Santa Lucia (song)
http://dbpedia.org/resource/Santa_Lucia_(song) an entity of type: Thing
Santa Lucia ist ein neapolitanisches Lied (Canzone napoletana) aus der Mitte des 19. Jahrhunderts, das besonders in Skandinavien durch die Verbreitung des Luciafestes berühmt geworden ist. Veröffentlicht wurde es 1849 von Teodoro Cottrau. Ob er Text und Musik selbst verfasst oder – wahrscheinlicher – nur aufgezeichnet und bearbeitet hat, ist unsicher.
rdf:langString
Santa Lucia est une chanson napolitaine écrite par Teodoro Cottrau et présentée à Naples en 1849 comme une barcarole en napolitain. Elle fut la première chanson napolitaine à être adaptée en langue italienne, durant le Risorgimento.
rdf:langString
Santa Lucia è una canzone napoletana, scritta da Teodoro Cottrau e pubblicata come barcarola a Napoli nel 1849. Lo stesso Cottrau la tradusse in italiano durante la prima fase del Risorgimento, facendola diventare la prima canzone napoletana tradotta nella lingua di Dante.
rdf:langString
Santa Lucia é uma canção napolitana, uma das mais famosas da Itália. Foi gravada por diversos intérpretes, entre eles Enrico Caruso, cuja versão foi a primeira a ser gravada, em 1916. Santa Lucia foi escrita por e registrada oficialmente em 1850. Em 1963 foi gravada por Elvis Presley, só aparecendo em um álbum de 1965 chamado Elvis For Everyone. Nele, Elvis cantava apenas um trecho em italiano. Os arranjos da versão são creditados ao próprio Elvis.
rdf:langString
Luciasången är en sång med tre texter på svenska som sjungs till en neapolitansk (italiensk) melodi. Originalet har på neapolitanska inledningsorden Comme se frícceca la luna chiena! och på italienska Sul mare luccica l’astro d’argento och titeln Santa Lucia.
rdf:langString
桑塔露琪雅(聖露西,散塔露琪亞,義大利語:Santa Lucia)是一首傳統,歌名是指守護那不勒斯的聖女露琪亞,該名字有光明的意思。在義大利統一的過程中,1849年提歐多洛·谷特勞把它從拿坡里語翻譯成義大利語並當作一首船歌出版。它是第一首被翻譯為義大利語的那不勒斯歌曲,谷特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家,雖然他其實只是出版、翻譯者。在瑞典,每年12月13日為「聖露琪亞節」,人們在儀式時會齊唱《散塔露琪亞》來慶賀。 原文歌词描述那不勒斯灣優美的風景,它的詞意是说一名船夫請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉風中之燭。 該歌曲有多個中譯版本:臺灣版由國立臺灣師範大學音樂系教授蕭而化翻譯,另有邓映易譯配版在中國大陸中小學音樂課上廣泛教唱。
rdf:langString
Santa Lucia je světově proslulá neapolská píseň, která oslavuje malebný neapolský rybářský přístav a rybář v ní zve kolemjdoucí na nádherný večerní výlet lodí po Neapolském zálivu pod zářícími hvězdami. Píseň byla také použita jako filmová hudba, například Elvisem Presleym v muzikálu Viva Las Vegas (1964) nebo v komedii bratří Marxů A Night at the Opera (1935, Noc v opeře)
rdf:langString
Το «Santa Lucia» (ιταλ. προφορά Σάντα Λουτσία, Σάντε Λουσίε) είναι παραδοσιακό , γνωστό και από τον πρώτο στίχο του ως «Sul mare luccica». Οι στίχοι του αποδόθηκαν από τη στην ιταλική γλώσσα από τον και εκδόθηκε από τον ίδιο ως «βαρκαρόλα» στη Νάπολη το έτος 1849, κατά την πρώτη δηλαδή φάση της ιταλικής ενοποιήσεως. Υπήρξε το πρώτο ναπολιτάνικο τραγούδι για το οποίο γράφηκαν ιταλικοί στίχοι. Ο Κοτράου, που αναφέρεται πολύ συχνά, αλλά λανθασμένα, και ως ο συνθέτης του «Santa Lucia», ήταν γιος του Γάλλου (που εγκαταστάθηκε στην Ιταλία) συνθέτη, μουσικολόγου και συλλέκτη παραδοσιακών τραγουδιών (1797-1847).
rdf:langString
"Santa Lucia" (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of the Italian unification, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835.
rdf:langString
「サンタ・ルチア」(伊: Santa Lucia)は、伝統的なナポリ民謡(カンツォーネ・ナポリターナ)の曲。テオドロ・コットラウ(1827年 - 1879年)が編曲し、自社から1849年ナポリのバルカロールとして出版した。コットラウがナポリ語をイタリア語に翻訳したのは、第1次リソルジメントの時期で、ナポリの歌にイタリア語の歌詞が付けられた初めての作品となった。テオドロ・コットラウは、フランス生まれのイタリア人作曲者で歌の収集家でもあったギヨーム・ルイ・コットラウ(1797年 - 1847年)の息子であり、この曲の歌詞をイタリア語に翻訳したのであるが、誤って作曲者とされていることが非常に多い。 「サンタ・ルチア」のは、ナポリ湾に面した絵のように美しい波止場地区、ボルゴ・サンタ・ルチアを讃え、船頭が自分の船に乗って夕涼みするよう誘いかけている。 アメリカでは「サンタ・ルチア」は最初、トーマス・オリファントによって英訳され、ボルティモアのM.マキャフリー社により出版された。20世紀のレコーディングでおそらく最も確実なのは、ナポリの偉大なオペラ歌手エンリコ・カルーソーのものであろう。エルヴィス・プレスリーの1965年のアルバム『メンフィス・テネシー』(Elvis for Everyone)にも収められている。
rdf:langString
Santa Lucia (pol. Święta Łucja) – pieśń neapolitańska napisana w 1848 roku. Autorem tekstu (w dialekcie neapolitańskim) i muzyki jest , autorem tekstu w jęz. włoskim – . Jedna z najbardziej znanych pieśni neapolitańskich. Tematem tekstu jest nadmorska dzielnica Neapolu Santa Lucia widziana od strony morza. Pieśń w dialekcie neapolitańskim spopularyzował Enrico Caruso, który nagrał ją na początku 1900 roku.Santa Lucia była pierwsza pieśnią neapolitańską, która po przetłumaczeniu na język włoski odniosła sukces za granicą (zamieścił ja na swoim albumie Elvis for Everyone Elvis Presley).
rdf:langString
Santa Lucia is een van oorsprong Napolitaans lied dat in 1849 naar het Italiaans werd vertaald door . De naam verwijst naar de wijk in Napels met uitzicht op de baai. Het nummer werd sinds het begin van de 20e eeuw internationaal bekend. Toen kwamen versies uit die in de top 10 van Billboard kwamen, van (2013) en Enrico Caruso (1916).
rdf:langString
Санта Лючия (итал. Santa Lucia) — народная неаполитанская песня. Была опубликована Теодоро Коттрау (1827—1879) в 1849 году. Итальянский текст часто приписывается Энрико Коссовичу. Санта Лючия считается первой неаполитанской песней, у которой появился перевод с диалекта на итальянский язык. Текст песни описывает красочное прибрежное местечко Санта Лючия на берегу Неаполитанского залива.
rdf:langString
Са́нта Лючі́я (італ. Santa Lucia) — популярна народна неаполітанська пісня. Опублікував (1827–1879) 1849 року. Італійський текст часто приписують Енріко Коссовичу. Санта Лючія вважається першою неаполітанською піснею, переклад якої з'явився з цього діалекту італійською мовою. Текст пісні описує мальовниче прибережне містечко й однойменну затоку Санта Лючія (нині - район Неаполя) на березі Неаполітанської затоки. Санта Лючія стала широко відомою в скандинавських країнах, де її співають під час святкування дня Святої Луції, що припадає на 13 грудня.
rdf:langString
rdf:langString
Santa Lucia (píseň)
rdf:langString
Santa Lucia (Lied)
rdf:langString
Santa Lucia
rdf:langString
Santa Lucia (brano musicale)
rdf:langString
Santa Lucia (chanson)
rdf:langString
サンタ・ルチア
rdf:langString
Santa Lucia (Napolitaans lied)
rdf:langString
Santa Lucia (pieśń)
rdf:langString
Santa Lucia (song)
rdf:langString
Santa Lucia (canção)
rdf:langString
Санта Лючия
rdf:langString
Luciasången
rdf:langString
Santa Lucia
rdf:langString
桑塔露琪娅
rdf:langString
Santa Lucia
rdf:langString
Santa Lucia
xsd:integer
2280543
xsd:integer
1120870153
rdf:langString
Tino Rossi's rendition of "Santa Lucia"
rdf:langString
Santa_Lucia.png
rdf:langString
Neapolitan
rdf:langString
song
rdf:langString
Santa Lucia je světově proslulá neapolská píseň, která oslavuje malebný neapolský rybářský přístav a rybář v ní zve kolemjdoucí na nádherný večerní výlet lodí po Neapolském zálivu pod zářícími hvězdami. Původní text v neapolštině napsal roku 1776 baron Michele Zezza, pravděpodobně na melodii lidové písně.. Roku 1849 pak píseň jako Barcarolu uveřejnil italský skladatel a hudební vydavatel (1827-1879) (a je proto někdy považován za jejího tvůrce). Cottrau pak během prvních let risorgimenta vytvořil italskou verzi písně (šlo o vůbec první překlad neapolské písně do italštiny) a v tomto jazyce se píseň většinou zpívá.. K nejslavnějším jejím interpretům patří Enrico Caruso, roku 1965 ji ve svém albu Elvis for Everyone! nazpíval Elvis Presley. Populární je ve Švédsku pod názvem Luciasången. V české verzi je známá pod názvem Krásná je Neapol v podání Waldemara Matušky. Píseň byla také použita jako filmová hudba, například Elvisem Presleym v muzikálu Viva Las Vegas (1964) nebo v komedii bratří Marxů A Night at the Opera (1935, Noc v opeře)
rdf:langString
Το «Santa Lucia» (ιταλ. προφορά Σάντα Λουτσία, Σάντε Λουσίε) είναι παραδοσιακό , γνωστό και από τον πρώτο στίχο του ως «Sul mare luccica». Οι στίχοι του αποδόθηκαν από τη στην ιταλική γλώσσα από τον και εκδόθηκε από τον ίδιο ως «βαρκαρόλα» στη Νάπολη το έτος 1849, κατά την πρώτη δηλαδή φάση της ιταλικής ενοποιήσεως. Υπήρξε το πρώτο ναπολιτάνικο τραγούδι για το οποίο γράφηκαν ιταλικοί στίχοι. Ο Κοτράου, που αναφέρεται πολύ συχνά, αλλά λανθασμένα, και ως ο συνθέτης του «Santa Lucia», ήταν γιος του Γάλλου (που εγκαταστάθηκε στην Ιταλία) συνθέτη, μουσικολόγου και συλλέκτη παραδοσιακών τραγουδιών (1797-1847). Οι αρχικοί στίχοι του τραγουδιού εξυμνούν τη γραφική παραθαλάσσια συνοικία , δηλαδή της Αγίας Λουκίας, με την πρόσκληση ενός βαρκάρη να κάνουμε μια βαρκάδα με τη βάρκα του για να απολαύσουμε καλύτερα τη δροσιά της βραδιάς.
rdf:langString
Santa Lucia ist ein neapolitanisches Lied (Canzone napoletana) aus der Mitte des 19. Jahrhunderts, das besonders in Skandinavien durch die Verbreitung des Luciafestes berühmt geworden ist. Veröffentlicht wurde es 1849 von Teodoro Cottrau. Ob er Text und Musik selbst verfasst oder – wahrscheinlicher – nur aufgezeichnet und bearbeitet hat, ist unsicher.
rdf:langString
"Santa Lucia" (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of the Italian unification, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835. The original lyrics of "Santa Lucia" celebrate the picturesque waterfront district, Borgo Santa Lucia, in the Gulf of Naples, in the invitation of a boatman to take a turn in his boat, to better enjoy the cool of the evening.
rdf:langString
Santa Lucia est une chanson napolitaine écrite par Teodoro Cottrau et présentée à Naples en 1849 comme une barcarole en napolitain. Elle fut la première chanson napolitaine à être adaptée en langue italienne, durant le Risorgimento.
rdf:langString
Santa Lucia is een van oorsprong Napolitaans lied dat in 1849 naar het Italiaans werd vertaald door . De naam verwijst naar de wijk in Napels met uitzicht op de baai. Het nummer werd sinds het begin van de 20e eeuw internationaal bekend. Toen kwamen versies uit die in de top 10 van Billboard kwamen, van (2013) en Enrico Caruso (1916). Het is door meer dan honderd artiesten gecoverd, zoals door Dean Martin, Bing Crosby, Elvis Presley, Perry Como, Tom Jones en Mireille Mathieu, en ook in films vertolkt zoals in een scene van Tom en Jerry. Van Belgische bodem verschenen versies van Helmut Lotti, Francis Goya en Davy Dilamo. Uit Nederland kwamen versies van Jack Jersey, Jantje Smit, BZN en André Rieu.
rdf:langString
Santa Lucia è una canzone napoletana, scritta da Teodoro Cottrau e pubblicata come barcarola a Napoli nel 1849. Lo stesso Cottrau la tradusse in italiano durante la prima fase del Risorgimento, facendola diventare la prima canzone napoletana tradotta nella lingua di Dante.
rdf:langString
「サンタ・ルチア」(伊: Santa Lucia)は、伝統的なナポリ民謡(カンツォーネ・ナポリターナ)の曲。テオドロ・コットラウ(1827年 - 1879年)が編曲し、自社から1849年ナポリのバルカロールとして出版した。コットラウがナポリ語をイタリア語に翻訳したのは、第1次リソルジメントの時期で、ナポリの歌にイタリア語の歌詞が付けられた初めての作品となった。テオドロ・コットラウは、フランス生まれのイタリア人作曲者で歌の収集家でもあったギヨーム・ルイ・コットラウ(1797年 - 1847年)の息子であり、この曲の歌詞をイタリア語に翻訳したのであるが、誤って作曲者とされていることが非常に多い。 「サンタ・ルチア」のは、ナポリ湾に面した絵のように美しい波止場地区、ボルゴ・サンタ・ルチアを讃え、船頭が自分の船に乗って夕涼みするよう誘いかけている。 アメリカでは「サンタ・ルチア」は最初、トーマス・オリファントによって英訳され、ボルティモアのM.マキャフリー社により出版された。20世紀のレコーディングでおそらく最も確実なのは、ナポリの偉大なオペラ歌手エンリコ・カルーソーのものであろう。エルヴィス・プレスリーの1965年のアルバム『メンフィス・テネシー』(Elvis for Everyone)にも収められている。 スウェーデン、デンマーク、ノルウェーでは、冬1年で最も暗い時期に行われる光の祭、聖ルチア祭に合わせた歌詞が付けられた。スウェーデン語の歌詞バージョンで有名なものベスト3は、「Luciasången」別名「Sankta Lucia, ljusklara hägring」(聖ルチア、光の幻想)、「Natten går tunga fjät」(ゆっくりと夜の散歩)、1970年代の幼児バージョン「Ute är mörkt och kallt」(外は暗くて寒い)である。 チェコ共和国(またはかつてのチェコスロバキア)では、ヴァルデマール・マトゥーシュカによる歌詞「Krásná je Neapol」で有名である。 タイのシラパコーン大学では、大学を創設したイタリア人コラードー・フェローチ、のちのシン・ピーラシーへの賛歌になっている。しかし歌われるのは最初の部分だけである。タイ語でも歌われているが、タイ語バージョンのタイトルは「シラパコーン・ニヨム」(ศิลปากรนิยม)である。
rdf:langString
Santa Lucia é uma canção napolitana, uma das mais famosas da Itália. Foi gravada por diversos intérpretes, entre eles Enrico Caruso, cuja versão foi a primeira a ser gravada, em 1916. Santa Lucia foi escrita por e registrada oficialmente em 1850. Em 1963 foi gravada por Elvis Presley, só aparecendo em um álbum de 1965 chamado Elvis For Everyone. Nele, Elvis cantava apenas um trecho em italiano. Os arranjos da versão são creditados ao próprio Elvis.
rdf:langString
Santa Lucia (pol. Święta Łucja) – pieśń neapolitańska napisana w 1848 roku. Autorem tekstu (w dialekcie neapolitańskim) i muzyki jest , autorem tekstu w jęz. włoskim – . Jedna z najbardziej znanych pieśni neapolitańskich. Tematem tekstu jest nadmorska dzielnica Neapolu Santa Lucia widziana od strony morza. Pieśń w dialekcie neapolitańskim spopularyzował Enrico Caruso, który nagrał ją na początku 1900 roku.Santa Lucia była pierwsza pieśnią neapolitańską, która po przetłumaczeniu na język włoski odniosła sukces za granicą (zamieścił ja na swoim albumie Elvis for Everyone Elvis Presley). Santa Lucia stała się powszechnie znana w krajach skandynawskich, gdzie śpiewa się w czasie uroczystości św. Łucji, przypadającej 13 grudnia.
rdf:langString
Luciasången är en sång med tre texter på svenska som sjungs till en neapolitansk (italiensk) melodi. Originalet har på neapolitanska inledningsorden Comme se frícceca la luna chiena! och på italienska Sul mare luccica l’astro d’argento och titeln Santa Lucia.
rdf:langString
Са́нта Лючі́я (італ. Santa Lucia) — популярна народна неаполітанська пісня. Опублікував (1827–1879) 1849 року. Італійський текст часто приписують Енріко Коссовичу. Санта Лючія вважається першою неаполітанською піснею, переклад якої з'явився з цього діалекту італійською мовою. Текст пісні описує мальовниче прибережне містечко й однойменну затоку Санта Лючія (нині - район Неаполя) на березі Неаполітанської затоки. Уперше грамзапис пісні здійснив Енріко Карузо 1916 року на студії компанії . Пісню наспівав Елвіс Преслі для альбому . Згодом вона увійшла до репертуару багатьох відомих виконавців - Тіто Ґоббі, Джузеппе Ді Стефано, Мірей Матьє, Робертіно Лоретті та ін. Переважно її виконують італійською, зрідка - іншими мовами. Оригінальну неаполітанську версію виконав, зокрема, Джанні Ламанья. Санта Лючія стала широко відомою в скандинавських країнах, де її співають під час святкування дня Святої Луції, що припадає на 13 грудня.
rdf:langString
Санта Лючия (итал. Santa Lucia) — народная неаполитанская песня. Была опубликована Теодоро Коттрау (1827—1879) в 1849 году. Итальянский текст часто приписывается Энрико Коссовичу. Санта Лючия считается первой неаполитанской песней, у которой появился перевод с диалекта на итальянский язык. Текст песни описывает красочное прибрежное местечко Санта Лючия на берегу Неаполитанского залива. Песня была записана Энрико Карузо в 1916 году на студии компании Victor. В разные годы её также исполняли Титта Руффо, Робертино Лорети, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Тамара Синявская, Элвис Пресли, Александр Градский и многие другие.
rdf:langString
桑塔露琪雅(聖露西,散塔露琪亞,義大利語:Santa Lucia)是一首傳統,歌名是指守護那不勒斯的聖女露琪亞,該名字有光明的意思。在義大利統一的過程中,1849年提歐多洛·谷特勞把它從拿坡里語翻譯成義大利語並當作一首船歌出版。它是第一首被翻譯為義大利語的那不勒斯歌曲,谷特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家,雖然他其實只是出版、翻譯者。在瑞典,每年12月13日為「聖露琪亞節」,人們在儀式時會齊唱《散塔露琪亞》來慶賀。 原文歌词描述那不勒斯灣優美的風景,它的詞意是说一名船夫請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉風中之燭。 該歌曲有多個中譯版本:臺灣版由國立臺灣師範大學音樂系教授蕭而化翻譯,另有邓映易譯配版在中國大陸中小學音樂課上廣泛教唱。
xsd:integer
200
xsd:nonNegativeInteger
10189