Sic transit gloria mundi

http://dbpedia.org/resource/Sic_transit_gloria_mundi an entity of type: Person

Sic transit gloria mundi és una locució llatina que significa literalment "Així passa la glòria del món" i que s'utilitza per a posar de manifest el caràcter efímer dels èxits i dels triomfs. rdf:langString
Sic transit gloria mundi estas esprimo de la latina kiu signifas "tiel pasas mondfamo". rdf:langString
Sic transit gloria mundi es una locución latina que significa literalmente: "Así pasa la gloria del mundo" y que se utiliza para señalar lo efímero de los triunfos. rdf:langString
Sic transit gloria mundi latinezko esaldia da eta literalki euskaraz hau esan nahi du: "Honela igarotzen da munduaren loria". Garaipenen iragankortasuna adierazteko erabili ohi da. rdf:langString
Sic transit gloria mundi is a Latin phrase that means "Thus passes the glory of the world." rdf:langString
Sic transit gloria mundi (in italiano: "così passa la gloria del mondo"; in senso lato: "come sono effimere le cose del mondo!") è una celebre locuzione in lingua latina. rdf:langString
Sic transit gloria mundi is een uitspraak in het Latijn, die betekent: Zo vergaat de wereldse grootsheid, Zo vergaat 's werelds roem of Zo vergaat de heerlijkheid van de wereld. Een aanspeling op de vergankelijkheid van alles wat ooit groot is geweest. De zin werd gebruikt door de pauselijke ceremoniemeester bij de pauskroning. Hierbij wordt geroepen: "Sancte Pater, sic transit gloria mundi!" Het is mogelijk afgeleid van de zin "O quam cito transit gloria mundi" uit De Imitatione Christi van Thomas à Kempis, dat vermoedelijk weer gebaseerd is op 1 Johannes 2:17. rdf:langString
Pater sancte, sic transit gloria mundi (Helige fader, så förgår världens härlighet) är en fras som fram till 1963 användes som ett slags memento mori när en nyvald påve beträdde Peterskyrkan i Rom och en bunt blånor antändes tre gånger. Ceremonin kan spåras till 1200-talet, då den nämns i skrifter. rdf:langString
Sic transit gloria mundi (укр. так минає мирська слава) — латинський вислів, що використовувався під час Папської коронації з XV по XX століття. rdf:langString
Sic transit gloria mundi (lateinisch So vergeht der Ruhm der Welt) ist ein historisches Zitat. Das Zitat bezieht sich auf eine von Patricius 1516 beschriebene Vorschrift im Krönungszeremoniell eines neuen Papstes. Dort heißt es, dass der Zeremoniar dreimal einen Bund Werg auf einem Rohrstabe an einer Kerze anzündet und bei jedem Male ausruft: „Pater sancte, sic transit gloria mundi“, wenn der neue Papst die Peterskirche betritt, um ihn darauf hinzuweisen, dass selbst der Papst vergänglich ist. rdf:langString
Sic transit gloria mundi est une locution latine qui signifie : « Ainsi passe la gloire du monde ». Par son rappel des conditions éphémères de l'existence terrestre et son thème proche de celui des vanités, cette expression est à rapprocher de plusieurs autres locutions latines : Memento mori (« Garde à l'esprit que tu es mortel »), formule datant de la Rome antique ; Vanitas vanitatum et omnia vanitas (« Vanité des vanités et tout est vanité »), tirée du Livre de l'Ecclésiaste ; In ictu oculi (« En un clin d’œil ») tirée de la Première Épître aux Corinthiens. rdf:langString
Sic transit gloria mundi (с лат. — «Так проходит мирская слава») — крылатое выражение, представляющее собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV век) «О подражании Христу» (I, 3, 6): «О как скоро проходит мирская слава» (лат. O quam cito transit gloria mundi). 1. Имеет употребление, подразумевающее: * 1) Упадок, гибель, оскудение чего-либо знаменитого, обладавшего в прошлом славою. * 2) Утрату кем-либо влияния, падение чьей-либо славы. * 3) Расставание с былой красотой, силой, остротой ума. * 4) Крушение надежд, иллюзий * rdf:langString
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
rdf:langString Sic transit gloria mundi
xsd:integer 339759
xsd:integer 1124195777
rdf:langString Sic transit gloria mundi és una locució llatina que significa literalment "Així passa la glòria del món" i que s'utilitza per a posar de manifest el caràcter efímer dels èxits i dels triomfs.
rdf:langString Sic transit gloria mundi (lateinisch So vergeht der Ruhm der Welt) ist ein historisches Zitat. Das Zitat bezieht sich auf eine von Patricius 1516 beschriebene Vorschrift im Krönungszeremoniell eines neuen Papstes. Dort heißt es, dass der Zeremoniar dreimal einen Bund Werg auf einem Rohrstabe an einer Kerze anzündet und bei jedem Male ausruft: „Pater sancte, sic transit gloria mundi“, wenn der neue Papst die Peterskirche betritt, um ihn darauf hinzuweisen, dass selbst der Papst vergänglich ist. Das Zitat ist eine Abwandlung des Wortes von Thomas von Kempen „O quam cito transit gloria mundi!“ („O wie schnell vergeht der Ruhm der Welt!“), das vermutlich auf die Bibelstelle 1 Joh 2,17 zurückgeht: „Die Welt vergeht und ihre Begierde“, Vulgata: „Mundus transit et concupiscentia eius“ (2,17 ). In gewählter Sprache wird das Zitat auch heute noch gelegentlich benutzt, oft in andeutender Abkürzung „Sic transit“ oder Variation, zum Beispiel „Sic transit gloria – lupi!“ („So vergeht der Ruhm – des Wolfes“) bei Konrad Lorenz.
rdf:langString Sic transit gloria mundi estas esprimo de la latina kiu signifas "tiel pasas mondfamo".
rdf:langString Sic transit gloria mundi es una locución latina que significa literalmente: "Así pasa la gloria del mundo" y que se utiliza para señalar lo efímero de los triunfos.
rdf:langString Sic transit gloria mundi latinezko esaldia da eta literalki euskaraz hau esan nahi du: "Honela igarotzen da munduaren loria". Garaipenen iragankortasuna adierazteko erabili ohi da.
rdf:langString Sic transit gloria mundi est une locution latine qui signifie : « Ainsi passe la gloire du monde ». Par son rappel des conditions éphémères de l'existence terrestre et son thème proche de celui des vanités, cette expression est à rapprocher de plusieurs autres locutions latines : Memento mori (« Garde à l'esprit que tu es mortel »), formule datant de la Rome antique ; Vanitas vanitatum et omnia vanitas (« Vanité des vanités et tout est vanité »), tirée du Livre de l'Ecclésiaste ; In ictu oculi (« En un clin d’œil ») tirée de la Première Épître aux Corinthiens. Lors de la cérémonie d'intronisation d'un nouveau pape, il était de coutume qu'un moine se présentât par trois fois devant lui pour brûler à ses pieds une mèche d'étoupe et lui annoncer « Sancte Pater, sic transit gloria mundi » : « Saint Père, ainsi passe la gloire du monde ».
rdf:langString Sic transit gloria mundi is a Latin phrase that means "Thus passes the glory of the world."
rdf:langString Sic transit gloria mundi (in italiano: "così passa la gloria del mondo"; in senso lato: "come sono effimere le cose del mondo!") è una celebre locuzione in lingua latina.
rdf:langString Sic transit gloria mundi is een uitspraak in het Latijn, die betekent: Zo vergaat de wereldse grootsheid, Zo vergaat 's werelds roem of Zo vergaat de heerlijkheid van de wereld. Een aanspeling op de vergankelijkheid van alles wat ooit groot is geweest. De zin werd gebruikt door de pauselijke ceremoniemeester bij de pauskroning. Hierbij wordt geroepen: "Sancte Pater, sic transit gloria mundi!" Het is mogelijk afgeleid van de zin "O quam cito transit gloria mundi" uit De Imitatione Christi van Thomas à Kempis, dat vermoedelijk weer gebaseerd is op 1 Johannes 2:17.
rdf:langString Sic transit gloria mundi (с лат. — «Так проходит мирская слава») — крылатое выражение, представляющее собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV век) «О подражании Христу» (I, 3, 6): «О как скоро проходит мирская слава» (лат. O quam cito transit gloria mundi). Эти слова звучат в виде возгласа во время церемонии вступления в сан нового римского папы, перед которым трижды сжигают клочок ткани — в знак того, что всё земное, в том числе получаемые им власть и слава, — призрачно, изменчиво и тленно. Выражение употребляется, когда говорят о чём-либо утраченном (красоте, славе, силе, величии, авторитете и так далее), потерявшем смысл: 1. Имеет употребление, подразумевающее: * 1) Упадок, гибель, оскудение чего-либо знаменитого, обладавшего в прошлом славою. Александрия — совсем европейский город. И глядя на эти однообразные серые дома сомнительной архитектуры…, невольно с удивлением и некоторой горечью думаешь: так вот во что обратился город Александра Великого — город, считавшийся в древности самым красивым в мире… Где его библиотека, храмы, дворцы… Sic transit gloria mundi.С. Фонвизин * 2) Утрату кем-либо влияния, падение чьей-либо славы. Просто в один день все знаменитости этой печальной марки проснутся забытыми… Sic transit gloria mundi. И никто не вспомнит их, и никакой репортёр не соблазнится написатьА. Измайлов * 3) Расставание с былой красотой, силой, остротой ума. Жалко было видеть эту поистине великую собаку, превратившуюся в идиота; на охоте он принимался бессмысленно искать…, то вдруг останавливался и глядел на меня напряжённо и тупо — как бы спрашивал меня, что же надо делать… Sic transit gloria mundi!И. С. Тургенев * 4) Крушение надежд, иллюзий — Нас сегодня выгнали из кабака. Нашли меня неприличной… Ужели я настолько не умею себя держать, что не могу быть приличной для кабака?… Медальон, выпив две рюмки, проговорил с комическим пафосом: — Sic transit gloria mundi!Д. Н. Мамин-Сибиряк 2. — «этим всё и кончилось»: * Базиль сделал какое-то грандиозное пожертвование на войну и получил один из 20 орденов св. Михаила и стал сэром. Затем он купил казино в Монако и мог играть в рулетку без проигрыша. Здесь он и умер, кажется, в 1935 г., в глубокой старости. Sic transit gloria mundi.А. Н. Крылов 3. — один из символических лозунгов обряда посвящения в масоны. — Теперь ты видел малый свет, — сказал ему чей-то голос. Потом опять зажгли свечи, сказали, что ему надо видеть полный свет, и опять сняли повязку, и более десяти голосов вдруг сказали: sic transit gloria mundi.Л. Н. Толстой Другие примеры употребления в значении, когда говорится о чём-либо утраченном (красоте, славе, силе, величии, авторитете), потерявшем смысл: Возле сердитого директора лежали бумажные клочки. Эти клочки полчаса тому назад составляли собой «несколько слов в защиту печати»… Sic transit gloria mundi! — Чехов А. П. Ревнитель // собр.соч.: В 12 т. - Т.1. — М.: Гослитиздат, 1960. — С. 474. Проходя через сени, я взглянул на гроб и читавшую Милютиху. Как я ни напрягал зрения, но не сумел в жёлто-смуглом лице узнать Зину, бойкую, хорошенькую ingenu лухачевской труппы. «Sic transit», — подумал я. — Чехов А. П. Рассказ без конца // собр.соч.: В 12 т. - Т.4. — М.: Гослитиздат, 1960. — С. 40.
rdf:langString Pater sancte, sic transit gloria mundi (Helige fader, så förgår världens härlighet) är en fras som fram till 1963 användes som ett slags memento mori när en nyvald påve beträdde Peterskyrkan i Rom och en bunt blånor antändes tre gånger. Ceremonin kan spåras till 1200-talet, då den nämns i skrifter.
rdf:langString Sic transit gloria mundi (укр. так минає мирська слава) — латинський вислів, що використовувався під час Папської коронації з XV по XX століття.
xsd:nonNegativeInteger 7314

data from the linked data cloud