Schleicher's fable
http://dbpedia.org/resource/Schleicher's_fable an entity of type: Abstraction100002137
Schleicherova bajka je nejznámější pokus o rekonstrukci společného předka indoevropských jazyků - indoevropský prajazyk. Napsal ji v roce 1868 německý lingvista August Schleicher. Jeho cílem bylo ukázat jak asi mohl vypadat předpokládaný indoevropský prajazyk. Jak se měnily znalosti o jazycích a zákonitostech jejich vývoje, vznikaly novější verze Schleicherovy bajky odrážející aktuální stav znalostí či osobních názorů lingvistů. Existují také verze pro pozdější fáze vývoje jazyků - proto-slovanská, proto-italická, proto-řecká, proto-íránská, proto-germánská, proto-keltská, proto-anatolská.
rdf:langString
Domba dan Kuda adalah judul sebuah cerita fabel yang ditulis dalam bahasa Indo-Eropa yang direkonstruksikan oleh August Schleicher seorang ahli bahasa dari Jerman pada tahun 1868. Tetapi rekonstruksinya akan bahasa Proto-Indo-Eropa ditentang para pakar lain karena sangat mirip dengan bahasa Sanskerta. Di bawah akan disajikan versinya dalam bahasa Proto-Indo-Eropa menurut Schleicher, menurut (1939), menurut dan (1979) dan menurut rekonstruksi terbaru versi Mallory dan Adams (1997). Selain itu ditambahkan pula versi terbaru menurut (2007). Kemudian terjemahannya dalam bahasa Indonesia adalah menurut Gorys Keraf (1983:74-75).
rdf:langString
Owca i konie (avis akvāsas ka, łac. ovis equusque) – tytuł krótkiego opowiadania w zrekonstruowanym języku praindoeuropejskim. Oryginalnym autorem tego opowiadania był August Schleicher, który napisał je i opublikował w 1868. Schleicher był pierwszym uczonym, który napisał jakikolwiek tekst w języku praindoeuropejskim.
rdf:langString
Fåret och hästarna (Avis akvāsas ka) är en fabel skriven av språkforskaren August Schleicher 1868 på det rekonstruerade språket urindoeuropeiska. Schleicher var den förste som försökte skriva en text på språket. Sedan dess har fabeln reviderats av andra språkforskare allteftersom forskningen har gått framåt och speglar därmed utvecklingen av den jämförande språkvetenskapen.
rdf:langString
Ба́йка Шлейхера — байка «Вівця та коні» («avis akvāsas ka»), написана Августом Шлейхером 1868 року праіндоєвропейською мовою (в тому вигляді, в якому її собі уявляв Шлейхер). З того часу байка багаторазово переписувалася у світлі нових даних про праіндоєвропейську мову й стала таким чином своєрідним полігоном для демонстрації досягнень компаративістики.
rdf:langString
施莱谢尔寓言 (英语:Schleicher's fable,原始印欧语:H₂óuis h₁éḱuōs-kʷe) 是由一段使用重构的原始印欧语 (Proto-Indo-European,PIE) 编写的一段文字,于1868年由语言学家奥古斯特·施莱谢尔发表;施莱谢尔是第一位使用原始印欧语撰写文本的学者,该寓言的题目是《Avis akvāsas ka ("羊[Ewe]与马[Eoh]")》。此后随着时间的推移,由于人们对原始印欧语样貌的看法在不断变化,许多其他学者又陆续发布了施莱谢尔寓言的修订版本;出过去150年间,众多学者们的不断努力使重构的原始印欧语发生了显著的变化,从这篇寓言亦可见一斑。 施莱谢尔寓言的第一个修订版本是由创作的(由阿恩茨于1939年发布));第二个修订版本是由和于1979年发布的; 另一个版本则是由撰写,收录于(1997:501);2007年,又在他的主页上发表了另一个版本。
rdf:langString
La faula de Schleicher és un text artificial compost en l'idioma reconstruït Protoindoeuropeu (PEU), publicat per August Schleicher l'any 1868.Schleicher va ser el primer acadèmic que va compondre un text en PEU.La faula es titula Avis akvāsas ca ('l'ovella i els cavalls').Posteriorment, diversos erudits van publicar versions revisades de la faula de Schleicher, ja que la idea de com sonaria el PEU va canviar amb el temps.La faula pot servir com una il·lustració dels canvis significatius que el llenguatge reconstruït ha experimentat en els últims 140 anys d'esforços acadèmics.
rdf:langString
Die Indogermanische Fabel ist ein 1868 vom Sprachwissenschaftler August Schleicher verfasster kurzer Text, den er als Fabel in der rekonstruierten Ursprache Indogermanisch verstanden wissen wollte. Schleicher wollte mit diesem Text nicht nur einzelne rekonstruierte Wortformen, sondern auch deren syntaktische Verbindung im Satz zeigen. Zuerst hatte Schleicher versucht, bestehende Texte zu übersetzen, was ihm aber nicht glückte, da der Bestand an gesicherten indogermanischen Urwörtern zu gering war. Er dachte sich deshalb eine eigene kleine Geschichte aus.
rdf:langString
La fábula de Schleicher es un texto artificial compuesto en el idioma reconstruido protoindoeuropeo (PIE), publicado por August Schleicher en 1868. Schleicher fue el primer académico que compuso un texto en PIE.La fábula se titula Avis akvāsas ka (‘la oveja y los caballos [equinos o yeguas]’).Posteriormente, varios eruditos publicaron versiones revisadas de la fábula de Schleicher, ya que la idea de cómo sonaría el PIE cambió con el tiempo.La fábula puede servir como una ilustración de los cambios significativos que el lenguaje reconstruido ha experimentado en los últimos 140 años de esfuerzos académicos.
rdf:langString
Schleicher's fable is a text composed in a reconstructed version of the Proto-Indo-European (PIE) language, published by August Schleicher in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE. The fable is entitled Avis akvāsas ka ("The Sheep [Ewe] and the Horses [Eoh]"). At later dates, various scholars have published revised versions of Schleicher's fable, as the idea of what PIE should look like has changed over time. The resulting parallel texts serve as an illustration of the significant changes that the reconstructed language has gone through during the last 150 years of scholarly efforts.
rdf:langString
La fable de Schleicher est un texte artificiel composé en indo-européen commun (langue hypothétique et reconstituée) par August Schleicher en 1868. Scheicher fut le premier érudit à écrire un texte en indo-européen commun. La fable, intitulée Avis akvāsas ka (en français : Le Mouton et les chevaux), a été publiée par Scheicher en 1868, dans « Eine fabel in indogermanischer ursprache », Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung. Depuis, maintes réécritures de la fable ont été proposées, reflétant l'évolution de la conception de l'indo-européen commun.
rdf:langString
シュライヒャーの寓話(avis akvāsas ka「羊と馬たち」)は1868年にアウグスト・シュライヒャーによって、再建語である印欧祖語で書かれた文章である。 印欧祖語は理論上の言語であり、文証は存在しない。言い換えれば、印欧祖語を直接に示す資料は存在しない。シュライヒャーは印欧祖語の音組織の再建を基にその形態の再建を試み、印欧祖語による寓話を作成した。印欧祖語で文章を書いたのはシュライヒャーが初めてである。寓話はavis akvāsas ka(羊と馬たち)と題されており、「比較言語研究誌」5巻(1868)に掲載された。シュライヒャーにとっては不運なことに、発表後数年で再建手法が見直され、時代遅れのものとなってしまった。後に多くの学者が、印欧祖語の再建がどのように変化してきたかを示すため、シュライヒャーの寓話の改訂版を発表している。この寓話は、シュライヒャーの後140年間に亘って行われた研究によって、再建手法がいかに大きな変化を経たかを示すよい例といえる。
rdf:langString
La pecora e i cavalli, nota anche come Favola di Schleicher, è una favola scritta dal linguista August Schleicher nel 1868 nella lingua che riteneva essere quella indoeuropea. L'indoeuropeo fu una lingua preistorica, pertanto non concretamente attestata; tuttavia, dal suo frazionamento e dalla sua evoluzione derivarono le lingue indoeuropee storicamente note attraverso le quali l'indoeuropeistica, applicando il metodo comparativo e altri strumenti, riuscirono a ricostruire gran parte delle sue strutture fonetiche, lessicali e grammaticali.
rdf:langString
Ба́сня Шле́йхера — басня «Овца и кони», сочинённая Августом Шлейхером в 1868 году на праиндоевропейском языке (в том виде, в каком его себе представлял Шлейхер). С тех пор басня многократно переписывалась в свете новых данных о праиндоевропейском языке, став своеобразным полигоном для демонстрации достижений компаративистики.
rdf:langString
rdf:langString
L'ovella i els cavalls
rdf:langString
Schleicherova bajka
rdf:langString
Indogermanische Fabel
rdf:langString
La oveja y los caballos
rdf:langString
Domba dan Kuda
rdf:langString
La pecora e i cavalli
rdf:langString
Fable de Schleicher
rdf:langString
シュライヒャーの寓話
rdf:langString
Owca i konie
rdf:langString
Schleicher's fable
rdf:langString
Басня Шлейхера
rdf:langString
Fåret och hästarna
rdf:langString
施莱谢尔寓言
rdf:langString
Байка Шлейхера
xsd:integer
2468551
xsd:integer
1103117791
rdf:langString
La faula de Schleicher és un text artificial compost en l'idioma reconstruït Protoindoeuropeu (PEU), publicat per August Schleicher l'any 1868.Schleicher va ser el primer acadèmic que va compondre un text en PEU.La faula es titula Avis akvāsas ca ('l'ovella i els cavalls').Posteriorment, diversos erudits van publicar versions revisades de la faula de Schleicher, ja que la idea de com sonaria el PEU va canviar amb el temps.La faula pot servir com una il·lustració dels canvis significatius que el llenguatge reconstruït ha experimentat en els últims 140 anys d'esforços acadèmics. El 1939 Helmut Arntz va publicar la primera revisió de la faula de Schleicher, feta per Hermann Hirt.El 1979 i van fer una segona revisió.El 1997, a l'Enciclopèdia de cultura indoeuropea (1997: 501) va aparèixer una altra revisió de Douglas Q. Adams.El 2007, va publicar una altra versió a la seva pàgina web.
rdf:langString
Schleicherova bajka je nejznámější pokus o rekonstrukci společného předka indoevropských jazyků - indoevropský prajazyk. Napsal ji v roce 1868 německý lingvista August Schleicher. Jeho cílem bylo ukázat jak asi mohl vypadat předpokládaný indoevropský prajazyk. Jak se měnily znalosti o jazycích a zákonitostech jejich vývoje, vznikaly novější verze Schleicherovy bajky odrážející aktuální stav znalostí či osobních názorů lingvistů. Existují také verze pro pozdější fáze vývoje jazyků - proto-slovanská, proto-italická, proto-řecká, proto-íránská, proto-germánská, proto-keltská, proto-anatolská.
rdf:langString
Die Indogermanische Fabel ist ein 1868 vom Sprachwissenschaftler August Schleicher verfasster kurzer Text, den er als Fabel in der rekonstruierten Ursprache Indogermanisch verstanden wissen wollte. Schleicher wollte mit diesem Text nicht nur einzelne rekonstruierte Wortformen, sondern auch deren syntaktische Verbindung im Satz zeigen. Zuerst hatte Schleicher versucht, bestehende Texte zu übersetzen, was ihm aber nicht glückte, da der Bestand an gesicherten indogermanischen Urwörtern zu gering war. Er dachte sich deshalb eine eigene kleine Geschichte aus. Die erste Neufassung erschien 1939 von Hermann Hirt und die zweite 1979 von Winfred P. Lehmann und Ladislav Zgusta. 1997 erschien eine weitere von Douglas Quentin Adams in der (1997:501), 2007 eine von Frederik Kortlandt, 2008 eine von Rosemarie Lühr und 2017 eine von Carlos Quiles.
rdf:langString
La fábula de Schleicher es un texto artificial compuesto en el idioma reconstruido protoindoeuropeo (PIE), publicado por August Schleicher en 1868. Schleicher fue el primer académico que compuso un texto en PIE.La fábula se titula Avis akvāsas ka (‘la oveja y los caballos [equinos o yeguas]’).Posteriormente, varios eruditos publicaron versiones revisadas de la fábula de Schleicher, ya que la idea de cómo sonaría el PIE cambió con el tiempo.La fábula puede servir como una ilustración de los cambios significativos que el lenguaje reconstruido ha experimentado en los últimos 140 años de esfuerzos académicos. En 1939 Helmut Arntz publicó la primera revisión de la fábula de Schleicher, hecha por .En 1979 y hicieron una segunda revisión.En 1997, en la Enciclopedia de cultura indoeuropea (1997: 501) apareció otra revisión de .En 2007, publicó otra versión en su página web.
rdf:langString
Domba dan Kuda adalah judul sebuah cerita fabel yang ditulis dalam bahasa Indo-Eropa yang direkonstruksikan oleh August Schleicher seorang ahli bahasa dari Jerman pada tahun 1868. Tetapi rekonstruksinya akan bahasa Proto-Indo-Eropa ditentang para pakar lain karena sangat mirip dengan bahasa Sanskerta. Di bawah akan disajikan versinya dalam bahasa Proto-Indo-Eropa menurut Schleicher, menurut (1939), menurut dan (1979) dan menurut rekonstruksi terbaru versi Mallory dan Adams (1997). Selain itu ditambahkan pula versi terbaru menurut (2007). Kemudian terjemahannya dalam bahasa Indonesia adalah menurut Gorys Keraf (1983:74-75).
rdf:langString
Schleicher's fable is a text composed in a reconstructed version of the Proto-Indo-European (PIE) language, published by August Schleicher in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE. The fable is entitled Avis akvāsas ka ("The Sheep [Ewe] and the Horses [Eoh]"). At later dates, various scholars have published revised versions of Schleicher's fable, as the idea of what PIE should look like has changed over time. The resulting parallel texts serve as an illustration of the significant changes that the reconstructed language has gone through during the last 150 years of scholarly efforts. The first revision of Schleicher's fable was made by Hermann Hirt (published by Arntz in 1939). A second revision was published by Winfred Lehmann and Ladislav Zgusta in 1979. Another version by Douglas Q. Adams appeared in the Encyclopedia of Indo-European Culture (1997:501). In 2007 Frederik Kortlandt published yet another version on his homepage.
rdf:langString
La fable de Schleicher est un texte artificiel composé en indo-européen commun (langue hypothétique et reconstituée) par August Schleicher en 1868. Scheicher fut le premier érudit à écrire un texte en indo-européen commun. La fable, intitulée Avis akvāsas ka (en français : Le Mouton et les chevaux), a été publiée par Scheicher en 1868, dans « Eine fabel in indogermanischer ursprache », Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung. Depuis, maintes réécritures de la fable ont été proposées, reflétant l'évolution de la conception de l'indo-européen commun. En 1939, Helmut Arntz publia la première révision de la fable, écrite par Hermann Hirt. En 1979, Winfred Patrick Lehmann et Ladislav Zgusta proposèrent une nouvelle réécriture de la fable. En 1997, dans l'Encyclopédie de la culture indoeuropéenne, parut une nouvelle version signée Douglas Quentin Adams. Les dernières réécritures en date sont celles de Frederik Kortlandt (2007) et de Rosemarie Lühr (2008). En 2013, Andrew Miles Byrd, de l'Université du Kentucky, en a proposé une réécriture et une lecture.
rdf:langString
シュライヒャーの寓話(avis akvāsas ka「羊と馬たち」)は1868年にアウグスト・シュライヒャーによって、再建語である印欧祖語で書かれた文章である。 印欧祖語は理論上の言語であり、文証は存在しない。言い換えれば、印欧祖語を直接に示す資料は存在しない。シュライヒャーは印欧祖語の音組織の再建を基にその形態の再建を試み、印欧祖語による寓話を作成した。印欧祖語で文章を書いたのはシュライヒャーが初めてである。寓話はavis akvāsas ka(羊と馬たち)と題されており、「比較言語研究誌」5巻(1868)に掲載された。シュライヒャーにとっては不運なことに、発表後数年で再建手法が見直され、時代遅れのものとなってしまった。後に多くの学者が、印欧祖語の再建がどのように変化してきたかを示すため、シュライヒャーの寓話の改訂版を発表している。この寓話は、シュライヒャーの後140年間に亘って行われた研究によって、再建手法がいかに大きな変化を経たかを示すよい例といえる。 シュライヒャーの寓話の最初の改訂版はヘルマン・ヒルトによって作られた(出版は1939年、Arntzによる)。ウィンフレッド・レイマンとLadislav Zgustaによって1979年に改訂2版が発表され、さらにダグラス・Q・アダムズによるものも印欧文化辞典(1997:501)のなかに収録されている。2007年にはフレデリック・コルトラントが自身のホームページ上で、更に別の版を発表した。
rdf:langString
La pecora e i cavalli, nota anche come Favola di Schleicher, è una favola scritta dal linguista August Schleicher nel 1868 nella lingua che riteneva essere quella indoeuropea. L'indoeuropeo fu una lingua preistorica, pertanto non concretamente attestata; tuttavia, dal suo frazionamento e dalla sua evoluzione derivarono le lingue indoeuropee storicamente note attraverso le quali l'indoeuropeistica, applicando il metodo comparativo e altri strumenti, riuscirono a ricostruire gran parte delle sue strutture fonetiche, lessicali e grammaticali. Nella seconda metà del XIX secolo, al tempo di Schleicher e della Scuola neogrammaticale tedesca, vi era ampia fiducia nella possibilità di ricostruire concretamente l'indoeuropeo, fino a poterlo utilizzare quasi fosse una lingua viva. I progressi dell'indoeuropeistica nel corso del XX secolo hanno invece mostrato l'illusorietà di tale prospettiva, evidenziando piuttosto come quanto ricostruito sia piuttosto una serie di fenomeni diacronici senza che se ne possa stabilire fondatamente l'eventuale contemporaneità sincronica; tuttavia, altri linguisti dopo Schleicher hanno proposto loro versioni de La pecora e i cavalli, via via aggiornate secondo l'evoluzione delle conoscenze e le personali ipotesi dei vari autori.
rdf:langString
Owca i konie (avis akvāsas ka, łac. ovis equusque) – tytuł krótkiego opowiadania w zrekonstruowanym języku praindoeuropejskim. Oryginalnym autorem tego opowiadania był August Schleicher, który napisał je i opublikował w 1868. Schleicher był pierwszym uczonym, który napisał jakikolwiek tekst w języku praindoeuropejskim.
rdf:langString
Ба́сня Шле́йхера — басня «Овца и кони», сочинённая Августом Шлейхером в 1868 году на праиндоевропейском языке (в том виде, в каком его себе представлял Шлейхер). С тех пор басня многократно переписывалась в свете новых данных о праиндоевропейском языке, став своеобразным полигоном для демонстрации достижений компаративистики. Сюжет басни в целом строится вокруг диалога домашних животных: овцы и коней. Овца выражает сожаление, что человек эксплуатирует труд коней, везущих повозку, однако кони указывают овце, что её человек эксплуатирует ещё сильнее: состригает с неё шерсть. Здесь присутствует историческая ошибка Шлейхера, так как во времена праиндоевропейцев овец не могли стричь, поскольку ножницы были изобретены человеком значительно позже, 1-1,5 тысячелетия спустя после распада праязыка. Праиндоевропейцы шерсть своих овец выщипывали.
rdf:langString
Fåret och hästarna (Avis akvāsas ka) är en fabel skriven av språkforskaren August Schleicher 1868 på det rekonstruerade språket urindoeuropeiska. Schleicher var den förste som försökte skriva en text på språket. Sedan dess har fabeln reviderats av andra språkforskare allteftersom forskningen har gått framåt och speglar därmed utvecklingen av den jämförande språkvetenskapen.
rdf:langString
Ба́йка Шлейхера — байка «Вівця та коні» («avis akvāsas ka»), написана Августом Шлейхером 1868 року праіндоєвропейською мовою (в тому вигляді, в якому її собі уявляв Шлейхер). З того часу байка багаторазово переписувалася у світлі нових даних про праіндоєвропейську мову й стала таким чином своєрідним полігоном для демонстрації досягнень компаративістики.
rdf:langString
施莱谢尔寓言 (英语:Schleicher's fable,原始印欧语:H₂óuis h₁éḱuōs-kʷe) 是由一段使用重构的原始印欧语 (Proto-Indo-European,PIE) 编写的一段文字,于1868年由语言学家奥古斯特·施莱谢尔发表;施莱谢尔是第一位使用原始印欧语撰写文本的学者,该寓言的题目是《Avis akvāsas ka ("羊[Ewe]与马[Eoh]")》。此后随着时间的推移,由于人们对原始印欧语样貌的看法在不断变化,许多其他学者又陆续发布了施莱谢尔寓言的修订版本;出过去150年间,众多学者们的不断努力使重构的原始印欧语发生了显著的变化,从这篇寓言亦可见一斑。 施莱谢尔寓言的第一个修订版本是由创作的(由阿恩茨于1939年发布));第二个修订版本是由和于1979年发布的; 另一个版本则是由撰写,收录于(1997:501);2007年,又在他的主页上发表了另一个版本。
xsd:nonNegativeInteger
17959