Si vis pacem, para bellum
http://dbpedia.org/resource/Si_vis_pacem,_para_bellum an entity of type: Abstraction100002137
سي فيس باسم، بارا بيلوم (باللاتينية: Si vis pacem, para bellum) قول مأثور باللاتينية ومعناه «إذا أردت السلم، فاستعد للحرب» وينسب خطأً إلى يوليوس قيصر. جزء من هذه العبارة أصبح مصطلح شعبي في عالم الأسلحة وتعطي اسمها لمقياس يستخدم على نطاق واسع من قبل قوات الأمن في العديد من البلدان، وهي شعار البحرية الملكية البريطانية.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum latinezko esaldia da, euskaraz "Bakea nahi baduzu, prestatu gudarako". Nahiz eta batzuetan modu okerrean esaldi hau Julio Zesarri egotzi, benetan gai militarren inguruko erromatar idazlearen aipamena da: "Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum" (III. liburua, aurresolasa). Esaera bere lanean oinarritzen da, ziurrenik K.o. 390. urtean idatzia. Hertzainak musika taldeak esaldi hau titulutzat daukan abestia egin zuen.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (« Si tu veux la paix, prépare la guerre » en français) est une locution latine. Elle représente le concept de paix armée.
rdf:langString
Sī vīs pācem, parā bellum (Classical Latin: [siː wiːs ˈpaːkẽː ˈparaː ˈbɛllũː]) is a Latin adage translated as "If you want peace, prepare for war". The phrase Si vis pacem, para bellum is adapted from a statement found in Latin author Publius Flavius Vegetius Renatus's tract Dē Rē Mīlitārī (fourth or fifth century AD), in which the actual phrasing is Igitur quī dēsīderat pācem, præparet bellum ("Therefore let him who desires peace prepare for war."). The idea which it conveys also appears in earlier works such as Plato's Nomoi (Laws) and the chapter 8 of The Art of War by ancient Chinese strategist Sun Tzu. The phrase presents the insight that the conditions of peace are often preserved by a readiness to make war when necessitated.
rdf:langString
「汝平和を欲さば、戦への備えをせよ」(なんじへいわをほっさば、いくさへのそなえをせよ、Si vis pacem, para bellum)は、ラテン語の警句である。通常、「peace through strength」、すなわち「強さを通じた平和」を意味すると解釈される。
rdf:langString
시 비스 파켐, 파라 벨룸(라틴어: Si vis pacem, para bellum)은 “평화를 원한다면 전쟁을 준비하라”는 뜻의 라틴어 문장이다. 푸블리우스 플라비우스 베게티우스 레나투스(en)의 논문 《(la)》제3권에서 발견된다. 다만 정확한 문장의 출처가 그렇다는 것이지, 문장이 품고 있는 뜻은 플라톤의 《법률론》 같은 보다 앞선 작품들에서도 드러나는 바이다 (아마도).
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (dosł. „Jeśli chcesz pokoju, przygotuj się do wojny”) – przysłowie łacińskie. Sparafrazowane zdanie z prologu do dzieła O sztuce wojennej Wegecjusza, historyka rzymskiego z IV w. n.e.
rdf:langString
汝欲和平,必先備戰(拉丁語:Si vis pacem, para bellum,古典拉丁語:[siː wiːs ˈpaːkẽː ˈpara ˈbɛllũː])是一句拉丁格言。該格言常指確保人民和平最有效的手段之一始終是做好戰爭的準備。 「汝欲和平,必先備戰」出自拉丁語作者普布利乌斯·弗莱维厄斯·维盖提乌斯·雷纳特斯的《论军事》(公元4世紀或5世紀)第3冊中的陳述"Igitur quī dēsīderat pācem, præparet bellum",雖然它傳達的想法也出現在其他早期的作品中,如柏拉图的《Nomoi》(法律篇)。這句話提出了一種反直覺的觀點,即和平條件往往建立在做好必要發動戰爭的準備上。
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (лат. «якщо ви хочете миру, готуйтеся до війни») — відомий вислів, адаптований з фрази Вегеція трактату (4-те або 5-те століття), хоча подібна ідея також присутня в більш ранніх працях, як-от «Закони» Платона. За іншою версією приписується римському історику Корнелію Непоту (94—24 року до н. е.) (життєпис фіванського полководця IV століття до н. е. Епамінонда).
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum és una màxima llatina que vol dir "Si vols la pau, prepara la guerra". Tot i que de vegades s'atribueix erròniament a Juli Cèsar, en realitat deriva d'un passatge de l'escriptor romà de temes militars Vegeci que diu: La dita és una de les moltes basades en la seva obra Epitome rei militaris, possiblement escrita al voltant de l'any 390. La frase de Vegeci és una hipòtesi. És una frase condicional menys vívida, construïda amb una oració adjectivada i amb els dos verbs en subjuntiu: qui desitgés la pau, (per tant), hauria de preparar la guerra .
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (alia versio Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum) estas latina proverbo kun la signifo: se vi volas pacon, preparu militon. Ĉirkaŭ 390 Flavius Vegetius Renatus skribis en sia vortojn, kiuj tre proksimas al la proverbo: "Qui desiderat pacem, bellum praeparat" (kiu deziras pacon, preparu sin por milito). La intenco estas sama: ne estas paco sen milito.
rdf:langString
Si vis pacem para bellum ist ein lateinisches Sprichwort. Wörtlich übersetzt lautet es: „Wenn du (den) Frieden willst, bereite (den) Krieg vor.“ (In Sprachen mit bestimmtem Artikel sind Übersetzungen mit oder ohne Artikel möglich, da es im Lateinischen keinen Artikel gibt.) Andere, freiere Übersetzungsversionen sind: „Wenn du Frieden willst, rüste zum Krieg.“ oder „Wer den Frieden sucht, bereite den Krieg (vor).“ Die Grundidee findet sich schon bei Platon: – Platon: Nomoi VIII, 829 St.2 A „Qui desiderat pacem, bellum praeparat“ „Wer (den) Frieden wünscht, bereitet (den) Krieg vor.“
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum es una máxima latina que significa «Si quieres la paz, prepara la guerra». Aunque a veces se atribuye erróneamente a Julio César, en realidad deriva de un pasaje del escritor romano de temas militares, Vegecio, que dice: «Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum» El dicho es uno de los muchos basados en el prefacio del libro III de su obra Epitoma rei militaris, posiblemente escrita alrededor del año 390.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (“Jika kau mendambakan perdamaian, bersiap-siaplah menghadapi perang“) adalah sebuah peribahasa Latin. Tidak diketahui siapa yang menciptakan peribahasa ini, tetapi banyak yang meyakini bahwa peribahasa ini dikutip dari penulis militer Romawi Publius Flavius Vegetius Renatus: Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum. Ide pokok perkataan ini sudah ditemukan pada Undang-undang VIII (Νόμοι 4) Plato 347 SM dan Epaminondas 5 Cornelius Nepos. Kemudian muncul dari perkataan sekitar tahun 400 M di dalam kata pengantar De re militari:
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (in latino: «se vuoi la pace, prepara la guerra») è una locuzione latina dello scrittore romano Vegezio. Usata soprattutto per affermare che uno dei mezzi più efficaci per assicurare la pace consiste nell'essere armati e in grado di difendersi, possiede anche un significato più profondo che è quello che vede proprio coloro che imparano a combattere come coloro che possono comprendere meglio e apprezzare maggiormente la pace.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum is een spreekwoord in het Latijn en betekent: als je vrede wilt, bereid je dan voor op oorlog. Over de oorsprong van de wijsgerige lijfspreuk bestaat geen zekerheid, maar de boodschap is herkend in De Wetten van Plato, Νόμοι 4 daterend van voor 347 v.Chr., en in Epaminondas 5 van Cornelius Nepos uit de 1e eeuw v.Chr.. Omstreeks 390 schreef Flavius Vegetius Renatus in zijn woorden die zeer nabij komen: "Qui desiderat pacem, bellum praeparet", wie naar vrede verlangt, bereide zich voor op oorlog. De strekking is dezelfde: er is geen vrede zonder effectieve afschrikking van eventuele agressors. In de krijgsgeschiedenis hebben vele soldaten moed geput uit de oude Latijnse uitdrukking. De wapenwedloop tijdens de Koude Oorlog was gebaseerd op dezelfde eeuwenoude politi
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum é um provérbio em latim. Pode ser traduzido como "se quer paz, prepare-se para a guerra" (geralmente interpretado como querendo dizer paz através da força — uma sociedade forte sendo menos apta a ser atacada por inimigos). A frase é atribuída ao autor romano do quarto ou quinto século, Flávio Vegécio. Esta frase também foi usada como mote pelo fabricante alemão de armas Deutsche Waffen und Munitionsfabriken (DWM) para designar a sua pistola, Parabellum. A frase também é referenciada em vários filmes como, por exemplo, na trilogia John Wick.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (с лат. — «хочешь мира, готовься к войне») — латинское крылатое выражение.Формулировка фразы принадлежит римскому военному писателю Флавию Вегецию: Таким образом, кто хочет мира, пусть готовится к войне; кто хочет победы, пусть старательно обучает воинов; кто желает получить благоприятный результат, пусть ведёт войну, опираясь на искусство и знание, а не на случай. Никто не осмеливается вызывать и оскорблять того, о ком он знает, что в сражении тот окажется сильнее его — Корнелий Непот. О знаменитых иноземных полководцах. XV. Эпаминонд
rdf:langString
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
سي فيس باسم، بارا بيلوم
rdf:langString
Si vis pacem para bellum
rdf:langString
Si vis pacem para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
시 비스 파켐, 파라 벨룸
rdf:langString
汝平和を欲さば、戦への備えをせよ
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
rdf:langString
汝欲和平,必先備戰
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum
xsd:integer
1921151
xsd:integer
1120097901
rdf:langString
سي فيس باسم، بارا بيلوم (باللاتينية: Si vis pacem, para bellum) قول مأثور باللاتينية ومعناه «إذا أردت السلم، فاستعد للحرب» وينسب خطأً إلى يوليوس قيصر. جزء من هذه العبارة أصبح مصطلح شعبي في عالم الأسلحة وتعطي اسمها لمقياس يستخدم على نطاق واسع من قبل قوات الأمن في العديد من البلدان، وهي شعار البحرية الملكية البريطانية.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum és una màxima llatina que vol dir "Si vols la pau, prepara la guerra". Tot i que de vegades s'atribueix erròniament a Juli Cèsar, en realitat deriva d'un passatge de l'escriptor romà de temes militars Vegeci que diu: La dita és una de les moltes basades en la seva obra Epitome rei militaris, possiblement escrita al voltant de l'any 390. Hi ha una subtil diferència en la gramàtica de les dues frases. La primera és emfàtica, o viva. Es tracta d'una frase condicional presentada com una oració adverbial amb el verb en indicatiu. En general s'esperaria que el verb principal estigués en indicatiu, però l'autor el canvià a imperatiu. El resultat és un imperatiu: si realment vols la pau, prepara la guerra. La frase de Vegeci és una hipòtesi. És una frase condicional menys vívida, construïda amb una oració adjectivada i amb els dos verbs en subjuntiu: qui desitgés la pau, (per tant), hauria de preparar la guerra . Part d'aquesta frase s'ha convertit en un terme popular en el món de les armes, ja que dona nom a un calibre molt usat per les forces de seguretat de molts països: el 9 mm Parabellum.
rdf:langString
Si vis pacem para bellum ist ein lateinisches Sprichwort. Wörtlich übersetzt lautet es: „Wenn du (den) Frieden willst, bereite (den) Krieg vor.“ (In Sprachen mit bestimmtem Artikel sind Übersetzungen mit oder ohne Artikel möglich, da es im Lateinischen keinen Artikel gibt.) Andere, freiere Übersetzungsversionen sind: „Wenn du Frieden willst, rüste zum Krieg.“ oder „Wer den Frieden sucht, bereite den Krieg (vor).“ Die Grundidee findet sich schon bei Platon: „Die vornehmste Grundlage eines glückseligen Lebens aber ist dies, dass man weder Unrecht tut noch von anderen Unrecht erleidet. Hiervon ist nun das Erstere nicht so gar schwer zu erreichen, wohl aber so viel Macht zu erwerben, dass man sich gegen jedes Unrecht zu sichern vermag, und es ist unmöglich auf eine andere Weise vollkommen zu derselben zu gelangen als dadurch, dass man selber vollkommen tüchtig dasteht. Und ebenso ergeht es auch einem Staate, ist er tüchtig, so wird ihm ein friedliches Leben zuteil, ist er es nicht, so bedrängt ihn Fehde von innen und außen.[…]Steht es aber so damit, so muss sich jeder nicht erst im Kriege, sondern schon in Friedenszeiten auf den Krieg einüben, und darum muss eine verständige Bürgerschaft in jedem Monat nicht weniger als einen Tag Kriegsdienste tun, wohl aber noch mehrere, wenn es den Behörden nötig erscheint, und dabei weder Frost noch Hitze scheuen.“ – Platon: Nomoi VIII, 829 St.2 A Das Sprichwort bezeichnet auch die Quintessenz der 7. Philippica, einer nach allen Regeln der Rhetorik gehaltenen Grundsatzrede von Marcus Tullius Cicero Mitte Januar 43 v. Chr. vor dem römischen Senat. Darin stellt er sich zunächst als Anwalt des Friedens vor. Anschließend legt er dar, warum ein Friede mit Marcus Antonius erstens schimpflich, zweitens gefährlich und drittens unmöglich sei. Außerdem kommt sie bei Ciceros Zeitgenossen Cornelius Nepos vor (Epaminondas 5, 4). Am nächsten kommt dem Satz der römische Militärschriftsteller Vegetius (um 400 n. Chr.) im Vorwort zu Buch III seines Werkes De re militari: „Qui desiderat pacem, bellum praeparat“ „Wer (den) Frieden wünscht, bereitet (den) Krieg vor.“ – Vegetius: De re militari III Weiter ausgeführt ist der Gedanke bei Augustinus (De civitate Dei XIX, 12). Aufgenommen wird er unter anderem von Johannes von Salisbury und Sedulius Scottus. Auch im Ritterspiegel von Johannes Rothe wird er behandelt und Vegetius mehrfach zitiert. In der Moderne entstand aus dem Spruch das waffentechnische Warenzeichen Parabellum. Auch der Originaltitel des US-amerikanischen Actionfilms John Wick: Kapitel 3 (John Wick: Chapter 3 – Parabellum, 2019) hat seinen Namen von diesem Sprichwort. Walter Benjamin veränderte den Sinn des Sprichwortes durch Austausch des Prädikats entscheidend – er schrieb 1926 in einem Aufsatz, in dem er sich kritisch mit Strömungen innerhalb des Pazifismus auseinandersetzt: „Wer aber den Frieden will, der rede vom Krieg.“ – Walter Benjamin Diese Sentenz findet sich auch am Deutschen Panzermuseum Munster. Die Umkehrung des Satzes in si vis pacem para pacem taucht in einem friedenswissenschaftlichen Zusammenhang erstmals als „if you wish for peace, prepare for peace“ bei John Noble (Arbitration and a congress of nations as a substitute for war in the settlement of international disputes) 1862 auf. Sie beschreibt die Entwicklung zeitgemäßer Friedenskonzepte: „Friede sowohl in inner- als auch in zwischenstaatlicher Hinsicht sollte verstanden werden als ein gewaltfreier und auf die Verhütung von Gewaltanwendung gerichteter politischer Prozeß, in dem durch Verständigungen und Kompromisse solche Bedingungen des Zusammenlebens von gesellschaftlichen Gruppen bzw. von Staaten und Völkern geschaffen werden, die nicht ihre Existenz gefährden und nicht das Gerechtigkeitsempfinden oder die Lebensinteressen einzelner oder mehrerer von ihnen so schwerwiegend verletzen, daß sie nach Erschöpfung aller friedlichen Abhilfeverfahren Gewalt anwenden zu müssen glauben. Um Frieden zu erreichen, sind deshalb anhaltende Bemühungen um Rechtsstaatlichkeit, Erwartungsverläßlichkeit, ökonomischen Ausgleich und Empathie erforderlich.“ – Dieter Senghaas
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (alia versio Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum) estas latina proverbo kun la signifo: se vi volas pacon, preparu militon. Ĉirkaŭ 390 Flavius Vegetius Renatus skribis en sia vortojn, kiuj tre proksimas al la proverbo: "Qui desiderat pacem, bellum praeparat" (kiu deziras pacon, preparu sin por milito). La intenco estas sama: ne estas paco sen milito. Tiuj frazoj estas devizoj, kiuj funkcias kiel senkulpigoj por defendi militistajn politikojn kaj missolvojn, dum la kontraŭaj "Si vis pacem, para pacem" kun la signifo "se vi volas pacon, preparu vin por paco" estus la taŭga kontraŭaĵo defende de pacismaj politikoj kaj veraj solvoj por la problemoj inter popoloj kaj tendencoj.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum latinezko esaldia da, euskaraz "Bakea nahi baduzu, prestatu gudarako". Nahiz eta batzuetan modu okerrean esaldi hau Julio Zesarri egotzi, benetan gai militarren inguruko erromatar idazlearen aipamena da: "Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum" (III. liburua, aurresolasa). Esaera bere lanean oinarritzen da, ziurrenik K.o. 390. urtean idatzia. Hertzainak musika taldeak esaldi hau titulutzat daukan abestia egin zuen.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum es una máxima latina que significa «Si quieres la paz, prepara la guerra». Aunque a veces se atribuye erróneamente a Julio César, en realidad deriva de un pasaje del escritor romano de temas militares, Vegecio, que dice: «Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum» El dicho es uno de los muchos basados en el prefacio del libro III de su obra Epitoma rei militaris, posiblemente escrita alrededor del año 390. Hay una sutil diferencia en la gramática de las dos frases. La conocida máxima es enfática, o viva. Se trata de una frase condicional presentada como una oración adverbial con el verbo en indicativo. Por lo general se esperaría que el verbo principal estuviera en indicativo. El resultado es una forma imperativa: si realmente deseas la paz, prepárate para la guerra. La frase original de Vegecio es una hipótesis. Es una construcción condicional menos vívida, construida como supuesto, con una oración adjetivada y con ambos verbos en subjuntivo: quien deseara la paz, (por lo tanto,) se debiera preparar para la guerra. También aparece mencionada por el personaje ficticio Francis "Frank" Castle, en la película El Castigador (The Punisher en inglés), al recordar a su instructor de la academia. Esta frase se ha convertido en una expresión popular en el mundo militar y el de las armas, debido a la pistola «Parabellum», registrada con ese nombre por la fábrica alemana de armas Deutsche Waffen und Munitionsfabriken (DWM) en 1898. También fue el nombre con que se registró el cartucho 9 x 19 Parabellum. Este fue tan exitoso que llegó a ser uno de los cartuchos de pistola más comunes del mundo, convirtiéndose en un estándar que aún se mantiene. En la Academia General Militar de Zaragoza, el lema aparece inscrito a la entrada de la 'Escalera del Cañón', emblemática zona del edificio principal de la Academia.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (« Si tu veux la paix, prépare la guerre » en français) est une locution latine. Elle représente le concept de paix armée.
rdf:langString
Sī vīs pācem, parā bellum (Classical Latin: [siː wiːs ˈpaːkẽː ˈparaː ˈbɛllũː]) is a Latin adage translated as "If you want peace, prepare for war". The phrase Si vis pacem, para bellum is adapted from a statement found in Latin author Publius Flavius Vegetius Renatus's tract Dē Rē Mīlitārī (fourth or fifth century AD), in which the actual phrasing is Igitur quī dēsīderat pācem, præparet bellum ("Therefore let him who desires peace prepare for war."). The idea which it conveys also appears in earlier works such as Plato's Nomoi (Laws) and the chapter 8 of The Art of War by ancient Chinese strategist Sun Tzu. The phrase presents the insight that the conditions of peace are often preserved by a readiness to make war when necessitated.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (“Jika kau mendambakan perdamaian, bersiap-siaplah menghadapi perang“) adalah sebuah peribahasa Latin. Tidak diketahui siapa yang menciptakan peribahasa ini, tetapi banyak yang meyakini bahwa peribahasa ini dikutip dari penulis militer Romawi Publius Flavius Vegetius Renatus: Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum. Ide pokok perkataan ini sudah ditemukan pada Undang-undang VIII (Νόμοι 4) Plato 347 SM dan Epaminondas 5 Cornelius Nepos. Kemudian muncul dari perkataan sekitar tahun 400 M di dalam kata pengantar De re militari: “Qui desiderat pacem, bellum praeparat“(“Siapa menginginkan perdamaian, bersiaplah untuk perang“).
rdf:langString
「汝平和を欲さば、戦への備えをせよ」(なんじへいわをほっさば、いくさへのそなえをせよ、Si vis pacem, para bellum)は、ラテン語の警句である。通常、「peace through strength」、すなわち「強さを通じた平和」を意味すると解釈される。
rdf:langString
시 비스 파켐, 파라 벨룸(라틴어: Si vis pacem, para bellum)은 “평화를 원한다면 전쟁을 준비하라”는 뜻의 라틴어 문장이다. 푸블리우스 플라비우스 베게티우스 레나투스(en)의 논문 《(la)》제3권에서 발견된다. 다만 정확한 문장의 출처가 그렇다는 것이지, 문장이 품고 있는 뜻은 플라톤의 《법률론》 같은 보다 앞선 작품들에서도 드러나는 바이다 (아마도).
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (dosł. „Jeśli chcesz pokoju, przygotuj się do wojny”) – przysłowie łacińskie. Sparafrazowane zdanie z prologu do dzieła O sztuce wojennej Wegecjusza, historyka rzymskiego z IV w. n.e.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum is een spreekwoord in het Latijn en betekent: als je vrede wilt, bereid je dan voor op oorlog. Over de oorsprong van de wijsgerige lijfspreuk bestaat geen zekerheid, maar de boodschap is herkend in De Wetten van Plato, Νόμοι 4 daterend van voor 347 v.Chr., en in Epaminondas 5 van Cornelius Nepos uit de 1e eeuw v.Chr.. Omstreeks 390 schreef Flavius Vegetius Renatus in zijn woorden die zeer nabij komen: "Qui desiderat pacem, bellum praeparet", wie naar vrede verlangt, bereide zich voor op oorlog. De strekking is dezelfde: er is geen vrede zonder effectieve afschrikking van eventuele agressors. In de krijgsgeschiedenis hebben vele soldaten moed geput uit de oude Latijnse uitdrukking. De wapenwedloop tijdens de Koude Oorlog was gebaseerd op dezelfde eeuwenoude politiek, en mondde uit in de ontwikkeling van massavernietigingswapens. De spreuk kan in een pacifistische uitleg worden gezien als de raadgeving om beter met een vooruitziende blik conflicten te voorkomen dan ze te moeten genezen. De beschrijving van de Romeinse oorlogvoering die Vegetius naliet, was mogelijk bedoeld om een hervorming van het leger te bepleiten bij keizer Theodosius. Onder de titel De Re Militari werd het werk een belangrijke militaire handleiding voor middeleeuwse vorsten. Het werk vormde vermoedelijk ook een inspirerende bron van informatie voor Dell'arte della guerra uit 1520 van Machiavelli (uit het Italiaans De krijgskunst, in het Engels The Art of War). Ook hij onderstreepte het belang van de mogelijkheid van ongenadige gewapende strijd om de veiligheid van de staat tot in de toekomst te waarborgen. Op elk moment kan een vreemde macht opduiken aan de grens, en op elk moment bestaat de gelegenheid om zelf ten strijde te trekken.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (in latino: «se vuoi la pace, prepara la guerra») è una locuzione latina dello scrittore romano Vegezio. Usata soprattutto per affermare che uno dei mezzi più efficaci per assicurare la pace consiste nell'essere armati e in grado di difendersi, possiede anche un significato più profondo che è quello che vede proprio coloro che imparano a combattere come coloro che possono comprendere meglio e apprezzare maggiormente la pace. Può anche significare, in maniera più sottile, che un espediente per tenere unito e concorde un popolo, e quindi poterlo governare meglio, è di avere (o addirittura di creare) un nemico all'esterno, o al suo stesso interno (vedi anche divide et impera), facendo leva su ciò che lo storico Sallustio definiva metus hostilis, ossia «paura del nemico».
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum é um provérbio em latim. Pode ser traduzido como "se quer paz, prepare-se para a guerra" (geralmente interpretado como querendo dizer paz através da força — uma sociedade forte sendo menos apta a ser atacada por inimigos). A frase é atribuída ao autor romano do quarto ou quinto século, Flávio Vegécio. Qualquer que seja a fonte, o provérbio se tornou um item de vocabulário que vive por si mesmo, utilizado na produção de ideias diferentes em vários idiomas. As palavras do próprio Vegécio nem sequer são reconhecidas por um grande número de escritores, que atribuem o ditado diretamente a ele. Esta frase também foi usada como mote pelo fabricante alemão de armas Deutsche Waffen und Munitionsfabriken (DWM) para designar a sua pistola, Parabellum. A frase também é referenciada em vários filmes como, por exemplo, na trilogia John Wick.
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (с лат. — «хочешь мира, готовься к войне») — латинское крылатое выражение.Формулировка фразы принадлежит римскому военному писателю Флавию Вегецию: Таким образом, кто хочет мира, пусть готовится к войне; кто хочет победы, пусть старательно обучает воинов; кто желает получить благоприятный результат, пусть ведёт войну, опираясь на искусство и знание, а не на случай. Никто не осмеливается вызывать и оскорблять того, о ком он знает, что в сражении тот окажется сильнее его Оригинальный текст (лат.)[показатьскрыть]Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum; qui uictoriam cupit, milites inbuat diligenter; qui secundos optat euentus, dimicet arte, non casu. Nemo prouocare, nemo audet offendere quem intellegit superiorem esse, si pugnet.— «Краткое изложение военного дела». Книга III. V век Однако здесь Вегеций повторяет мысль фиванского полководца IV века до нашей эры Эпаминонда, как она изложена в его жизнеописании пера Корнелия Непота. Непот сообщает, что Эпаминонд говорил, возражая «миролюбивой» риторике своего оппонента: Обманываешь ты своими речами сограждан, настраивая их против войны, под именем покоя ты готовишь им рабство. Мир рождается от войны, и потому желающие пользоваться долгим миром должны закаляться в боях — Корнелий Непот. О знаменитых иноземных полководцах. XV. Эпаминонд Пистолет Люгера был назван Parabellum по двум последним словам этой пословицы «готовься к войне». Это также стало наименованием, под которым был зарегистрирован патрон 9x19 Parabellum. После Второй мировой войны патрон был принят на вооружение многих государств мира и стал стандартным патроном государств НАТО. Другой вариант перевода — «хочешь мира, готовь войну».
rdf:langString
汝欲和平,必先備戰(拉丁語:Si vis pacem, para bellum,古典拉丁語:[siː wiːs ˈpaːkẽː ˈpara ˈbɛllũː])是一句拉丁格言。該格言常指確保人民和平最有效的手段之一始終是做好戰爭的準備。 「汝欲和平,必先備戰」出自拉丁語作者普布利乌斯·弗莱维厄斯·维盖提乌斯·雷纳特斯的《论军事》(公元4世紀或5世紀)第3冊中的陳述"Igitur quī dēsīderat pācem, præparet bellum",雖然它傳達的想法也出現在其他早期的作品中,如柏拉图的《Nomoi》(法律篇)。這句話提出了一種反直覺的觀點,即和平條件往往建立在做好必要發動戰爭的準備上。
rdf:langString
Si vis pacem, para bellum (лат. «якщо ви хочете миру, готуйтеся до війни») — відомий вислів, адаптований з фрази Вегеція трактату (4-те або 5-те століття), хоча подібна ідея також присутня в більш ранніх працях, як-от «Закони» Платона. За іншою версією приписується римському історику Корнелію Непоту (94—24 року до н. е.) (життєпис фіванського полководця IV століття до н. е. Епамінонда).
xsd:nonNegativeInteger
8986