Sarie Marais

http://dbpedia.org/resource/Sarie_Marais an entity of type: Thing

"Sarie Marais" (también llamada "My Sarie Marais") es una canción folclórica tradicional afrikáans, creada durante la primera guerra Anglo-Bóer (ca. 1880) o la segunda guerra Anglo-Bóer (ca. 1900). La tonada probablemente fue tomada de una canción titulada que se remontaba a la Guerra de Secesión estadounidense (que a su vez probablemente fuera una versión de la canción folclórica tradicional titulada The Foggy Dew) y la letra fue traducida al afrikáans. El título se pronuncia "Mai SAH-rii mah-RiH".​ rdf:langString
Sarie Marais (auch My Sarie Marais) ist ein traditionelles Volkslied in Afrikaans. Es entstand in einem der Burenkriege zwischen 1880 und 1900. Die Melodie stammt von dem Lied „Ellie Rhee“ aus der Zeit des Amerikanischen Bürgerkriegs. rdf:langString
"Sarie Marais" (also known as "My Sarie Marais", Afrikaans pronunciation: [mɛi sɑːri marɛ]) is a traditional South African folk song, created possibly during the First Anglo-Boer War (c. 1880) or (more likely) the Second Anglo-Boer War (ca. 1900). The tune was possibly taken from a song dating back from the American Civil War called "Carry me back to Tennessee" or "Sweet Ellie Rhee" with the words roughly translated into Afrikaans. As well as becoming very well known in South Africa, the song was taken up by various people, organizations and singers in other countries. rdf:langString
Sarie Marais est le titre d'une chanson traditionnelle en afrikaans écrite en 1889 et popularisée lors de la Seconde Guerre des Boers. Elle fut écrite par Jacobus Toerien en hommage à son épouse Sari Maré (1869-1939). Interprétée en 1899 à partir de la mélodie "Ellie Rhee" créée lors de la guerre de Sécession américaine, Sarie Marais fut un grand succès international du début du XXe siècle, reprise et traduite en plusieurs langues dont le français. Elle eut beaucoup de succès dans le scoutisme. Sarie Marais fut aussi le titre de deux films et d'un magazine féminin. rdf:langString
Sarie Marais (noto altresì come My Sarie Marais e pronunciato alla francese (sari maré) è un canto tradizionale afrikaans, scritto durante la prima o forse la seconda . La musica risale forse ad un canto della guerra civile americana chiamato Ellie Rhee (a sua volta forse versione tradizionale folk di una canzone folk intitolata Foggy Dew), con parole tradotte in afrikaans. Il canto è stato interpretato da Jim Reeves e in afrikaans. rdf:langString
Sarie Marais (in het Nederlands ook wel Sarie Marijs gespeld) is een traditioneel Afrikaans volkslied. De tekst is gebaseerd op het lied Ellie Rhee, dat uit de Amerikaanse Burgeroorlog stamt. De Afrikaanse tekst is een vrije bewerking ervan, maar de melodie is geheel anders. Deze bewerking zou tijdens de Tweede Boerenoorlog gemaakt kunnen zijn, door . Maar het kan ook van vroeger oorsprong zijn, uit de Eerste Boerenoorlog. Een argument daarvoor is dat in het lied uitdrukkelijk sprake is van een terugkeer naar Transvaal, dat toen nog in Boerenhanden was. Dat kan echter ook verwijzen naar het sentiment van 'verloren moederland', waarnaar terugkeer niet meer mogelijk is. rdf:langString
rdf:langString Sarie Marais
rdf:langString Sarie Marais
rdf:langString Sarie Marais
rdf:langString Sarie Marais
rdf:langString Sarie Marais
rdf:langString Sarie Marais
xsd:integer 3435605
xsd:integer 1122297812
rdf:langString Sarie Marais (auch My Sarie Marais) ist ein traditionelles Volkslied in Afrikaans. Es entstand in einem der Burenkriege zwischen 1880 und 1900. Die Melodie stammt von dem Lied „Ellie Rhee“ aus der Zeit des Amerikanischen Bürgerkriegs. Im Lied geht es um Sarie Marais, die von ihrem Geliebten sehr vermisst wird. Er hatte sie vor Ausbruch des Kriegs in Mooi River getroffen. Im Refrain wird der Wunsch geäußert, endlich wieder in das alte Transvaal zurückkehren zu dürfen und dort Sarie Marais zu treffen. Im weiteren Verlauf wird die Angst vor den britischen Truppen geäußert, die einen gefangen nehmen könnten. Die Briten werden mit der Heimtücke eines Krokodils verglichen, das versucht, sein Opfer ins Wasser zu ziehen. Zum Schluss – der Krieg ist zu Ende – wird darauf gehofft in das alte Transvaal zurückkehren zu können und von der Geliebten mit einem Kuss begrüßt zu werden.
rdf:langString "Sarie Marais" (también llamada "My Sarie Marais") es una canción folclórica tradicional afrikáans, creada durante la primera guerra Anglo-Bóer (ca. 1880) o la segunda guerra Anglo-Bóer (ca. 1900). La tonada probablemente fue tomada de una canción titulada que se remontaba a la Guerra de Secesión estadounidense (que a su vez probablemente fuera una versión de la canción folclórica tradicional titulada The Foggy Dew) y la letra fue traducida al afrikáans. El título se pronuncia "Mai SAH-rii mah-RiH".​ En la versión en inglés de la canción afrikáans, la canción comienza con la estrofa: "My Sarie Marais is so far from my heart, but I hope to see her again. She lived near the Mooi River before this war began..." (traducido: "Mi Sarie Marais está tan lejos de mi corazón, pero espero volver a verla. Ella vivía cerca del antes de que esta guerra estallara..); y el coro entona: "O take me back to the old Transvaal, where my Sarie lives, Down among the maize fields near the green thorn tree, there lives my Sarie Marais" (traducido: O llévame de regreso al antiguo Transvaal, donde se encuentra mi Sarie, entre los campos de maíz cerca del espino verde, allí vive mi Sarie Marais). Y continúa hablando sobre el temor de ser enviado lejos, "más allá del mar" (tal como eran enviados los hombres Bóer, por los gobernantes británicos). La melodía fue adoptada en 1953 como la marcha oficial de los Comandos Royal Marines del Reino Unido y es tocada luego de la Marcha del Regimiento en ceremonias. La Legión Extranjera francesa también canta esta canción, traducida al francés.
rdf:langString Sarie Marais est le titre d'une chanson traditionnelle en afrikaans écrite en 1889 et popularisée lors de la Seconde Guerre des Boers. Elle fut écrite par Jacobus Toerien en hommage à son épouse Sari Maré (1869-1939). Interprétée en 1899 à partir de la mélodie "Ellie Rhee" créée lors de la guerre de Sécession américaine, Sarie Marais fut un grand succès international du début du XXe siècle, reprise et traduite en plusieurs langues dont le français. Elle eut beaucoup de succès dans le scoutisme. En 1953, le Sarie Marais devient la marche des Royal Marines Commandos britanniques. L'armée française utilise également ce chant, notamment à la Légion étrangère sous le nom de Massari Marie [1], et à l'E.M.I.A., qui en a fait sa marche en 1970 sous le nom de Sari Mares. Elle relate la nostalgie des Boers pour leur "cher vieux Transvaal" ainsi que l'internement des civils boers dans les camps de concentration britanniques. Sarie Marais fut aussi le titre de deux films et d'un magazine féminin.
rdf:langString "Sarie Marais" (also known as "My Sarie Marais", Afrikaans pronunciation: [mɛi sɑːri marɛ]) is a traditional South African folk song, created possibly during the First Anglo-Boer War (c. 1880) or (more likely) the Second Anglo-Boer War (ca. 1900). The tune was possibly taken from a song dating back from the American Civil War called "Carry me back to Tennessee" or "Sweet Ellie Rhee" with the words roughly translated into Afrikaans. In the English translation, the song begins: "My Sarie Marais is so far from my heart but I hope to see her again. She lived near the Mooi River before this war began..."; and the chorus is: "Oh, take me back to the old Transvaal, there where my Sarie lives, down there among the maize fields near the green thorn tree, there lives my Sarie Marais." It continues about the fear of being removed far, "over the sea" (in fact, of the 28,000 Boer men taken prisoner by the ruling British authorities, over 25,000 were transported overseas). As well as becoming very well known in South Africa, the song was taken up by various people, organizations and singers in other countries.
rdf:langString Sarie Marais (in het Nederlands ook wel Sarie Marijs gespeld) is een traditioneel Afrikaans volkslied. De tekst is gebaseerd op het lied Ellie Rhee, dat uit de Amerikaanse Burgeroorlog stamt. De Afrikaanse tekst is een vrije bewerking ervan, maar de melodie is geheel anders. Deze bewerking zou tijdens de Tweede Boerenoorlog gemaakt kunnen zijn, door . Maar het kan ook van vroeger oorsprong zijn, uit de Eerste Boerenoorlog. Een argument daarvoor is dat in het lied uitdrukkelijk sprake is van een terugkeer naar Transvaal, dat toen nog in Boerenhanden was. Dat kan echter ook verwijzen naar het sentiment van 'verloren moederland', waarnaar terugkeer niet meer mogelijk is. Andere argumenten wijzen erop dat de Tweede Boerenoorlog de meest waarschijnlijke oorsprong is. In de Eerste Boerenoorlog droegen de Engelsen nog geen khaki, dus geen 'kakies'. Deze oorlog werd door de Boeren gewonnen, waardoor er nauwelijks Boeren krijgsgevangenen waren, en pas in de Tweede Boerenoorlog werden gevangenen Boeren naar afgelegen koloniën afgevoerd, zoals naar Sint-Helena en Ceylon. Het lied verwijst mogelijk naar Sarie Maré, een vrouw die echt geleefd heeft, maar van wie de naam door een drukfout, het vervallen van de spatie tussen "Maré" en "is', veranderd werd. De wijziging in "Marais" is dan van latere datum.
rdf:langString Sarie Marais (noto altresì come My Sarie Marais e pronunciato alla francese (sari maré) è un canto tradizionale afrikaans, scritto durante la prima o forse la seconda . La musica risale forse ad un canto della guerra civile americana chiamato Ellie Rhee (a sua volta forse versione tradizionale folk di una canzone folk intitolata Foggy Dew), con parole tradotte in afrikaans. Nella sua traduzione italiana, il canto inizia così: "La mia Sarie Marais è così lontana dal mio cuore ma spero di poterla rivedere. Lei viveva vicino al fiume Mooi prima che questa guerra iniziasse..."; il ritornello dice: "Oh, fammi tornare al mio vecchio Transvaal, dove vive la mia Sarie, giù tra i campi di mais vicino alla verde acacia, dove vive la mia Sarie Marais." Continua con riferimenti al timore di esser trasferito lontano, "al di là del mare" (e in effetti fu così per i boeri, confinati dalle autorità britanniche nel primo campo di concentramento del mondo). La melodia fu adottata nel 1953 come marcia ufficiale dei marines dell'Esercito Britannico e viene suonata dopo la Marcia del Reggimento nelle cerimonie ufficiali. Anche la Scuola Militare Francese Interforze ha adottato il canto, nella sua traduzione in francese. Il canto è stato interpretato da Jim Reeves e in afrikaans.
xsd:nonNegativeInteger 18065

data from the linked data cloud