Show, don't tell

http://dbpedia.org/resource/Show,_don't_tell an entity of type: TopicalConcept

Show, don’t tell (dt.: „Zeigen, nicht erzählen“) ist ein häufig gebrauchter Terminus aus Schreibratgebern. Er fordert Autoren dazu auf, einen bestimmten Gegenstand nicht vom Standpunkt des Erzählers aus zu beschreiben, sondern Handlung und Dialog zu verwenden. Damit soll das Interesse des Lesers, der filmische Erzählstrukturen gewohnt ist, wachgehalten werden. Auch wird die Rolle des Erzählers in den Hintergrund gedrängt – eine typische Forderung an die erzählende Literatur der Moderne. Dem Leser soll auf diese Weise die Identifikation mit den Charakteren erleichtert werden. rdf:langString
Show, don't tell (Mostra, non raccontare) è un'espressione di tecnica narrativa di derivazione anglosassone. Viene utilizzata come raccomandazione per gli scrittori che fanno un uso eccessivo di spiegazioni e commenti a discapito dell'azione e dei dialoghi. Se lo scrittore usa azione e dialoghi per rivelare un personaggio, la trama dovrebbe risultare più interessante al lettore. Quest'ultimo dovrebbe sentire di vedere la scena schiudersi di fronte a sé e, in conseguenza di ciò, giungere a una propria interpretazione senza interferenze da parte dell'autore. rdf:langString
لا تُفصح، بل أبدِ. أو الإبداء لا الإفصاح، هي عبارة تشير إلى تقنية أدبية وقاعدة تُوظّف عادةً في شتى أشكال النصوص لتمكين القارئ أو المُتلّقي من خوض التجربة القصصية من خلال: ، والألفاظ، والأفكار، والحواس، والمشاعر، بدلًا من: ، والتلخيص، والتوصيف. ليس الهدف من ذلك إغراق القارئ بالنعوت المُتكلّفة، بل إعطاءه مساحة تأويلية ليتمكن من تفسير دقائق التفاصيل في النص بنفسه. تنطبق القاعدة نفسها على النصوص التي ليست من وحي الخيال Nonfiction كالرسائل والمقالات والخطب، وشتى أنواع النصوص التي من وحي الخيال Fiction بما في ذلك الشعر -التصويري منه خاصةً- والروايات والأفلام والمسرحيات. rdf:langString
Mostrar, no contar es una técnica utilizada en varios tipos de textos para permitir que el lector experimente la historia a través de acciones, palabras, pensamientos, sentidos y sentimientos, en lugar de a través de la exposición, el resumen y la descripción del autor. ​ Evita los adjetivos que describen el análisis del autor, si no que describe la escena de tal manera que los lectores pueden sacar sus propias conclusiones. La técnica se aplica por igual a la no ficción y a todas las formas de ficción, la literatura, incluido el haiku ​ y la poesía imaginista en particular, el discurso, la realización de películas y la dramaturgia. ​ ​ ​ ​ rdf:langString
Show, don't tell is a technique used in various kinds of texts to allow the reader to experience the story through actions, words, thoughts, senses, and feelings rather than through the author's exposition, summarization, and description. It avoids adjectives describing the author's analysis, but instead describes the scene in such a way that readers can draw their own conclusions. The technique applies equally to nonfiction and all forms of fiction, literature including haiku and Imagism poetry in particular, speech, movie making, and playwriting. rdf:langString
Het voorschrift Show, don't tell (Toon, in plaats van te vertellen) is een uitdrukking uit de narratologie, en met name het scenarioschrijven, die benadrukt dat de schrijver er goed aan doet om waar mogelijk vertelde informatie te vervangen door actie en dialoog. Ernest Hemingway was een bekend voorstander van de show, don't tell -stijl. Zijn beroemde "IJsbergtheorie", ook wel bekend als de "theorie van het weglaten", is afkomstig uit zijn verhandeling over stierenvechten, "Death in the Afternoon": rdf:langString
Show, don't tell (с англ. — «Показывай, а не рассказывай») — это техника повествования, используемая в различных видах текстов, а так же в кинематографе, которая позволяет читателю или зрителю воспринимать историю через действия, слова, мысли и чувства, а не через описание и анализ автора. Эта техника даёт возможность описывать сцену таким образом, чтобы читатель смог сделать собственные выводы, а не следовать за выводами автора. rdf:langString
rdf:langString لا تفصح، بل أبد
rdf:langString Show, don’t tell
rdf:langString Mostrar, no contar
rdf:langString Show, don't tell
rdf:langString Show, don't tell
rdf:langString Show, don't tell
rdf:langString Show, don’t tell
xsd:integer 3552803
xsd:integer 1117387524
rdf:langString لا تُفصح، بل أبدِ. أو الإبداء لا الإفصاح، هي عبارة تشير إلى تقنية أدبية وقاعدة تُوظّف عادةً في شتى أشكال النصوص لتمكين القارئ أو المُتلّقي من خوض التجربة القصصية من خلال: ، والألفاظ، والأفكار، والحواس، والمشاعر، بدلًا من: ، والتلخيص، والتوصيف. ليس الهدف من ذلك إغراق القارئ بالنعوت المُتكلّفة، بل إعطاءه مساحة تأويلية ليتمكن من تفسير دقائق التفاصيل في النص بنفسه. تنطبق القاعدة نفسها على النصوص التي ليست من وحي الخيال Nonfiction كالرسائل والمقالات والخطب، وشتى أنواع النصوص التي من وحي الخيال Fiction بما في ذلك الشعر -التصويري منه خاصةً- والروايات والأفلام والمسرحيات. غالبًا ما تُنسب هذه القاعدة للمؤلف الروسي أنطون تشيخوف، إذ اشتهر بمقولته: «لا تقل لي إنّ القمر منير، بل أرِني وميض النور على شظايا الزُجاج». والواقعُ أنّ المقولة مشكوكٌ في نسبتها، غير أن فكرتها الجوهرية مأخوذة من رسالته لأخيه إذ يقول فيها: «في وصف الطبيعة على المرء تحرّي دقائق الأمور، ولملمتها على نحوٍ يجعل القارئ إذا أغمض عينيه أن يتصوّرها ماثلةً أمامه. مثلًا، ستحصل على ليلة مُقمرة لو قلت أنّ شظيّة زجاجية من قنينة مكسورة تومض كنجمِ ساطعٍ أعلى السدّ، وأنّ كلبًا مرّ ظلّه خاطفًا كالكرة.»
rdf:langString Show, don’t tell (dt.: „Zeigen, nicht erzählen“) ist ein häufig gebrauchter Terminus aus Schreibratgebern. Er fordert Autoren dazu auf, einen bestimmten Gegenstand nicht vom Standpunkt des Erzählers aus zu beschreiben, sondern Handlung und Dialog zu verwenden. Damit soll das Interesse des Lesers, der filmische Erzählstrukturen gewohnt ist, wachgehalten werden. Auch wird die Rolle des Erzählers in den Hintergrund gedrängt – eine typische Forderung an die erzählende Literatur der Moderne. Dem Leser soll auf diese Weise die Identifikation mit den Charakteren erleichtert werden.
rdf:langString Mostrar, no contar es una técnica utilizada en varios tipos de textos para permitir que el lector experimente la historia a través de acciones, palabras, pensamientos, sentidos y sentimientos, en lugar de a través de la exposición, el resumen y la descripción del autor. ​ Evita los adjetivos que describen el análisis del autor, si no que describe la escena de tal manera que los lectores pueden sacar sus propias conclusiones. La técnica se aplica por igual a la no ficción y a todas las formas de ficción, la literatura, incluido el haiku ​ y la poesía imaginista en particular, el discurso, la realización de películas y la dramaturgia. ​ ​ ​ ​ El concepto a menudo se atribuye al dramaturgo ruso Anton Chekhov, que se dice que dijo: «No me digas que la luna está brillando; muéstrame el destello de la luz en los cristales rotos». Lo que Chéjov realmente dijo, en una carta a su hermano, fue: «En las descripciones de la Naturaleza, uno debe aprovechar los pequeños detalles, agrupándolos de modo que cuando el lector cierre los ojos obtenga una imagen. Por ejemplo, tendrás una noche de luna si escribes que en el dique del molino un trozo de vidrio de una botella rota brilló como una estrellita brillante, y que la sombra negra de un perro o un lobo pasó rodando como una pelota».​ Habiéndose convertido, a mediados del siglo XX, en un elemento importante en la teoría narratológica anglosajona, según el dramaturgo y autor Arthur E. Krows, el dramaturgo estadounidense Mark Swan le habló a Krows sobre el lema de la dramaturgia «Mostrar – no contar» en una ocasión durante la década de 1910. ​ En 1921, la misma distinción, pero en la forma de imagen versus drama, se utilizó en un capítulo del análisis de ficción de Percy Lubbock, The Craft of Fiction. En 1927, Swan publicó un manual de dramaturgia que hizo un uso destacado de la distinción entre mostrar y contar en todo momento. ​
rdf:langString Show, don't tell is a technique used in various kinds of texts to allow the reader to experience the story through actions, words, thoughts, senses, and feelings rather than through the author's exposition, summarization, and description. It avoids adjectives describing the author's analysis, but instead describes the scene in such a way that readers can draw their own conclusions. The technique applies equally to nonfiction and all forms of fiction, literature including haiku and Imagism poetry in particular, speech, movie making, and playwriting. The concept is often attributed to Russian playwright Anton Chekhov, reputed to have said "Don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass." What Chekhov actually said, in a letter to his brother, was "In descriptions of Nature one must seize on small details, grouping them so that when the reader closes his eyes he gets a picture. For instance, you’ll have a moonlit night if you write that on the mill dam a piece of glass from a broken bottle glittered like a bright little star, and that the black shadow of a dog or a wolf rolled past like a ball." Its having become, by the mid-twentieth century, an important element in Anglo-Saxon narratological theory, according to dramatist and author , the American dramatist told Krows about the playwriting motto "Show – not tell" on an occasion during the 1910s. In 1921, the same distinction, but in the form picture-versus-drama, was utilized in a chapter of Percy Lubbock's analysis of fiction, The Craft of Fiction. In 1927, Swan published a playwriting manual that made prominent use of the showing-versus-telling distinction throughout.
rdf:langString Show, don't tell (Mostra, non raccontare) è un'espressione di tecnica narrativa di derivazione anglosassone. Viene utilizzata come raccomandazione per gli scrittori che fanno un uso eccessivo di spiegazioni e commenti a discapito dell'azione e dei dialoghi. Se lo scrittore usa azione e dialoghi per rivelare un personaggio, la trama dovrebbe risultare più interessante al lettore. Quest'ultimo dovrebbe sentire di vedere la scena schiudersi di fronte a sé e, in conseguenza di ciò, giungere a una propria interpretazione senza interferenze da parte dell'autore.
rdf:langString Het voorschrift Show, don't tell (Toon, in plaats van te vertellen) is een uitdrukking uit de narratologie, en met name het scenarioschrijven, die benadrukt dat de schrijver er goed aan doet om waar mogelijk vertelde informatie te vervangen door actie en dialoog. De bedoeling van deze techniek is om de lezer in staat te stellen het verhaal door middel van acties, woorden, gedachten en gevoelens te ervaren in plaats van via een kant en klare expositie door de auteur. Door 'te tonen' in plaats van te beschrijven zou de lezer zich nauwer bij het verhaal betrokken voelen. Deze techniek, waarbij ook non-verbale communicatie hoort (mimiek, gebaren), zou er ook voor zorgen dat de scène visueler en dynamischer overkomt. Ernest Hemingway was een bekend voorstander van de show, don't tell -stijl. Zijn beroemde "IJsbergtheorie", ook wel bekend als de "theorie van het weglaten", is afkomstig uit zijn verhandeling over stierenvechten, "Death in the Afternoon": "Als een schrijver van proza goed weet waar hij over schrijft, kan hij dingen weglaten, en de lezer zal dan, als de schrijver waarachtig genoeg schrijft, die dingen even goed kunnen aanvoelen als wanneer de schrijver het allemaal had uitgelegd. Een ijsberg beweegt zo waardig omdat maar een achtste deel ervan boven water uitsteekt."
rdf:langString Show, don't tell (с англ. — «Показывай, а не рассказывай») — это техника повествования, используемая в различных видах текстов, а так же в кинематографе, которая позволяет читателю или зрителю воспринимать историю через действия, слова, мысли и чувства, а не через описание и анализ автора. Эта техника даёт возможность описывать сцену таким образом, чтобы читатель смог сделать собственные выводы, а не следовать за выводами автора. Метод «Show, don't tell» используется как рекомендация для писателей, которые злоупотребляют объяснениями и комментариями в ущерб действию и диалогу. Если бы писатель использовал действие и диалог для раскрытия персонажа, сюжет бы стал более интересным читателю. Последний должен чувствовать, что видит разворачивающуюся сцену перед собой и, как следствие, прийти к собственной интерпретации без вмешательства автора.
xsd:nonNegativeInteger 16713

data from the linked data cloud