taverniera associata alla fermentazione, specificatamente alla birra e al vino, che compare nell'Epopea di Gilgameš.
rdf:langString
쉬두리(Siduri)는 후르리어(Hurrian) 로 젊은 여자라는 뜻이다. 또한 이슈타르(Ishtar)란 별칭도 있다. 그녀는 술집 마담이며 발효(맥주와 와인에 있어서.)에 관여 된 지혜로운 여성 신이다. 길가메쉬 서사시에서 그녀는 신이 준 황금 술통을 안고 앉아 있었다. 생명의 표시는 포도잎이었다. 모신(母神)은 처음에 "어머니인 포도나무"로 불렸다. 길가메시는 바닷가에서 포도로 술을 만드는 쉬두리라는 여인을 만나게 된다. 그녀는‘사비트(Sabit)’라고도 불리는데, 이는‘술집 작부’를 말한다. 길가메시는 우트나피슈팀을 찾아가는 도중, 세계를 둘러싼 바다의 가장자리에서 이슈타르의 변신인 쉬두리가 말을 걸었다. 쉬두리는 인간은 어차피 죽을 운명이니 포도주나 마시자고 길가메시를 유혹했지만 길가메쉬는 여신 쉬두리를 향하여 직접 불사(不死)를 요구한다. 이렇듯 포도에 관한 내용은 여러 곳에서 찾아볼 수 있다. 쉬두리는 오디세우스에 나오는 키르케와 자주 비교된다.
rdf:langString
Siduri var i mesopotamisk mytologi en gudinna som tillverkade och serverade gudarna öl och vin. I en berättelse möter Siduri hjälten Gilgamesh på en havsstrand i dennes sökande efter evigt liv. Hon försöker först övertyga Gilgamesh om att inte försöka sig på att korsa vattnet, men ger honom till slut rådet att uppsöka färjekarlen Urshanabi.
rdf:langString
西杜里(Siduri)是《吉尔伽美什史诗》中的角色。她是一位“麦酒夫人”(Alewife),与发酵有关(特别是啤酒和酒)的智慧女神。
xsd:nonNegativeInteger
15441