Shiksa
http://dbpedia.org/resource/Shiksa an entity of type: Thing
شيكسا باليديشية שיקסע (Shiksa) كلمة يديشية تعني «الأنثى غير اليهودية»، والمذكَّر منها هو «شيكتس». ولا تشير كثير من المعاجم التي ترد فيها الكلمة إلى حقلها الدلالي. فالكلمة مشتقة من كلمة «شيكتس» العبرية التي تعني «حيوان قذر» أو «مخلوق كريه» أو «الرجس». وحسب الكتابات الدينية التقليدية، فقد كان يتعيًَّن على اليهودي، إن مر على معابد المسيحيين، أن يبصق ويتلو إحدى اللعنات، ثم فقرة من سفر التثنية: « ولا تدخل رجساً إلى بيتك لئَلا تكون محرَّماً مثله. تستقبحه وتكرهه لأنه محرَّم» (7/26). ويضم النص السابق كلمة «الرجس»، وهي بالعبرية «شيكتس» كما تقدَّم.
rdf:langString
Shiksa (Yidis: שיקסע shikse) es una palabra de origen yidis usada también en otros idiomas, sobre todo en idioma polaco, y principalmente por los judíos estadounidenses, como un término de mujer gentil, inicialmente, y utilizado generalmente como peyorativo. Shiksa se refiere a cualquier mujer o chica no judía. Dentro de la comunidad judía argentina el término se utiliza para referirse a las empleadas domésticas, habiendo perdido su significado original. El término equivalente para un hombre gentil es , aunque es menos usado.
rdf:langString
Shiksa (Yiddish: שיקסע, romanized: shikse) is an often disparaging, although not always, term for a Gentile woman or girl. The word, which is of Yiddish origin, has moved into English usage and some Hebrew usage (as well as Polish and German), mostly in North American Jewish culture. Among Orthodox Jews, the term may be used to describe a Jewish girl or woman who fails to follow Orthodox religious precepts. The equivalent term for a non-Jewish male, used less frequently, is shegetz.
rdf:langString
シクサ(英語: Shiksa、イディッシュ語: שיקסע shikse)は、しばしば侮蔑的に用いられるイディッシュ語由来の表現で、英語やポーランド語の単語ともなっており、特に北アメリカのユダヤ人文化において、非ユダヤ人の女性を指す言葉。非ユダヤ人の女性であれば、(年齢などに関わらず)誰でもシクサとして言及できる。 フレデリック・コプル・ジャハー (Frederic Cople Jaher) 教授は次のように記している。「多くのユダヤ人にとって「シクサ」は強迫観念である。ラビは彼女を、異教徒との結婚を通した、ユダヤ教の存続に対する脅威と考える。ユダヤ人の親たちは、彼女が自分たちの息子を誘惑し、家族と信仰から引き離してしまうのではないかと恐れ、ユダヤ人の男たちは彼女の性的なり社交的欲望に幻想を膨らませる。彼女はおもにユダヤ人監督の映画作品や、ユダヤ人作家のベストセラー作品において、半ば必然的に焦点を当てて描かれる。」 正統派ユダヤ教の間では、この言葉を、ユダヤ人の女性でありながら正統派の信仰に従わない者を指して用いることもある。 非ユダヤ人の男性を指す言葉としては (shegetz) があるが、シクサよりも使用される頻度は低い。
rdf:langString
Schickse (Jiddisch: שיקסע schikse f, שיקסעס schikses pl von Hebräisch שֶקֶץ šeqeṣ, „Unreines, Abscheu“) bezeichnet ursprünglich eine nichtjüdische Frau. Es geht auf das nachantike Femininum »schiqesa« (neuhebräisch »schiktso« = die Unreine) zurück und wurde ursprünglich wie auch später im Jiddischen zunächst zur Bezeichnung eines nichtjüdischen Mädchens oder Dienstmädchens gebraucht. Wörtlich bedeutet es nach seinem Gebrauch in Genesis 1, 3 „Kriechtier“ und, davon abgeleitet, „Gräuel vor Unreinem“.
rdf:langString
Shiksa (ou « shikse » - yiddish : שיקסע) désigne en yiddish une femme non juive, plus spécifiquement une jeune fille fiancée ou mariée à un homme juif. Le terme pourrait être dérivé du terme hébraïque sheketz, qui signifie « abomination », « détestable », « haïssable » ou « souillure », selon le traducteur.
rdf:langString
Shiksa (yiddish: שיקסע, polacco: siksa) o shikse, è una parola yiddish e polacca (anche nota come чикса in russo), in uso anche nella lingua tedesca e infine nella lingua inglese, nella cultura ebraico-americana del Nord America, come termine per una donna non-ebrea, inizialmente ma ora spesso usato come termine satirico. Shiksa solitamente si riferisce a una bella donna o una ragazza non-ebrea che potrebbe essere una tentazione per gli uomini o ragazzi ebrei, ad esempio, per appuntamenti, matrimoni, ecc. L'archetipo sarebbe una bionda dagli occhi azzurri: l'opposto etnico di una donna ebrea. Tra gli ebrei ortodossi, il termine può essere utilizzato per descrivere giovani donne ebree che non riescono a seguire i . Il termine equivalente per un maschio non-ebreo è shegetz.
rdf:langString
Sziksa (jidysz שיקסע, YIVO: shikse, shikses; ang. shikse/schikse/schiksa/shiksa, MAF: [ˈʃɪksə]) – słowo z języka jidysz, zapożyczone w wielu językach europejskich m.in. polskim, angielskim, niemieckim czy ukraińskim. Według Ericha Frieda słowo wywodzi się z hebrajskiego schekezeh, będącego żeńskim odpowiednikiem schekez ("robactwo"). Podobne wyjaśnienie znajduje się w słowniku Merriama-Webstera. W jidysz stosowane na określenie młodej, przeważnie atrakcyjnej, kobiety nie-Żydówki i jest określeniem o raczej pejoratywnym wydźwięku. Analogicznie, dla nieżydowskiej dziewczynki, określenie w języku jidysz to "szikselba", które jednocześnie oznacza dosłownie "kurwa". Inne żydowskie określenia na nie-Żydówkę to nachrija i goja. Wśród ortodoksyjnych Żydów termin używany jest także na określenie m
rdf:langString
Shiksa (em iídiche: שיקסע, polonês: siksa) ou shikse, é uma palavra iídiche e polaca (também traduzida como чикса em russo), sendo assimilada pelo inglês, principalmente na cultura judaica da América do Norte , em que pode ser usado como um termo pejorativo para designar originalmente mulheres não-judias. Nem todas as mulheres gentias não-judias são referidas como shiksas, apenas aquelas que estão interagindo com o Judaísmo de alguma forma,como por exemplo, encontrando-se com homens judeus, casando-se com um judeu, etc. Normalmente, embora não exclusivamente, "Shiksa" refere-se a uma mulher atraente, o tipo que mais facilmente podem seduzir os homens e os meninos judeus para desviar-se de mulheres de sua própria fé. Entre os judeus ortodoxos, o termo pode ser usado para descrever jovens mu
rdf:langString
rdf:langString
شيكسا
rdf:langString
Schickse
rdf:langString
Shiksa
rdf:langString
Shiksa
rdf:langString
Shiksa
rdf:langString
Shiksa
rdf:langString
シクサ (ユダヤ教)
rdf:langString
Sziksa
rdf:langString
Shiksa
xsd:integer
2561377
xsd:integer
1122248897
rdf:langString
Schickse (Jiddisch: שיקסע schikse f, שיקסעס schikses pl von Hebräisch שֶקֶץ šeqeṣ, „Unreines, Abscheu“) bezeichnet ursprünglich eine nichtjüdische Frau. Es geht auf das nachantike Femininum »schiqesa« (neuhebräisch »schiktso« = die Unreine) zurück und wurde ursprünglich wie auch später im Jiddischen zunächst zur Bezeichnung eines nichtjüdischen Mädchens oder Dienstmädchens gebraucht. Wörtlich bedeutet es nach seinem Gebrauch in Genesis 1, 3 „Kriechtier“ und, davon abgeleitet, „Gräuel vor Unreinem“. Das Wort ist aber auch ein jiddisches Schimpfwort, das über das Rotwelsche Eingang in die deutsche Sprache gefunden hat und früher als abwertende Bezeichnung für Frauen gebraucht wurde. In manchen Gegenden Deutschlands, etwa dem Ruhrgebiet, hat es heute eher satirischen Charakter und bezieht sich beispielsweise auf eine attraktiv erscheinende Frau, die für Männer eine Versuchung darstellen könnte. Das männliche Gegenstück der Schickse ist im Jiddischen der Schegez (jiddisch: שייגעץ schejgez m, שקצים schkozim pl; YIVO: sheygets, shkotsim).
rdf:langString
شيكسا باليديشية שיקסע (Shiksa) كلمة يديشية تعني «الأنثى غير اليهودية»، والمذكَّر منها هو «شيكتس». ولا تشير كثير من المعاجم التي ترد فيها الكلمة إلى حقلها الدلالي. فالكلمة مشتقة من كلمة «شيكتس» العبرية التي تعني «حيوان قذر» أو «مخلوق كريه» أو «الرجس». وحسب الكتابات الدينية التقليدية، فقد كان يتعيًَّن على اليهودي، إن مر على معابد المسيحيين، أن يبصق ويتلو إحدى اللعنات، ثم فقرة من سفر التثنية: « ولا تدخل رجساً إلى بيتك لئَلا تكون محرَّماً مثله. تستقبحه وتكرهه لأنه محرَّم» (7/26). ويضم النص السابق كلمة «الرجس»، وهي بالعبرية «شيكتس» كما تقدَّم.
rdf:langString
Shiksa (Yidis: שיקסע shikse) es una palabra de origen yidis usada también en otros idiomas, sobre todo en idioma polaco, y principalmente por los judíos estadounidenses, como un término de mujer gentil, inicialmente, y utilizado generalmente como peyorativo. Shiksa se refiere a cualquier mujer o chica no judía. Dentro de la comunidad judía argentina el término se utiliza para referirse a las empleadas domésticas, habiendo perdido su significado original. El término equivalente para un hombre gentil es , aunque es menos usado.
rdf:langString
Shiksa (ou « shikse » - yiddish : שיקסע) désigne en yiddish une femme non juive, plus spécifiquement une jeune fille fiancée ou mariée à un homme juif. Le terme pourrait être dérivé du terme hébraïque sheketz, qui signifie « abomination », « détestable », « haïssable » ou « souillure », selon le traducteur. S'il est une insulte dans la bouche d'une mère juive, qui se demande ce qu'elle a fait au bon Dieu pour que cette shiksa tourne autour de son fils chéri, le terme, fréquemment employé par les juifs d'Amérique du Nord, est passé dans le langage courant des Américains, où il est plutôt employé au second degré, ainsi que le démontrent les nombreux exemples tirés de la culture populaire (à l'instar de l'importance du terme et du thème dans l'un des romans majeurs de Philip Roth, Portnoy et son complexe paru en 1969).
rdf:langString
Shiksa (Yiddish: שיקסע, romanized: shikse) is an often disparaging, although not always, term for a Gentile woman or girl. The word, which is of Yiddish origin, has moved into English usage and some Hebrew usage (as well as Polish and German), mostly in North American Jewish culture. Among Orthodox Jews, the term may be used to describe a Jewish girl or woman who fails to follow Orthodox religious precepts. The equivalent term for a non-Jewish male, used less frequently, is shegetz.
rdf:langString
Shiksa (yiddish: שיקסע, polacco: siksa) o shikse, è una parola yiddish e polacca (anche nota come чикса in russo), in uso anche nella lingua tedesca e infine nella lingua inglese, nella cultura ebraico-americana del Nord America, come termine per una donna non-ebrea, inizialmente ma ora spesso usato come termine satirico. Shiksa solitamente si riferisce a una bella donna o una ragazza non-ebrea che potrebbe essere una tentazione per gli uomini o ragazzi ebrei, ad esempio, per appuntamenti, matrimoni, ecc. L'archetipo sarebbe una bionda dagli occhi azzurri: l'opposto etnico di una donna ebrea. Tra gli ebrei ortodossi, il termine può essere utilizzato per descrivere giovani donne ebree che non riescono a seguire i . Il termine equivalente per un maschio non-ebreo è shegetz. In Sud America (Argentina, Brasile, Uruguay), il termine "shiksa" è utilizzato sia da ebrei sefarditi e ashkenaziti per indicare una governante o cameriera, e non semplicemente una donna non ebrea.
rdf:langString
シクサ(英語: Shiksa、イディッシュ語: שיקסע shikse)は、しばしば侮蔑的に用いられるイディッシュ語由来の表現で、英語やポーランド語の単語ともなっており、特に北アメリカのユダヤ人文化において、非ユダヤ人の女性を指す言葉。非ユダヤ人の女性であれば、(年齢などに関わらず)誰でもシクサとして言及できる。 フレデリック・コプル・ジャハー (Frederic Cople Jaher) 教授は次のように記している。「多くのユダヤ人にとって「シクサ」は強迫観念である。ラビは彼女を、異教徒との結婚を通した、ユダヤ教の存続に対する脅威と考える。ユダヤ人の親たちは、彼女が自分たちの息子を誘惑し、家族と信仰から引き離してしまうのではないかと恐れ、ユダヤ人の男たちは彼女の性的なり社交的欲望に幻想を膨らませる。彼女はおもにユダヤ人監督の映画作品や、ユダヤ人作家のベストセラー作品において、半ば必然的に焦点を当てて描かれる。」 正統派ユダヤ教の間では、この言葉を、ユダヤ人の女性でありながら正統派の信仰に従わない者を指して用いることもある。 非ユダヤ人の男性を指す言葉としては (shegetz) があるが、シクサよりも使用される頻度は低い。
rdf:langString
Sziksa (jidysz שיקסע, YIVO: shikse, shikses; ang. shikse/schikse/schiksa/shiksa, MAF: [ˈʃɪksə]) – słowo z języka jidysz, zapożyczone w wielu językach europejskich m.in. polskim, angielskim, niemieckim czy ukraińskim. Według Ericha Frieda słowo wywodzi się z hebrajskiego schekezeh, będącego żeńskim odpowiednikiem schekez ("robactwo"). Podobne wyjaśnienie znajduje się w słowniku Merriama-Webstera. W jidysz stosowane na określenie młodej, przeważnie atrakcyjnej, kobiety nie-Żydówki i jest określeniem o raczej pejoratywnym wydźwięku. Analogicznie, dla nieżydowskiej dziewczynki, określenie w języku jidysz to "szikselba", które jednocześnie oznacza dosłownie "kurwa". Inne żydowskie określenia na nie-Żydówkę to nachrija i goja. Wśród ortodoksyjnych Żydów termin używany jest także na określenie młodej Żydówki nieprzestrzegającej żydowskich nakazów religijnych. Według słownika niemiecko-polskiego, słowo Schicksel (wym. sziksel) oznacza dziewczynę żydowską. Według tego samego źródła, słowo Schickse (wym. szikse) było używane na określenie dziewczyny chrześcijańskiej przez Żydów, a dziewczyny żydowskiej przez Niemców. Jednak drugie znaczenie słowa Schickse podane w słowniku jest pejoratywne niezależnie od narodowości, gdyż oznacza dziwkę, prostytutkę. Współczesne znaczenia słowa shiksa były ostatnio dyskutowane wśród społeczności żydowskich. W jednym przypadku, pochodząca z Houston Shannon O., opisywana jako piękna blond-shiksa i ofiara namiętności rabina T. z Rockland County w USA (który co prawda twierdził, że sam był jej ofiarą), zdołała jednak przejść na judaizm w Izraelu, stając się Rachelą. W innym przypadku, raport policji z Toronto w Kanadzie za rok 2009 zdobył sobie rozgłos, ponieważ uwzględniono w nim nową kategorię ofiar zbrodni nienawiści. Ofiarami tymi są nieżydowskie sziksy (Non-Jewish Shikse). Jeden przypadek takiego przestępstwa został opisany w raporcie policji. Definicja przestępstwa wzbudziła kontrowersje. Pismo społeczności Żydów ortodoksyjnych Vos Iz Neias poinformowało o stanowisku Kongresu Żydów Kanadyjskich, który uznał, że działania policji w tej sprawie przekroczyły granice absurdu. Według artykułu, nie podano szczegółowego opisu zdarzenia i informacji o postępowaniu i ukaraniu sprawcy czynu. Jednak jeden z autorów wypowiedzi w dyskusji (ponad 80 wypowiedzi na forum pod wspomnianym artykułem, post z godz. 9:08 17 maja 2010) twierdzi, że sprawę zgłosił do policji żydowski nastolatek, któremu jego żydowski sąsiad powiedział, by ten porzucił swoją nieżydowską dziewczynę, ponieważ jest ona "sziksą". Spowodowało to lawinę wystąpień, w których dyskutowano, kogo można określić jako "sziksę" i czy nazwanie kogoś w ten sposób można obecnie uznać za zniewagę. Wielu dyskutantów w tym numerze Vos Iz Neias zgadzało się, że jest to słowo obraźliwe. Przeważał pogląd, że użycie tego słowa podważa autorytet moralny osoby, która takiego słowa używa, nawet jeśli chce osiągnąć dobry cel. Były również opinie przeciwne, według których logicznie kryteria terminu shiksa spełnia obecnie 99% kobiet na świecie, niezależnie od rasy, pochodzenia etnicznego, religii, języka, wieku itd., a więc trudno użycie tego słowa uważać za dyskryminujące. Kategoria ofiar "Non-Jewish Shikse", wymieniona w raporcie za rok 2009, nie pojawiła się w raportach policji z Toronto za lata 2010 i 2011. Menachem Kaiser dochodzi do wniosku, że pomimo burzliwej przeszłości, termin ten nie ma już obraźliwego znaczenia. Wyprowadzając pochodzenie słowa "shiksa", Kaiser zauważa, że słowo shiksa można uważać za żeński odpowiednik słowa sheygetz, które pojawia się w Talmudzie i w tym sensie można przypisać temu słowu wiek 1700 lat, jednak nie podaje żadnego przypadku użycia tego słowa na piśmie w ciągu czasu, który upłynął do XIX wieku. Kaiser zaznacza, że napływ emigrantów z Europy Wschodniej, którzy używali jidysz, do Wielkiej Brytanii w XIX wieku wpłynął ożywczo na rozwój slangu kryminalnego w tym kraju i cytuje pierwsze zarejestrowane przypadki użycia zbliżonych słów shakester i shikster w języku angielskim na podstawie słownika slangu z roku 1865 i czasopisma Punch z roku 1850. Jako pierwszy przykład, w którym użyto słowa shiksa w tej pisowni Kaiser cytuje zdanie We must keep a Shiksah to attend the Shabbosfire, które napisał Israel Zangwill w Children of the Ghetto w roku 1892. Ten przykład nie mówi nic o atrakcyjności osoby określonej jako shiksa. Zdaniem Kaisera, shiksa pojawia się w następnie w literaturze dopiero w roku 1899 jako the schveet young shiksa w utworze satyrycznym na temat Żydów z East End w Londynie. Jednak rola sziksy w tym cytacie ogranicza się wyłącznie do odpowiedzi Nie na pytanie, czy przyszedł telegram do pana Motzabergera. W języku polskim słowo siksa, mimo że zapożyczone z jidysz, zyskało odmienne znaczenie poprzez proces asonacji (skojarzenia dźwiękowego) oraz adideacji (skojarzenia znaczeniowego) ze słowem "sikać". Odnotowane zostało po raz pierwszy w tzw. słowniku warszawskim w 1915 roku jako gwarowe, w dwóch znaczeniach: "dziewczyny zeszczywającej się w łóżko" oraz niedorosłej dziewczyny, sikory, kozy. Obecnie oznacza, w odcieniu żartobliwym bądź lekceważącym, niedorosłą dziewczynę, „smarkulę”. Tłumacze literatury amerykańskiej (np. Anna Kołyszko) na pejoratywne określenie nie-Żydówki stosują słowo sziksa. "Słownik slangu & potocznej angielszczyzny" umieszcza słowa angielskie shiksa, shikse(h) w grupach 11 Rasizm i ksenofobia i 12 Obca inwazja. Chociaż polska wersja sziksa jest podana w nawiasie - tłumaczenie w podanym przykładzie brzmi nie-Żydówka, (dziewczyna) nie-żydowska.
rdf:langString
Shiksa (em iídiche: שיקסע, polonês: siksa) ou shikse, é uma palavra iídiche e polaca (também traduzida como чикса em russo), sendo assimilada pelo inglês, principalmente na cultura judaica da América do Norte , em que pode ser usado como um termo pejorativo para designar originalmente mulheres não-judias. Nem todas as mulheres gentias não-judias são referidas como shiksas, apenas aquelas que estão interagindo com o Judaísmo de alguma forma,como por exemplo, encontrando-se com homens judeus, casando-se com um judeu, etc. Normalmente, embora não exclusivamente, "Shiksa" refere-se a uma mulher atraente, o tipo que mais facilmente podem seduzir os homens e os meninos judeus para desviar-se de mulheres de sua própria fé. Entre os judeus ortodoxos, o termo pode ser usado para descrever jovens mulheres judias que não seguem preceitos religiosos ortodoxos. [Carece de fontes?] O termo equivalente para um homem não-judeu é shegetz. Na América do Sul (Argentina, Brasil, Uruguai), o termo shiksa é usado por asquenazes e sefarditas para indicar uma empregada ou empregada doméstica e não simplesmente uma mulher não-judia.
xsd:nonNegativeInteger
9179