Sapere aude

http://dbpedia.org/resource/Sapere_aude an entity of type: Person

Sapere aude je latinské rčení, které poprvé použil Horatius ve svém díle Epistulae (Listy) v prvním století před naším letopočtem. Poté, co jej roku 1784 Immanuel Kant zmínil ve své eseji Odpověď na otázku: Co je to osvícenství?, je považováno za motto osvícenství. V překladu znamená „Odvaž se vědět“, v přeneseném významu „Měj odvahu používat vlastní rozum“. rdf:langString
Sapere aude ist ein lateinisches Sprichwort und bedeutet Wage es, weise zu sein!. Meist wird es in der Interpretation Immanuel Kants zitiert, der es 1784 zum Leitspruch der Aufklärung erklärte: „Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!“ rdf:langString
사페레 아우데(라틴어: Sapere aude)는 "과감히 알려고 하라!"는 뜻의 라틴어 경구이다. 로마 시인 호라티우스의 〈서간집〉(기원전 20년)에 처음 사용된 시구로, 이마누엘 칸트가 〈계몽이란 무엇인가에 대한 답변〉(1784년)에서 인용하면서 계몽주의의 표어가 되었다. rdf:langString
Sapere aude! (pronuncia sàpere àude; lett.: "osa esser saggio!") è un'esortazione latina, traducibile anche con "abbi il coraggio di conoscere!". rdf:langString
Sapere aude is een Latijnse aansporing die in het Nederlands vertaald kan worden met: Durf te weten. rdf:langString
Sapere aude är en latinsk fras som betyder våga veta (det vill säga "ha mod att göra bruk av ditt eget förstånd, utan någon annans vägledning"). Den användes första gången av den romerska poeten Horatius i hans verk Epistularum liber primus från år 20 f.Kr. Den användes bland annat av Immanuel Kant som ett motto för upplysning. Många universitet och utbildningsinstitutioner har använt frasen som valspråk. Sapere aude är namnet på den socialdemokratiska studentföreningen på Södertörns högskola, bildad 1997. Sapere Aude Trust är en stiftelse knuten till Stenbecksfären. rdf:langString
Sapere aude (с лат. — «Дерзай знать») — латинское изречение, содержащееся в «Посланиях» Горация (Epistulae I 2 40). Иммануил Кант перевёл его как: «Имей мужество использовать свой собственный разум» (нем. Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!). rdf:langString
Sapere aude (укр. «Зважся на свою думку», «Ризикни дізнатись») — латинський крилатий вираз, який зустрічається в «Посланнях» Горація (Epistulae I 2 40). Іммануїл Кант переклав його як «Май мужність користуватися власним розумом!» (нім. Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!). rdf:langString
要敢於認識(拉丁語:Sapere aude、英語:Dare to know)是一句拉丁语格言,有时也译为“敢于求知”、“敢于明智”或“敢于独立思考”等。 这句话最初用于罗马诗人霍拉蒂乌斯的书信(公元前20年),后被引用为启蒙运动的座右铭,由伊曼努尔·康德在《》 (1784)中引用并逐渐变得知名。 随着时代的变迁,这句话越来越多的被引用为座右铭。 rdf:langString
تجرَّأ على المعرفة (باللاتينية: Sapere aude)، هو مصطلح لاتيني وضعه فلاسفة الإغريق يقابله في الإنجليزية (Dare to know) يمكن ترجمته أيضاً بعبارات أخرى مثل «تجرَّأ على التفكير» أو «تجرَّأ على الحكمة». يرجع أصل هذا المصطلح إلى الشاعر والكاتب الروماني هوراس (65ق.م – 8ق.م) في كتابه «الرسائل»، وارتبط هذا المصطلح ارتباطاً مباشراً بعصر التنوير، اشتهر هذا المصطلح وانتشر على نطاق واسع بعد أن استخدمه إيمانويل كانط في مقالته الشهيرة «ما هو التنوير؟» التي نشرها عام 1784، لقد جعل كانط من عبارة «تجرَّأ على المعرفة» شعاراً لعصر التنوير واستخدمها لتطوير نظريَّاته لتطبيق العقل في المجال العام للشؤون الإنسانية. rdf:langString
Sapere aude o en català "atreveix-te a saber" és una locució llatina que prové originalment de l'Epístola II (Epistularum liber primus) del poeta llatí Horaci: * Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude, incipe ("Qui ha començat, ja ha fet la meitat: atreveix-te a saber, comença".) És citada sobretot en la interpretació de Kant, que en el 1784 la va declarar el lema de la Il·lustració: "Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!" "Atreveix-te a fer ús del teu propi enteniment". rdf:langString
Sapere aude latinezko esaera bat da, "Ausartu jakiten" esan nahi duena. "Zeure arrazoi propioa erabiltzeko ausardia izan ezazu" bezala ere interpretatzen da. Hedapena, Immanuel Kanti zor zaio, bere "Ilustrazioa zer da?" izeneko saiakeran, bere jatorrizko erabilera dirudienez, Horazioren Epistularum liber primus izeneko laneko II. gutunean ematen dela dirudien arren. Ordutik, sarri erabiltzen da bezala, baita zenbait unibertsitateren lelo bezala ere. rdf:langString
Sapere aude ou Sapere aude ! est une locution latine à l’origine empruntée à Horace (Épîtres, I, 2, 40) signifiant littéralement « Ose savoir ! ». Cette injonction est plus couramment traduite par « Aie le courage de te servir de ton propre entendement ! » ou « Ose penser par toi-même » et est connue pour être la devise des Lumières selon Emmanuel Kant. Cet extrait de l’épître d'Horace constituait la devise de Pierre Gassendi, philosophe français libertin dont la pensée annonce le siècle des Lumières. rdf:langString
Sapere aude es una locución latina que significa «atrévete a saber»; también suele interpretarse como «ten el valor de usar tu propia razón». Su divulgación se debe al filósofo Immanuel Kant en su ensayo Respuesta a la pregunta: ¿Qué es Ilustración?, aunque su uso original se da en la Epístola II de Horacio del Epistularum liber primus: * Dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude, / incipe ("Quien ha comenzado, ya ha hecho la mitad: atrévete a saber, empieza").​ Desde entonces se utiliza muy frecuentemente como tópico literario y también como lema de varias universidades.​ rdf:langString
Sapere aude adalah frasa Latin yang berarti "Beranilah untuk tahu"; kadang-kadang diterjemahkan menjadi "Beranilah untuk menjadi bijaksana", atau bahkan diterjemahkan menjadi "Beranilah untuk berpikir sendiri". Frasa ini pertama kali digunakan dalam First Book of Letters (20 SM) oleh penyair Romawi Horatius. Frasa Sapere aude menjadi terkait dengan Zaman Pencerahan, selama abad ke-17 dan ke-18, setelah Immanuel Kant menggunakannya dalam esai, "Menjawab Pertanyaan: Apakah Pencerahan itu?” (1784). Sebagai seorang filsuf Pencerahan, Kant mengklaim frasa Sapere aude sebagai motto untuk seluruh periode Abad Pencerahan, dan menggunakannya untuk mengembangkan teorinya tentang penerapan akal dalam ruang publik urusan manusia. rdf:langString
Sapere aude is the Latin phrase meaning "Dare to know"; and also is loosely translated as “Have courage to use your own reason”, "Dare to know things through reason", or even more loosely as "Dare to be wise". Originally used in the First Book of Letters (20 BC), by the Roman poet Horace, the phrase Sapere aude became associated with the Age of Enlightenment, during the 17th and 18th centuries, after Immanuel Kant used it in the essay, "Answering the Question: What Is Enlightenment?" (1784). As a philosopher, Kant claimed the phrase Sapere aude as the motto for the entire period of the Enlightenment, and used it to develop his theories of the application of reason in the public sphere of human affairs. rdf:langString
Sapere aude é um lema latino que significa "atreva-se a conhecer" ou "ouse saber"; também é vagamente traduzido como "ouse ser sábio", ou ainda mais frouxamente como "tenha coragem de pensar por si mesmo!". A utilização original está na Epistularum liber primus de Horácio, livro 1, carta 2, verso 40: Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude ("Aquele que começou está na metade da obra: ouse saber!"). A frase Sapere aude tornou-se associada à Era do Iluminismo, durante os séculos XVII e XVIII, depois que Immanuel Kant a usou no ensaio "Pergunta: O que é Iluminismo?" (1784) ou, noutra tradução, Resposta à Pergunta O Que São as Luzes. Como filósofo, Kant reivindicou a frase Sapere aude como um lema do período do Iluminismo e usou-a para desenvolver suas teorias da aplicação da Razão na esf rdf:langString
Sapere aude (w tłum. z łac. „miej odwagę być mądrym”) – łacińska sentencja autorstwa Horacego (Epistulae 1,2), która w całości brzmiała: Dimidium facti, qui bene coepit, habet, sapere aude, incipe (Połowę pracy ma za sobą, kto dobrze zaczął, miej [więc] odwagę być mądrym [i] zacznij.). W liście do przyjaciela poeta daje rady, wszystkie zaczerpnięte z filozofii złotego środka. Między nimi jest także zaproszenie „do postanowienia, żeby być mądrym” (v.40) i poświęceniu się studiom (nauce) i cnocie. Od tego zwrotu pochodzi nazwa medalu („dla tego, który odważył się być mądrym”). rdf:langString
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString تجرأ على المعرفة
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString 사페레 아우데
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString Sapere aude
rdf:langString 要敢於認識
rdf:langString Sapere aude
xsd:integer 630865
xsd:integer 1107683052
rdf:langString تجرَّأ على المعرفة (باللاتينية: Sapere aude)، هو مصطلح لاتيني وضعه فلاسفة الإغريق يقابله في الإنجليزية (Dare to know) يمكن ترجمته أيضاً بعبارات أخرى مثل «تجرَّأ على التفكير» أو «تجرَّأ على الحكمة». يرجع أصل هذا المصطلح إلى الشاعر والكاتب الروماني هوراس (65ق.م – 8ق.م) في كتابه «الرسائل»، وارتبط هذا المصطلح ارتباطاً مباشراً بعصر التنوير، اشتهر هذا المصطلح وانتشر على نطاق واسع بعد أن استخدمه إيمانويل كانط في مقالته الشهيرة «ما هو التنوير؟» التي نشرها عام 1784، لقد جعل كانط من عبارة «تجرَّأ على المعرفة» شعاراً لعصر التنوير واستخدمها لتطوير نظريَّاته لتطبيق العقل في المجال العام للشؤون الإنسانية. أمَّا في القرن العشرين فقد تناول الفيلسوف الفرنسي ميشال فوكو في مقالته «ما هو التنوير؟» عام 1984 صياغة كانط لمصطلح «تجرَّأ على المعرفة» في محاولةٍ لتحديد مكان الرجل والمرأة في فلسفة ما بعد البنيوية ولنبذ الخلاف مع التراث التنويري الكلاسيكي، من جهته اقترح جان كلود فوليمين في مقالته «الكلمة والشيء» عام 2013 استخدم عبارة «تجرَّأ على المعرفة» كشعار للفلسفة الحديثة، حاليَّاً تُستخدم هذه الكلمة بكتابتها اللاتينية كشعار في كثير من المؤسَّسات التعليمية.
rdf:langString Sapere aude je latinské rčení, které poprvé použil Horatius ve svém díle Epistulae (Listy) v prvním století před naším letopočtem. Poté, co jej roku 1784 Immanuel Kant zmínil ve své eseji Odpověď na otázku: Co je to osvícenství?, je považováno za motto osvícenství. V překladu znamená „Odvaž se vědět“, v přeneseném významu „Měj odvahu používat vlastní rozum“.
rdf:langString Sapere aude o en català "atreveix-te a saber" és una locució llatina que prové originalment de l'Epístola II (Epistularum liber primus) del poeta llatí Horaci: * Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude, incipe ("Qui ha començat, ja ha fet la meitat: atreveix-te a saber, comença".) La frase es troba en una epístola d'Horaci adreçada al seu amic Lollius Maximus, i publicada l'any 20 aC dins del Epistularum liber primus ("Primer llibre de cartes"). La carta tracta de les estratègies que Ulisses va idear durant el retorn de Troia per a superar els diferents obstacles amb què es va trobar, de manera que la frase pot entendre's com "tingues el valor de fer servir les teves habilitats per a pensar". Hi ha també qui ho tradueix simplement com "atreveix-te a pensar". És citada sobretot en la interpretació de Kant, que en el 1784 la va declarar el lema de la Il·lustració: "Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!" "Atreveix-te a fer ús del teu propi enteniment". El filòsof alemany Immanuel Kant va divulgar aquesta locució en l'assaig cèlebre "Què és la Il·lustració?" (1784). En aquest altre cas, sapere aude s'acostuma a interpretar com "tingues el valor de servir-te del teu propi enteniment".
rdf:langString Sapere aude ist ein lateinisches Sprichwort und bedeutet Wage es, weise zu sein!. Meist wird es in der Interpretation Immanuel Kants zitiert, der es 1784 zum Leitspruch der Aufklärung erklärte: „Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!“
rdf:langString Sapere aude es una locución latina que significa «atrévete a saber»; también suele interpretarse como «ten el valor de usar tu propia razón». Su divulgación se debe al filósofo Immanuel Kant en su ensayo Respuesta a la pregunta: ¿Qué es Ilustración?, aunque su uso original se da en la Epístola II de Horacio del Epistularum liber primus: * Dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude, / incipe ("Quien ha comenzado, ya ha hecho la mitad: atrévete a saber, empieza").​ La frase fue acuñada por Horacio en el siglo I a. C. y se encuentra en una epístola a su amigo Lolius. Tiene muchas traducciones, pero en el contexto de la carta (en la cual trata sobre los múltiples procedimientos que Ulises usó en su regreso de Troya para superar las pruebas a las que se enfrentó) se puede entender como «tener el valor de usar tu habilidad para pensar». Otros la traducen como «atreverse a pensar». Desde entonces se utiliza muy frecuentemente como tópico literario y también como lema de varias universidades.​
rdf:langString Sapere aude latinezko esaera bat da, "Ausartu jakiten" esan nahi duena. "Zeure arrazoi propioa erabiltzeko ausardia izan ezazu" bezala ere interpretatzen da. Hedapena, Immanuel Kanti zor zaio, bere "Ilustrazioa zer da?" izeneko saiakeran, bere jatorrizko erabilera dirudienez, Horazioren Epistularum liber primus izeneko laneko II. gutunean ematen dela dirudien arren. Esaldia, Horaziok sortu zuen K. a. I. mendean, eta bere lagun Loliusi zuzendutako gutun batean aurkitua izan zen. Itzulpen ugari ditu, baina, gutunaren testuinguruan (non, Ulisesek, Troiatik itzultzerakoan, aurre egin behar izan zien froga guztiak gainditzeko erabili izan zituen baliabideez hitz egiten den) "zure pentsatzeko abilezia erabiltzen ausartu" bezala uler daiteke. Beste batzuk, "ausartu pentsatzen" bezala itzultzen dute. Ordutik, sarri erabiltzen da bezala, baita zenbait unibertsitateren lelo bezala ere.
rdf:langString Sapere aude ou Sapere aude ! est une locution latine à l’origine empruntée à Horace (Épîtres, I, 2, 40) signifiant littéralement « Ose savoir ! ». Cette injonction est plus couramment traduite par « Aie le courage de te servir de ton propre entendement ! » ou « Ose penser par toi-même » et est connue pour être la devise des Lumières selon Emmanuel Kant. Cet extrait de l’épître d'Horace constituait la devise de Pierre Gassendi, philosophe français libertin dont la pensée annonce le siècle des Lumières. Dans son célèbre essai Qu'est-ce que les Lumières ?, en 1784, Emmanuel Kant donne la définition suivante : « Le mouvement des Lumières est la sortie de l’homme de sa minorité dont il est lui-même responsable. Minorité, c’est-à-dire incapacité de se servir de son entendement sans la direction d’autrui, minorité dont il est lui-même responsable, puisque la cause en réside non dans un défaut de l’entendement mais dans un manque de décision et de courage de s’en servir sans la direction d’autrui. Sapere aude ! Aie le courage de te servir de ton propre entendement ! Voilà la devise des Lumières. »
rdf:langString Sapere aude adalah frasa Latin yang berarti "Beranilah untuk tahu"; kadang-kadang diterjemahkan menjadi "Beranilah untuk menjadi bijaksana", atau bahkan diterjemahkan menjadi "Beranilah untuk berpikir sendiri". Frasa ini pertama kali digunakan dalam First Book of Letters (20 SM) oleh penyair Romawi Horatius. Frasa Sapere aude menjadi terkait dengan Zaman Pencerahan, selama abad ke-17 dan ke-18, setelah Immanuel Kant menggunakannya dalam esai, "Menjawab Pertanyaan: Apakah Pencerahan itu?” (1784). Sebagai seorang filsuf Pencerahan, Kant mengklaim frasa Sapere aude sebagai motto untuk seluruh periode Abad Pencerahan, dan menggunakannya untuk mengembangkan teorinya tentang penerapan akal dalam ruang publik urusan manusia. Pada abad ke-20, dalam esai "Apa itu Pencerahan?" (1984) Michel Foucault mengambil rumusan Kant tentang "beranilah untuk tahu" sebagai upaya untuk menemukan tempat bagi pria dan wanita individu dalam filsafat pasca-strukturalis, dan dengan demikian menerima warisan bermasalah dari Masa Pencerahan. Selain itu, dalam esai The Baroque Episteme: the Word and the Thing (2013) Jean-Claude Vuillemin mengusulkan agar frasa Latin Sapere aude menjadi motto episteme Barok. Frasa ini banyak digunakan sebagai motto, terutama oleh lembaga pendidikan.
rdf:langString Sapere aude is the Latin phrase meaning "Dare to know"; and also is loosely translated as “Have courage to use your own reason”, "Dare to know things through reason", or even more loosely as "Dare to be wise". Originally used in the First Book of Letters (20 BC), by the Roman poet Horace, the phrase Sapere aude became associated with the Age of Enlightenment, during the 17th and 18th centuries, after Immanuel Kant used it in the essay, "Answering the Question: What Is Enlightenment?" (1784). As a philosopher, Kant claimed the phrase Sapere aude as the motto for the entire period of the Enlightenment, and used it to develop his theories of the application of reason in the public sphere of human affairs. In the 20th century, in the essay "What is Enlightenment?" (1984) Michel Foucault took up Kant's formulation of "dare to know" in an attempt to find a place for the individual man and woman in post-structuralist philosophy, and so come to terms with the problematic legacy of the Enlightenment. Moreover, in the essay The Baroque Episteme: the Word and the Thing (2013) Jean-Claude Vuillemin proposed that the Latin phrase Sapere aude be the motto of the Baroque episteme. The phrase is widely used as a motto, especially by educational institutions.
rdf:langString 사페레 아우데(라틴어: Sapere aude)는 "과감히 알려고 하라!"는 뜻의 라틴어 경구이다. 로마 시인 호라티우스의 〈서간집〉(기원전 20년)에 처음 사용된 시구로, 이마누엘 칸트가 〈계몽이란 무엇인가에 대한 답변〉(1784년)에서 인용하면서 계몽주의의 표어가 되었다.
rdf:langString Sapere aude! (pronuncia sàpere àude; lett.: "osa esser saggio!") è un'esortazione latina, traducibile anche con "abbi il coraggio di conoscere!".
rdf:langString Sapere aude is een Latijnse aansporing die in het Nederlands vertaald kan worden met: Durf te weten.
rdf:langString Sapere aude är en latinsk fras som betyder våga veta (det vill säga "ha mod att göra bruk av ditt eget förstånd, utan någon annans vägledning"). Den användes första gången av den romerska poeten Horatius i hans verk Epistularum liber primus från år 20 f.Kr. Den användes bland annat av Immanuel Kant som ett motto för upplysning. Många universitet och utbildningsinstitutioner har använt frasen som valspråk. Sapere aude är namnet på den socialdemokratiska studentföreningen på Södertörns högskola, bildad 1997. Sapere Aude Trust är en stiftelse knuten till Stenbecksfären.
rdf:langString Sapere aude (w tłum. z łac. „miej odwagę być mądrym”) – łacińska sentencja autorstwa Horacego (Epistulae 1,2), która w całości brzmiała: Dimidium facti, qui bene coepit, habet, sapere aude, incipe (Połowę pracy ma za sobą, kto dobrze zaczął, miej [więc] odwagę być mądrym [i] zacznij.). W liście do przyjaciela poeta daje rady, wszystkie zaczerpnięte z filozofii złotego środka. Między nimi jest także zaproszenie „do postanowienia, żeby być mądrym” (v.40) i poświęceniu się studiom (nauce) i cnocie. Wyrażenie to rozsławił niemiecki filozof Immanuel Kant, który uczynił z niego dewizę Oświecenia i zawarł w nim orędzie tego procesu historyczno-filozoficznego. W swoim dziele z 1784 roku Odpowiedź na pytanie: Was ist Aufklärung? rzeczywiście daje definicję: „Oświeceniem nazywamy wyjście człowieka z niedojrzałości, w którą popadł z własnej winy. Niedojrzałość to niezdolność człowieka do posługiwania się swym własnym rozumem, bez obcego kierownictwa. Zawinioną jest ta niedojrzałość wtedy, kiedy przyczyną jej jest nie brak rozumu, lecz decyzji i odwagi posługiwania się nim bez obcego kierownictwa”. Od tego zwrotu pochodzi nazwa medalu („dla tego, który odważył się być mądrym”).
rdf:langString Sapere aude é um lema latino que significa "atreva-se a conhecer" ou "ouse saber"; também é vagamente traduzido como "ouse ser sábio", ou ainda mais frouxamente como "tenha coragem de pensar por si mesmo!". A utilização original está na Epistularum liber primus de Horácio, livro 1, carta 2, verso 40: Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude ("Aquele que começou está na metade da obra: ouse saber!"). A frase Sapere aude tornou-se associada à Era do Iluminismo, durante os séculos XVII e XVIII, depois que Immanuel Kant a usou no ensaio "Pergunta: O que é Iluminismo?" (1784) ou, noutra tradução, Resposta à Pergunta O Que São as Luzes. Como filósofo, Kant reivindicou a frase Sapere aude como um lema do período do Iluminismo e usou-a para desenvolver suas teorias da aplicação da Razão na esfera pública dos assuntos humanos. No século XX, no ensaio "O que é o Iluminismo?" (1984), Michel Foucault retomou a formulação de Kant de "ouse saber", na tentativa de encontrar um lugar ao indivíduo homem e mulher na filosofia pós-estruturalista, e assim chegar a um acordo acerca do que, segundo ele, seria o legado problemático do Iluminismo. Além disso, no ensaio A Episteme Barroca: a palavra e a coisa (2013), Jean-Claude Vuillemin propôs que a frase latina Sapere aude deveria ser o lema da episteme barroca. A frase é amplamente utilizada como um lema, especialmente por instituições educacionais.
rdf:langString Sapere aude (с лат. — «Дерзай знать») — латинское изречение, содержащееся в «Посланиях» Горация (Epistulae I 2 40). Иммануил Кант перевёл его как: «Имей мужество использовать свой собственный разум» (нем. Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!).
rdf:langString Sapere aude (укр. «Зважся на свою думку», «Ризикни дізнатись») — латинський крилатий вираз, який зустрічається в «Посланнях» Горація (Epistulae I 2 40). Іммануїл Кант переклав його як «Май мужність користуватися власним розумом!» (нім. Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!).
rdf:langString 要敢於認識(拉丁語:Sapere aude、英語:Dare to know)是一句拉丁语格言,有时也译为“敢于求知”、“敢于明智”或“敢于独立思考”等。 这句话最初用于罗马诗人霍拉蒂乌斯的书信(公元前20年),后被引用为启蒙运动的座右铭,由伊曼努尔·康德在《》 (1784)中引用并逐渐变得知名。 随着时代的变迁,这句话越来越多的被引用为座右铭。
xsd:nonNegativeInteger 8450

data from the linked data cloud