Reunion dinner

http://dbpedia.org/resource/Reunion_dinner an entity of type: Abstraction100002137

A reunion dinner (Chinese: 年夜飯, 團年飯 or 團圓飯; Vietnamese: Tất niên) is held on New Year's Eve of the Chinese and Vietnamese New Years, during which family members get together to celebrate. It is often considered the most important get-together meal of the entire year. rdf:langString
年夜飯,華北地區普遍稱為年夜飯,江南、粤港澳地區和新馬稱之為團年飯、團圓飯,閩南與臺灣稱圍爐,是農曆除夕(每年最后一夜)的一餐,目的是在過年前一家團聚并共度農曆新年,傳統上年夜飯多在除夕祭祖後食用。除夕的日期不定,可能是臘月廿九為三十日。 rdf:langString
Няньефань (кит. трад. 年夜飯, упр. 年夜饭, пиньинь niányèfàn, буквально: «новогодний ужин») — традиционный ужин во время празднования китайского Нового года. В разных регионах Китая может также называться туаньняньфань (кит. трад. 團年飯, упр. 团年饭, пиньинь tuánniánfàn), туаньюаньфань (кит. трад. 團圓飯, упр. 团圆饭, пиньинь tuányuánfàn, буквально: «ужин воссоединения семьи») или иначе. Для разных регионов страны характерны также местные праздничные блюда: так, на севере едят цзяоцзы, а на юге — няньгао. rdf:langString
rdf:langString Reunion dinner
rdf:langString Няньефань
rdf:langString 年夜飯
xsd:integer 3605557
xsd:integer 1120698513
rdf:langString A reunion dinner (Chinese: 年夜飯, 團年飯 or 團圓飯; Vietnamese: Tất niên) is held on New Year's Eve of the Chinese and Vietnamese New Years, during which family members get together to celebrate. It is often considered the most important get-together meal of the entire year.
rdf:langString Няньефань (кит. трад. 年夜飯, упр. 年夜饭, пиньинь niányèfàn, буквально: «новогодний ужин») — традиционный ужин во время празднования китайского Нового года. В разных регионах Китая может также называться туаньняньфань (кит. трад. 團年飯, упр. 团年饭, пиньинь tuánniánfàn), туаньюаньфань (кит. трад. 團圓飯, упр. 团圆饭, пиньинь tuányuánfàn, буквально: «ужин воссоединения семьи») или иначе. Няньефань является важной частью праздника и наполнен многочисленными символами и тайными смыслами. Так, традиционно готовят пищу в чуси (кит. 除夕, пиньинь chúxī, буквально: «канун Нового года») за несколько часов до наступления праздника, поскольку предполагается, что весь год пройдёт так, как его будут встречать, а, используя нож, можно случайно отрезать удачу. Чтобы наступающий год был сытным, на новогодний стол принято ставить еду в изобилии, при этом важно, чтобы среди продуктов были созвучные в китайском языке словам счастье и достаток — курятина, рыба и тофу. В тех регионах, где рыба не водится, профили голов рыб делают из листьев деревьев. Также многим подаваемым к столу блюдам дают благозвучные названия как новогодние пожелания членам семьи. Для разных регионов страны характерны также местные праздничные блюда: так, на севере едят цзяоцзы, а на юге — няньгао. К празднику прибирают в доме, к столу выходят в новой одежде. Перед самым ужином совершается ритуал подношения предкам, которые представлены символически деревянными табличками с именами (кит. трад. 靈位, упр. 灵位, пиньинь língwèi, палл. линвэй, буквально: «место души»). Встреча членов семьи за одним столом каждый год воспринимается как, возможно, последняя, поскольку неизвестно, соберётся ли семья в таком же составе через год. После ужина семья совместно отдыхает, спать никто не расходится, чтобы не упустить счастье. Детям на удачу в наступившем году дарят красные конверты с деньгами (изначально было принято дарить связку из ста монет, которые символизировали пожелание дожить до ста лет, но со временем традиция изменилась).
rdf:langString 年夜飯,華北地區普遍稱為年夜飯,江南、粤港澳地區和新馬稱之為團年飯、團圓飯,閩南與臺灣稱圍爐,是農曆除夕(每年最后一夜)的一餐,目的是在過年前一家團聚并共度農曆新年,傳統上年夜飯多在除夕祭祖後食用。除夕的日期不定,可能是臘月廿九為三十日。
xsd:nonNegativeInteger 2241

data from the linked data cloud