Rocinante

http://dbpedia.org/resource/Rocinante an entity of type: Thing

Rocinante (Spanish pronunciation: [roθiˈnante]) is Don Quixote's horse in the two-part 1605/1615 novel Don Quixote by Miguel de Cervantes. In many ways, Rocinante is not only Don Quixote's horse, but also his double; like Don Quixote, he is awkward, past his prime, and engaged in a task beyond his capacities. rdf:langString
ロシナンテ(Rocinante)はスペインの作家ミゲル・デ・セルバンテスの小説、『ドン・キホーテ』で主人公が乗る馬の名前。名前の由来はスペイン語の「Rocín(駄馬)」と「ante(以前)」とされる。(スペイン語版Wikipedia es:Rocinante)すなわち「元駄馬」といった意味で貧相な馬であることを想像させる名前である。 rdf:langString
Rocinante is Don Quichots paard, in het boek Don Quichot van la Mancha geschreven door Miguel de Cervantes. rdf:langString
Rocinante era o famoso cavalo de Dom Quixote de La Mancha, personagem do romance de Miguel de Cervantes. Vem de Rocim, que significa Pileca, cavalo fraco e pequeno. Sofreu muito durante as aventuras de Dom Quixote de La Mancha. Era um cavalo branco, desengonçado, magricelo, que o acompanhava em suas aventuras. rdf:langString
Росинант (roθiˈnante) — имя коня Дон Кихота, главного героя романа «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса. Как отмечают многие литературоведы, Росинант является не просто лошадью, но и своего рода двойником хозяина: он также неуклюж и по ходу романа совершает действия, превосходящие его возможности. rdf:langString
Росина́нт (roθiˈnante) — ім'я коня Дон Кіхота, головного героя роману «Дон Кіхот» Мігеля де Сервантеса. Як відзначають деякі літературознавці, Росинант є не просто конем, але і свого роду двійником господаря: він також незграбний і під час роману вчиняє дії, що перевершують його можливості. rdf:langString
羅西南多(西班牙語:Rocinante),或譯駑騂難得,若昔难得,是西班牙小說《唐吉訶德》裡的虛構馬,主角唐吉訶德的坐騎。在西班牙語裡,「羅西南多」意為。 小說裡,牠是一隻瘦得只剩下皮包骨的老馬,唐·吉訶德花了整整四天要幫牠取個響亮的名字,最終定名為羅西南多。後來,羅西南多一直作為唐·吉訶德的坐騎,陪伴他歷經許多冒險;曾經有一次因羅西南多跑去與一隊楊斯瓜人的母馬廝混,而導致唐·吉訶德與隨從桑丘·潘薩被這隊楊斯瓜人給痛打一棍。 rdf:langString
Rocinante, v českých překladech také Rozinante/Rozinant/Rozinanta (vše vyd. Josef Pečírka 1864), Rocinant (1866), Rocinante (E. Drobílek 1914), Rosinant/Rosinanta (J. V. Flos 1937), Rocinante/Rocinant (Zdeněk Šmíd 1955), (ten) Rocinante (František Tichý, 1978) je jméno koně Dona Quiota z románu Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, jehož autorem je Miguel de Cervantes y Saavedra. Výraz rocín označuje ve španělštině nekvalitního koně, herku, ale také nevzdělaného či hrubého člověka. Podobné výrazy existují i v portugalštině (rossim), ve francouzštině (roussin; rosse) a v italštině (ronzino). rdf:langString
Rosinante, oder Rocinante, ist das Reitpferd von Don Quichotte, im Roman Don Quichotte von Miguel de Cervantes Saavedra. Rosinante ist nicht nur Don Quichottes Pferd, sondern auch sein Alter Ego. Rosinante ist wie Don Quichotte linkisch, über sein bestes Alter hinaus und von seiner Aufgabe überfordert. – Miguel de Cervantes: Projekt Gutenberg-DE, übersetzt von Ludwig Braunfels rdf:langString
Rozinante Kixotearen zaldiaren izena da. Miguel de Cervantesen Kixotea liburu ospetsuan irakur daitekenez: "lau egun igaro zitzaizkion ze izen jarriko zion irudikatzen... eta honela, bere irudimenean eratu, ezabatu eta kendu, gehitu, desegin eta berriz egin zituen izen askoren ondoren, azkenik Rozinante izena jarri zion, bere ustez izen ozena, entzutetsua eta zamaria izan zenean izan zeneko ezaugarritsua, orain zena baino lehenago, munduko zamari guztietan aurrena eta lehena zena". rdf:langString
Rocinante es el nombre del caballo de Don Quijote en el famoso libro de Miguel de Cervantes Don Quijote de la Mancha, "cuatro días se le pasaron en imaginar que nombre le pondría... y así después de muchos nombres que formó borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante, nombre a su parecer alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo". rdf:langString
Rossinante, ou Rocinante, est le cheval de Don Quichotte, dans le roman Don Quichotte de Miguel de Cervantes y Saavedra.En espagnol, rocín signifie « cheval de bas-rang », mais également « homme illettré et rustre ». Ce terme est à comparer au français « roussin » ou « rosse » et au portugais « rocim », mais l'étymologie réelle est incertaine. Le mot espagnol ante signifie « devant » ou « avant » ; et comme l'indique la narration au début du livre, lorsque Don Quichotte cherche un nom pour sa monture, il choisit Rossinante pour « signifier clairement que sa monture avait été antérieurement une simple rosse, avant de devenir la première de toutes les rosses du monde. » rdf:langString
Ronzinante (Rocinante in lingua originale) è il cavallo di Don Chisciotte dal romanzo Don Chisciotte della Mancia; di Miguel de Cervantes. Come si potrebbe dedurre dal nome, Ronzinante era un ronzino. Don Chisciotte gli diede questo nome prima di partire per diventare un cavaliere errante, perché gli appariva "maestoso" e "sonoro". Il suo padrone pensò ininterrottamente per quattro giorni per trovargli un nome. Nonostante Ronzinante fosse un cavallo di scarsa qualità, Don Chisciotte lo considerava alla pari dei più grandi cavalli mai esistiti, come Bucefalo di Alessandro Magno e proprio col suffisso "-ante" il padrone lo identificava come il primo dei cavalli. rdf:langString
Rosynant (hiszp. Rocinante) – koń występujący w powieści Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy autorstwa hiszpańskiego pisarza Miguela de Cervantesa, będący wierzchowcem głównego bohatera powieści Don Kichota. Zaraz na początku powieści pada wyjaśnienie imienia konia: Rosynant wiernie i odważnie towarzyszy błędnemu rycerzowi w jego walce z wiatrakami i innych przygodach, aż do śmierci Don Kichota. rdf:langString
rdf:langString Rocinante
rdf:langString Rosinante
rdf:langString Rozinante
rdf:langString Rocinante
rdf:langString Rossinante
rdf:langString Ronzinante
rdf:langString ロシナンテ
rdf:langString Rocinante
rdf:langString Rocinante
rdf:langString Rosynant
rdf:langString Rocinante
rdf:langString Росинант
rdf:langString Росинант
rdf:langString 羅西南多
rdf:langString Rocinante
rdf:langString Rocinante
xsd:integer 909996
xsd:integer 1121243797
rdf:langString Rocinante. Detail of the Cervantes monument in Madrid
rdf:langString Male
rdf:langString Horse
rdf:langString Rocinante, v českých překladech také Rozinante/Rozinant/Rozinanta (vše vyd. Josef Pečírka 1864), Rocinant (1866), Rocinante (E. Drobílek 1914), Rosinant/Rosinanta (J. V. Flos 1937), Rocinante/Rocinant (Zdeněk Šmíd 1955), (ten) Rocinante (František Tichý, 1978) je jméno koně Dona Quiota z románu Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, jehož autorem je Miguel de Cervantes y Saavedra. Výraz rocín označuje ve španělštině nekvalitního koně, herku, ale také nevzdělaného či hrubého člověka. Podobné výrazy existují i v portugalštině (rossim), ve francouzštině (roussin; rosse) a v italštině (ronzino). Etymologie tohoto jména je sice nejasná, je však zřejmé, že se jedná o slovní hříčku. Přípona ante znamená ve španělštině napřed nebo dříve, ale překládá se také jako před. Nicméně má i příslovečnou funkci, takže vyjadřuje chování odpovídající výrazu rocín. Cervantes si tím vytvořil základ pro celou řadu dvojsmyslných narážek, jimiž je celý román prošpikován.
rdf:langString Rosinante, oder Rocinante, ist das Reitpferd von Don Quichotte, im Roman Don Quichotte von Miguel de Cervantes Saavedra. Rosinante ist nicht nur Don Quichottes Pferd, sondern auch sein Alter Ego. Rosinante ist wie Don Quichotte linkisch, über sein bestes Alter hinaus und von seiner Aufgabe überfordert. Rosinante wird als mager und mit zahlreichen Mängeln beschrieben. Während heute im Allgemeinen Stuten Rosinante genannt werden, ist bei Cervantes das Pferd eindeutig ein Hengst: Im 15. Kapitel dringt Rosinante in eine Herde galicischer Stuten ein, was ihm, Don Quichotte und Sancho Pansa heftige Prügel seitens der Treiber einbringt. Auch ist (in der Übersetzung von Ludwig Braunfels) stets von dem Rosinante die Rede. Auf Spanisch bezeichnet rocín ein wertloses Pferd (Klepper oder Gaul). Ähnliche Worte gibt es in Französisch (roussin; rosse), Portugiesisch (rocim), Niederländisch (ros), Deutsch (Ross) und Italienisch (ronzino). Die Etymologie ist unsicher. Die angehängte Endung ante entspricht dem spanischen Wort für „vor“, das wie im Deutschen sowohl eine zeitliche als auch eine rangmäßige Abfolge beschreiben kann. Mit dem Wortspiel will Don Quichotte ausdrücken, dass sein Pferd vorher nur ein Klepper war, jetzt aber vor allen anderen Pferden stehen soll. „Jetzt ging er, alsbald nach seinem Gaule zu sehen, und obschon dieser an den Hufen mehr Steingallen hatte als ein Groschen Pfennige und mehr Gebresten als das Pferd Gonellas, das tantum pellis et ossa fuit, dünkte es ihn, daß weder der Bukephalos des Alexander noch der Babieca des Cid sich ihm gleichstellen könnten. Vier Tage vergingen ihm mit dem Nachdenken darüber, welchen Namen er ihm zuteilen sollte; sintemal – wie er sich selbst sagte – es nicht recht wäre, daß das Roß eines so berühmten Ritters, das auch schon an sich selbst so vortrefflich sei, ohne einen eigenen wohlbekannten Namen bliebe. Und so bemühte er sich, ihm einen solchen zu verleihen, der deutlich anzeige, was der Gaul vorher gewesen, ehe er eines fahrenden Ritters war, und was er jetzo sei; denn es sei doch in der Vernunft begründet, daß, wenn sein Herr einen andern Stand, auch das Roß einen andern Namen annehme und einen solchen erhalte, der ruhmvoll und hochtönend sei, wie es dem neuen Orden und Beruf zieme, zu dem er sich selbst bereits bekenne. Und so, nachdem er viele Namen sich ausgedacht, dann gestrichen und beseitigt, dann wieder in seinem Kopfe andre herbeigebracht, abermals verworfen und aufs neue in seiner Vorstellung und Phantasie zusammengestellt, kam er zuletzt darauf, ihn Rosinante zu heißen, ein nach seiner Meinung hoher und volltönender Name, bezeichnend für das, was er gewesen, als er noch ein Reitgaul nur war, bevor er zu der Bedeutung gekommen, die er jetzt besaß, nämlich allen Rossen der Welt als das Erste voranzugehen.“ – Miguel de Cervantes: Projekt Gutenberg-DE, übersetzt von Ludwig Braunfels
rdf:langString Rozinante Kixotearen zaldiaren izena da. Miguel de Cervantesen Kixotea liburu ospetsuan irakur daitekenez: "lau egun igaro zitzaizkion ze izen jarriko zion irudikatzen... eta honela, bere irudimenean eratu, ezabatu eta kendu, gehitu, desegin eta berriz egin zituen izen askoren ondoren, azkenik Rozinante izena jarri zion, bere ustez izen ozena, entzutetsua eta zamaria izan zenean izan zeneko ezaugarritsua, orain zena baino lehenago, munduko zamari guztietan aurrena eta lehena zena". Honela ba, orain zena baino lehenago, azala eta hezurrak, zamaria izan zen, Kixoteak oraindik "Alexandro Handiaren eta ospetsuak baino zelabere hobe bezala" ikusten zuena.
rdf:langString Rocinante es el nombre del caballo de Don Quijote en el famoso libro de Miguel de Cervantes Don Quijote de la Mancha, "cuatro días se le pasaron en imaginar que nombre le pondría... y así después de muchos nombres que formó borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante, nombre a su parecer alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo". Así pues, antes de lo que ahora era, piel y huesos, fue rocín que Don Quijote aún seguía viendo como "mejor montura que los famosos Babieca del Cid y Bucéfalo de Alejandro Magno".​​
rdf:langString Rossinante, ou Rocinante, est le cheval de Don Quichotte, dans le roman Don Quichotte de Miguel de Cervantes y Saavedra.En espagnol, rocín signifie « cheval de bas-rang », mais également « homme illettré et rustre ». Ce terme est à comparer au français « roussin » ou « rosse » et au portugais « rocim », mais l'étymologie réelle est incertaine. Le mot espagnol ante signifie « devant » ou « avant » ; et comme l'indique la narration au début du livre, lorsque Don Quichotte cherche un nom pour sa monture, il choisit Rossinante pour « signifier clairement que sa monture avait été antérieurement une simple rosse, avant de devenir la première de toutes les rosses du monde. » Rossinante est un mâle. Le chapitre XV du tome 1 du roman de Cervantès indique sans ambiguïté le sexe de la monture de Don Quichotte. Extrait : "... ils arrivèrent à une prairie couverte d’herbe fraîche, au milieu de laquelle coulait un doux et limpide ruisseau. Conviés par la beauté du lieu, ils résolurent d’y passer les heures de la sieste ; car l’ardeur de midi commençait à se faire rudement sentir. Don Quichotte et Sancho mirent pied à terre, et, laissant l’âne et Rossinante paître tout à leur aise l’herbe abondante que le pré leur offrait, ils donnèrent l’assaut au bissac, et, sans cérémonie, en paix et en bonne société, maître et valet se mirent à manger ensemble ce qu’ils y trouvèrent. Sancho n’avait pas songé à mettre des entraves à Rossinante ; car il le connaissait pour si bonne personne et si peu enclin au péché de la chair, que toutes les juments des herbages de Cordoue ne lui auraient pas donné la moindre tentation. Mais le sort ordonna, et le diable aussi, qui ne dort pas toujours, que justement dans ce vallon se trouvassent à paître un troupeau de juments galiciennes que menaient des muletiers, lesquels ont coutume de faire la sieste avec leurs bêtes dans les endroits où se trouvent l’herbe et l’eau. Celui où s’était arrêté don Quichotte était donc fort à leur convenance. Or, il arriva que Rossinante sentit tout à coup le désir d’aller folâtrer avec mesdames les juments, et sortant, dès qu’il les eut flairées, de ses habitudes et de ses allures naturelles, sans demander permission à son maître, il prit un petit trot coquet, et s’en alla leur communiquer son amoureuse envie. Mais les juments, qui avaient sans doute plus besoin de paître que d’autre chose, le reçurent à coups de pied et à coups de dents, si bien qu’en un moment elles rompirent les sangles de la selle, et le laissèrent tout nu sur le pré. Mais une autre disgrâce l’attendait, plus cuisante encore : les muletiers, voyant qu’il voulait faire violence à leurs juments, recoururent aux pieux qui servaient à les attacher, et lui assenèrent une telle bastonnade, qu’ils l’eurent bientôt jeté les quatre fers en l’air. …. " Traduction par Louis Viardot.
rdf:langString Rocinante (Spanish pronunciation: [roθiˈnante]) is Don Quixote's horse in the two-part 1605/1615 novel Don Quixote by Miguel de Cervantes. In many ways, Rocinante is not only Don Quixote's horse, but also his double; like Don Quixote, he is awkward, past his prime, and engaged in a task beyond his capacities.
rdf:langString Ronzinante (Rocinante in lingua originale) è il cavallo di Don Chisciotte dal romanzo Don Chisciotte della Mancia; di Miguel de Cervantes. Come si potrebbe dedurre dal nome, Ronzinante era un ronzino. Don Chisciotte gli diede questo nome prima di partire per diventare un cavaliere errante, perché gli appariva "maestoso" e "sonoro". Il suo padrone pensò ininterrottamente per quattro giorni per trovargli un nome. Nonostante Ronzinante fosse un cavallo di scarsa qualità, Don Chisciotte lo considerava alla pari dei più grandi cavalli mai esistiti, come Bucefalo di Alessandro Magno e proprio col suffisso "-ante" il padrone lo identificava come il primo dei cavalli. Particolare del monumento a Miguel de Cervantes (Madrid).
rdf:langString ロシナンテ(Rocinante)はスペインの作家ミゲル・デ・セルバンテスの小説、『ドン・キホーテ』で主人公が乗る馬の名前。名前の由来はスペイン語の「Rocín(駄馬)」と「ante(以前)」とされる。(スペイン語版Wikipedia es:Rocinante)すなわち「元駄馬」といった意味で貧相な馬であることを想像させる名前である。
rdf:langString Rosynant (hiszp. Rocinante) – koń występujący w powieści Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manchy autorstwa hiszpańskiego pisarza Miguela de Cervantesa, będący wierzchowcem głównego bohatera powieści Don Kichota. Zaraz na początku powieści pada wyjaśnienie imienia konia: [...] Dokonawszy tego dzieła, zajął się rumakiem; poszedł do stajni, przyglądał się szkapie swojej, a choć chudzina ta mizerniej może wyglądała, niż wywłoka Goveli qui tantum ossa et pellis fuit [która była samą skórą i kośćmi], byłby jednak poprzysiągł, że był to rumak dzielniejszy od Bucefała Aleksandryjskiego i Cydowej. Cztery dni, jak Pan Bóg przykazał, strawił, susząc sobie głowę nad wymyśleniem nazwiska dla tego rumaka; boć nie uchodzi, myślał sobie, żeby wierzchowiec tak słynnego rycerza nie był światu z imienia znanym. Szło mu koniecznie o to, żeby wymyślić takie, co by zarazem malowało stan owego wierzchowca przed wejściem w szeregi błędnego rycerstwa, i to czym miał stać się później. Konieczną i logiczną wydawało mu się rzeczą, że kiedy pan zmienia stan swój, iżby i koń nazwę swą zmienił, a przyjął taką, co by go uświetniła i godnie odpowiadała nowemu jego powołaniu. Dobrze tedy rzecz tę rozważywszy, przerozumowawszy, przekombinowawszy, z tysiąc rozmaitych nazw próbując, zmniejszając, zdłużając i łatając, postanowił nareszcie nazwać go Rosynantem, bo nazwa ta wydała mu się bardzo wspaniałą, świetną i wielce znaczącą, a godną pierwszego w świecie bieguna. Rosynant wiernie i odważnie towarzyszy błędnemu rycerzowi w jego walce z wiatrakami i innych przygodach, aż do śmierci Don Kichota.
rdf:langString Rocinante is Don Quichots paard, in het boek Don Quichot van la Mancha geschreven door Miguel de Cervantes.
rdf:langString Rocinante era o famoso cavalo de Dom Quixote de La Mancha, personagem do romance de Miguel de Cervantes. Vem de Rocim, que significa Pileca, cavalo fraco e pequeno. Sofreu muito durante as aventuras de Dom Quixote de La Mancha. Era um cavalo branco, desengonçado, magricelo, que o acompanhava em suas aventuras.
rdf:langString Росинант (roθiˈnante) — имя коня Дон Кихота, главного героя романа «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса. Как отмечают многие литературоведы, Росинант является не просто лошадью, но и своего рода двойником хозяина: он также неуклюж и по ходу романа совершает действия, превосходящие его возможности.
rdf:langString Росина́нт (roθiˈnante) — ім'я коня Дон Кіхота, головного героя роману «Дон Кіхот» Мігеля де Сервантеса. Як відзначають деякі літературознавці, Росинант є не просто конем, але і свого роду двійником господаря: він також незграбний і під час роману вчиняє дії, що перевершують його можливості.
rdf:langString 羅西南多(西班牙語:Rocinante),或譯駑騂難得,若昔难得,是西班牙小說《唐吉訶德》裡的虛構馬,主角唐吉訶德的坐騎。在西班牙語裡,「羅西南多」意為。 小說裡,牠是一隻瘦得只剩下皮包骨的老馬,唐·吉訶德花了整整四天要幫牠取個響亮的名字,最終定名為羅西南多。後來,羅西南多一直作為唐·吉訶德的坐騎,陪伴他歷經許多冒險;曾經有一次因羅西南多跑去與一隊楊斯瓜人的母馬廝混,而導致唐·吉訶德與隨從桑丘·潘薩被這隊楊斯瓜人給痛打一棍。
xsd:nonNegativeInteger 6471

data from the linked data cloud