Royal Thai General System of Transcription
http://dbpedia.org/resource/Royal_Thai_General_System_of_Transcription an entity of type: Abstraction100002137
النظام العام التايلندي الملكي للنقل الصوتي هو نظام رسمي معتمد للنقل الصوتي (النقصوة) في تايلند؛ من أجل رسم الكلمات المكتوبة بأحرف اللغة التايلندية بالأحرف اللاتينية. النظام من إصدار Royal Society of Thailand؛ وهو مستخدم في شاخصات الطرق والبيانات الحكومية الرسمية.
rdf:langString
Le Système général royal de transcription du thaï (désigné sous forme d'abréviation par le sigle RTGS, de l'anglais : Royal Thai General System of Transcription ; en thaï : การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน) est le seul système officiel en vigueur en Thaïlande pour la transcription de la langue thaï en caractères latins, notamment dans l'espace public (signalisation routière). Il a été élaboré par l' (en).Le RTGS est la seule manière officielle de romaniser les anthroponymes et les toponymes. Il est peu respecté même des organismes officiels thaïlandais dont le personnel utilise souvent des transcriptions anglaises ou approximatives[réf. nécessaire].
rdf:langString
El Real Sistema General Tailandés de Transcripción (en tailandés, การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน; en inglés, Royal Thai General System of Transcription, abreviado RTGS) es el sistema oficial para presentar palabras del idioma tailandés utilizando el alfabeto latino, el mismo ha sido publicado por el Real Instituto de Tailandia (ahora la Real Sociedad de Tailandia). Este sistema es utilizado en los carteles indicadores viales y en publicaciones del gobierno tailandés, y es lo más parecido a un estándar de transcripción del tailandés, aunque su uso aún por las oficinas del gobierno es inconsistente.
rdf:langString
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand. It is used in road signs and government publications and is the closest method to a standard of transcription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent. The system is almost identical to the one that is defined by ISO 11940-2.
rdf:langString
Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai adalah sistem resmi untuk menerjemahkan kata-kata yang ditulis dalam aksara Thai ke dalam huruf Latin yang diterbitkan oleh . Sistem ini digunakan dalam rambu-rambu jalan dan publikasi pemerintah, dan merupakan hal yang paling dekat dengan sebuah standar untuk aksara Thai, meskipun penggunaannya tidak konsisten, bahkan oleh pemerintah Thai.
rdf:langString
タイ文字のローマ字表記法(タイもじのローマじひょうきほう)では、ローマ字(ラテン文字)によるタイ文字の表記法について概説する。 タイ文字のローマ字表記法に関する基準は、タイ王立学士院が作成している。最初の基準は1939年に定められ、この基準はつづり字を写す翻字を目的としている。後の1999年に新たな基準が定められ、こちらは発音を写す転写を目的としている。
rdf:langString
RTGS (Royal Thai General System of Transcription) is het officiële systeem voor het omzetten van tekst in het Thais alfabet naar tekst in het Latijnse alfabet. Het is vastgesteld door het Royal Institute van Thailand. De Thaise overheid hanteert het systeem (hoewel niet altijd consequent) voor geografische namen, familienamen en voor haar eigen publicaties.
rdf:langString
Transkrypcja języka tajskiego, Royal Thai General System of Transcription (RTGS) – system zapisu słów języka tajskiego przy pomocy alfabetu łacińskiego, uznany za oficjalny przez . Stosowany jest np. na znakach drogowych i w urzędowych publikacjach.
rdf:langString
皇家泰語轉寫通用系統(泰語:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน,英語:Royal Thai General System of Transcription,簡稱:RTGS),泰國政府官方把泰文音譯為歐洲語言的系統,由制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。
rdf:langString
Das Allgemeine Königlich-Thailändische Umschriftsystem (englisch Royal Thai General System of Transcription, RTGS; thailändisch การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน, Kan Thot Akson Thai Pen Akson Roman Baep Thai Siang Khong Ratchabandittayasathan) ist das offizielle Standardsystem zur Transkription der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet. Am 6. März 1939 wurde das Allgemeine Umschriftsystem – neben einem zweiten Genauen Umschriftsystem, das aber viele diakritische Zeichen verwendete und deshalb nicht sehr beliebt wurde (in diesem ISO 11940 System als Zeichenfolge Kār t̄hxd xạks̄ʹr thịy pĕn xạks̄ʹr romạn bæb t̄h̀āy s̄eīyng k̄hxng rāchbạṇṯhitys̄t̄hān) – durch das Königliche Institut Thailands eingeführt und seit dem von diesem zweimal revidiert. Die letzte
rdf:langString
Il sistema generale reale thailandese di trascrizione o SGRT, chiamato anche RTGS (sigla del nome inglese Royal Thai General System of Transcription, è il sistema ufficiale di trascrizione del thailandese nell'alfabeto latino adottato in Thailandia e pubblicato dall'. Viene usato ovunque nel Paese, a partire dai cartelli stradali per finire alle pubblicazioni governative ufficiali. È un sistema che rende un'idea approssimativa della reale pronuncia thai, dato che in tale lingua esistono lettere e suoni non presenti in quella latina.
rdf:langString
O Sistema Geral Real de Transcrição de Tailandês (RTGS) é o sistema oficial para apresentar palavras da língua tailandesa utilizando o alfabeto latino, e que foi publicado pelo . Este sistema é utilizado pelos sinais de trânsito de informação e pelas publicações oficiais do governo tailandês, e é o mais parecido a um padrão de transcrição linguística da língua tailandesa, embora seja ainda de uso diminuto e irregular por parte das autoridades tailandesas.
rdf:langString
rdf:langString
نظام عام تايلندي ملكي للنقل الصوتي
rdf:langString
Thajský královský všeobecný systém přepisu
rdf:langString
Thailändisches Umschriftsystem
rdf:langString
Real Sistema General Tailandés de Transcripción
rdf:langString
Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai
rdf:langString
Sistema generale reale thailandese di trascrizione
rdf:langString
Système général royal de transcription du thaï
rdf:langString
タイ文字のローマ字表記法
rdf:langString
RTGS
rdf:langString
Royal Thai General System of Transcription
rdf:langString
Transkrypcja języka tajskiego
rdf:langString
Sistema Geral Real de Transcrição de Tailandês
rdf:langString
皇家泰語轉寫通用系統
rdf:langString
Royal Thai General System of Transcription
xsd:integer
992844
xsd:integer
1116037905
rdf:langString
RTGS
xsd:integer
1932
rdf:langString
gb
rdf:langString
current
rdf:langString
Abugida
rdf:langString
النظام العام التايلندي الملكي للنقل الصوتي هو نظام رسمي معتمد للنقل الصوتي (النقصوة) في تايلند؛ من أجل رسم الكلمات المكتوبة بأحرف اللغة التايلندية بالأحرف اللاتينية. النظام من إصدار Royal Society of Thailand؛ وهو مستخدم في شاخصات الطرق والبيانات الحكومية الرسمية.
rdf:langString
Das Allgemeine Königlich-Thailändische Umschriftsystem (englisch Royal Thai General System of Transcription, RTGS; thailändisch การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน, Kan Thot Akson Thai Pen Akson Roman Baep Thai Siang Khong Ratchabandittayasathan) ist das offizielle Standardsystem zur Transkription der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet. Am 6. März 1939 wurde das Allgemeine Umschriftsystem – neben einem zweiten Genauen Umschriftsystem, das aber viele diakritische Zeichen verwendete und deshalb nicht sehr beliebt wurde (in diesem ISO 11940 System als Zeichenfolge Kār t̄hxd xạks̄ʹr thịy pĕn xạks̄ʹr romạn bæb t̄h̀āy s̄eīyng k̄hxng rāchbạṇṯhitys̄t̄hān) – durch das Königliche Institut Thailands eingeführt und seit dem von diesem zweimal revidiert. Die letzte Revision des Jahres 1999 wurde am 14. September 2000 von der thailändischen Regierung als nationales Standardsystem der Romanisierung offiziell bestätigt. Das Thailändische Umschriftsystem wird zum Beispiel für Straßenschilder oder Veröffentlichungen der thailändischen Regierung benutzt, aber auch die UN und die BGN/PCGN haben es für geografische Namen übernommen. Da dieses Umschriftsystem jedoch erhebliche Nachteile aufweist (siehe unten), halten sich selbst Regierungsstellen nicht immer daran und es existieren daneben noch weitere Romanisierungssysteme. So haben viele Sprachlehrbücher, Wörterbücher sowie Reiseführer ein eigenes System der Romanisierung. Zudem basieren solche Systeme oft vollständig auf dem Englischen, sodass dann vor allem die Umschrift der Vokale besonders unregelmäßig ist.
rdf:langString
Le Système général royal de transcription du thaï (désigné sous forme d'abréviation par le sigle RTGS, de l'anglais : Royal Thai General System of Transcription ; en thaï : การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน) est le seul système officiel en vigueur en Thaïlande pour la transcription de la langue thaï en caractères latins, notamment dans l'espace public (signalisation routière). Il a été élaboré par l' (en).Le RTGS est la seule manière officielle de romaniser les anthroponymes et les toponymes. Il est peu respecté même des organismes officiels thaïlandais dont le personnel utilise souvent des transcriptions anglaises ou approximatives[réf. nécessaire].
rdf:langString
El Real Sistema General Tailandés de Transcripción (en tailandés, การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน; en inglés, Royal Thai General System of Transcription, abreviado RTGS) es el sistema oficial para presentar palabras del idioma tailandés utilizando el alfabeto latino, el mismo ha sido publicado por el Real Instituto de Tailandia (ahora la Real Sociedad de Tailandia). Este sistema es utilizado en los carteles indicadores viales y en publicaciones del gobierno tailandés, y es lo más parecido a un estándar de transcripción del tailandés, aunque su uso aún por las oficinas del gobierno es inconsistente.
rdf:langString
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand. It is used in road signs and government publications and is the closest method to a standard of transcription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent. The system is almost identical to the one that is defined by ISO 11940-2.
rdf:langString
Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai adalah sistem resmi untuk menerjemahkan kata-kata yang ditulis dalam aksara Thai ke dalam huruf Latin yang diterbitkan oleh . Sistem ini digunakan dalam rambu-rambu jalan dan publikasi pemerintah, dan merupakan hal yang paling dekat dengan sebuah standar untuk aksara Thai, meskipun penggunaannya tidak konsisten, bahkan oleh pemerintah Thai.
rdf:langString
Il sistema generale reale thailandese di trascrizione o SGRT, chiamato anche RTGS (sigla del nome inglese Royal Thai General System of Transcription, è il sistema ufficiale di trascrizione del thailandese nell'alfabeto latino adottato in Thailandia e pubblicato dall'. Viene usato ovunque nel Paese, a partire dai cartelli stradali per finire alle pubblicazioni governative ufficiali. È un sistema che rende un'idea approssimativa della reale pronuncia thai, dato che in tale lingua esistono lettere e suoni non presenti in quella latina. Oltre al sistema RTGS vengono usati altri sistemi di trascrizione delle parole thailandesi con lettere latine, e sono generalmente basati sul modo in cui queste ultime sono usate nella lingua inglese: ad esempio il verbo avere, che si scrive มี, in RTGS viene trascritto mi, ma usando un altro sistema si trova trascritto con il più foneticamente fedele mee in cui il digramma ee viene pronunciato con una i lunga, come in Bruce Lee e come nella voce del verbo essere sii.
rdf:langString
タイ文字のローマ字表記法(タイもじのローマじひょうきほう)では、ローマ字(ラテン文字)によるタイ文字の表記法について概説する。 タイ文字のローマ字表記法に関する基準は、タイ王立学士院が作成している。最初の基準は1939年に定められ、この基準はつづり字を写す翻字を目的としている。後の1999年に新たな基準が定められ、こちらは発音を写す転写を目的としている。
rdf:langString
RTGS (Royal Thai General System of Transcription) is het officiële systeem voor het omzetten van tekst in het Thais alfabet naar tekst in het Latijnse alfabet. Het is vastgesteld door het Royal Institute van Thailand. De Thaise overheid hanteert het systeem (hoewel niet altijd consequent) voor geografische namen, familienamen en voor haar eigen publicaties.
rdf:langString
Transkrypcja języka tajskiego, Royal Thai General System of Transcription (RTGS) – system zapisu słów języka tajskiego przy pomocy alfabetu łacińskiego, uznany za oficjalny przez . Stosowany jest np. na znakach drogowych i w urzędowych publikacjach.
rdf:langString
O Sistema Geral Real de Transcrição de Tailandês (RTGS) é o sistema oficial para apresentar palavras da língua tailandesa utilizando o alfabeto latino, e que foi publicado pelo . Este sistema é utilizado pelos sinais de trânsito de informação e pelas publicações oficiais do governo tailandês, e é o mais parecido a um padrão de transcrição linguística da língua tailandesa, embora seja ainda de uso diminuto e irregular por parte das autoridades tailandesas. O sistema usa letras não modificadas do alfabeto latino, sem diacríticos, e todas as vogais ‹a›, ‹e›, ‹i›, ‹o›, ‹u› e ditongos são pronunciados.
rdf:langString
皇家泰語轉寫通用系統(泰語:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน,英語:Royal Thai General System of Transcription,簡稱:RTGS),泰國政府官方把泰文音譯為歐洲語言的系統,由制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。
xsd:nonNegativeInteger
15524