Replacement of loanwords in Turkish

http://dbpedia.org/resource/Replacement_of_loanwords_in_Turkish

本稿はトルコ言語協会(Türk Dil Kurumu - TDK)によって提案されトルコ語の固有語に置き換えられた借用語(アラビア語・ペルシア語などによる)の一覧である。トルコ語協会は1932年にムスタファ・ケマルの指示でトルコ語の調査、語彙の刷新(言語純化運動)を目的として設立した機関で、廃用となっていた固有語などを用い借用語に代わる数百の単語を提示した。 rdf:langString
The replacing of loanwords in Turkish is part of a policy of Turkification of Atatürk. The Ottoman Turkish language had many loanwords from Arabic and Persian, but also European languages such as French, Greek, and Italian origin—which were officially replaced with their Turkish counterparts suggested by the Turkish Language Association (Turkish: Türk Dil Kurumu, TDK) as a part of the cultural reforms—in the broader framework of Atatürk's Reforms—following the foundation of the Republic of Turkey. rdf:langString
rdf:langString 置き換わったトルコ語の借用語
rdf:langString Replacement of loanwords in Turkish
xsd:integer 3054366
xsd:integer 1116066395
rdf:langString The replacing of loanwords in Turkish is part of a policy of Turkification of Atatürk. The Ottoman Turkish language had many loanwords from Arabic and Persian, but also European languages such as French, Greek, and Italian origin—which were officially replaced with their Turkish counterparts suggested by the Turkish Language Association (Turkish: Türk Dil Kurumu, TDK) as a part of the cultural reforms—in the broader framework of Atatürk's Reforms—following the foundation of the Republic of Turkey. The TDK, established by Atatürk in 1932 to research the Turkish language, also sought to replace foreign loanwords (mainly Arabic) with their Turkish counterparts. The Association succeeded in removing several hundred Arabic words from the language. While most of the words introduced into the language in this process were newly derived from existing Turkish verbal roots, TDK also suggested using old Turkish words which had not been used in the language for centuries; like yanıt, birey, gözgü. Most of these words are used today widely while their predecessors are not used in daily language anymore. Some words were used before language reform too but they were used much less than the Persian ones. Some words were taken from rural areas but most of them had different meanings, like ürün. Mongolian also played an important role too, because Mongolian preserved the old Turkic borrowings, such as ulus and çağ. There are generational differences in vocabulary preference. While those born before the 1940s tend to use the old Arabic-origin words (even the obsolete ones), younger generations commonly use the newer expressions. Some new words have not been widely adopted, in part because they failed to convey the intrinsic meanings of their old equivalents. Many new words have taken up somewhat different meanings, and cannot necessarily be used interchangeably with their old counterpart.
rdf:langString 本稿はトルコ言語協会(Türk Dil Kurumu - TDK)によって提案されトルコ語の固有語に置き換えられた借用語(アラビア語・ペルシア語などによる)の一覧である。トルコ語協会は1932年にムスタファ・ケマルの指示でトルコ語の調査、語彙の刷新(言語純化運動)を目的として設立した機関で、廃用となっていた固有語などを用い借用語に代わる数百の単語を提示した。
xsd:nonNegativeInteger 108892

data from the linked data cloud