Selig sind die Toten

http://dbpedia.org/resource/Selig_sind_die_Toten an entity of type: Thing

Selig sind die Toten (Zalig zijn de doden) is het incipit van een Bijbelvers dat regelmatig door Duitstalige componisten is gebruikt bij het schrijven van muziek die vooral voor begrafenissen is bedoeld. rdf:langString
Selig sind die Toten (English: Blessed are the dead) is the incipit of a verse from the Bible frequently used in funeral music of German-speaking composers. The text appears in Revelation 14:13. In the Luther Bible it begins Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an, in English "Blessed are the dead, who die in the Lord, from henceforth" (Revelation 14:13). The most famous settings are a six-part motet by Heinrich Schütz published in his 1648 collection Geistliche Chormusik, and the last movement of Ein deutsches Requiem by Johannes Brahms. rdf:langString
Selig sind die Toten (Bénis sont les morts) est une citation de la Bible souvent utilisée dans la musique de funérailles des compositeurs allemands. Le texte se trouve dans Apocalypse 14:13, et dans la Bible de Martin Luther : Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an (Heureux dès à présent ceux qui sont morts dans le Seigneur). Les exemples les plus connus sont ceux de Johannes Brahms dans le mouvement final de son Requiem allemand et de Heinrich Schütz dans son Musikalische Exequien (SWV 391). C'est une pièce très appréciée des chorales amateurs. rdf:langString
rdf:langString Selig sind die Toten
rdf:langString Selig sind die Toten
rdf:langString Selig sind die Toten
xsd:integer 24352490
xsd:integer 1056187589
xsd:integer 13
rdf:langString Revelation
xsd:integer 14
rdf:langString Bible
rdf:langString King James
rdf:langString Selig sind die Toten (English: Blessed are the dead) is the incipit of a verse from the Bible frequently used in funeral music of German-speaking composers. The text appears in Revelation 14:13. In the Luther Bible it begins Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an, in English "Blessed are the dead, who die in the Lord, from henceforth" (Revelation 14:13). The most famous settings are a six-part motet by Heinrich Schütz published in his 1648 collection Geistliche Chormusik, and the last movement of Ein deutsches Requiem by Johannes Brahms. Other settings include those by Hugo Distler, Johann Hermann Schein, Gottfried Scheidt, Karl Piutti, Carl Philipp Emanuel Bach, Georg Philipp Telemann and Felix Mendelssohn-Bartholdy (op. 115 n. 1). Johann Sebastian Bach used the verse in a recitative of his cantata O Ewigkeit, du Donnerwort, BWV 60.
rdf:langString Selig sind die Toten (Bénis sont les morts) est une citation de la Bible souvent utilisée dans la musique de funérailles des compositeurs allemands. Le texte se trouve dans Apocalypse 14:13, et dans la Bible de Martin Luther : Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an (Heureux dès à présent ceux qui sont morts dans le Seigneur). Les exemples les plus connus sont ceux de Johannes Brahms dans le mouvement final de son Requiem allemand et de Heinrich Schütz dans son Musikalische Exequien (SWV 391). C'est une pièce très appréciée des chorales amateurs. Parmi les compositeurs qui ont fait usage de cette citation on compte Johann Hermann Schein, (en), Karl Piutti, Carl Philipp Emanuel Bach, Georg Philipp Telemann et Felix Mendelssohn (op. 115 n. 1) Johann Sebastian Bach reprit les mots dans un récitatif de la cantate O Ewigkeit, du Donnerwort, BWV 60. * Portail de la musique classique
rdf:langString Selig sind die Toten (Zalig zijn de doden) is het incipit van een Bijbelvers dat regelmatig door Duitstalige componisten is gebruikt bij het schrijven van muziek die vooral voor begrafenissen is bedoeld.
xsd:nonNegativeInteger 1503

data from the linked data cloud