Render unto Caesar
http://dbpedia.org/resource/Render_unto_Caesar an entity of type: Thing
Rendre à César ce qui est à César ou ce qui appartient à César est une expression qui renvoie à la phrase biblique « Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu » (en grec ancien : Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, Apodoté oun ta Kaisaros Kaisari kai ta tou Theou tô Theô). Cette phrase se trouve dans les trois Évangiles synoptiques : Marc 12,17, Matthieu 22,21 et Luc 20,25. Elle est attribuée à Jésus répondant à une question des pharisiens, partisans d'une stricte observance de la loi juive.
rdf:langString
「皇帝のものは皇帝に」(こうていのものはこうていに、新共同訳聖書訳、欽定訳聖書訳:英語: Render unto Caesar)あるいは「カエサルのものはカエサルに」(新改訳聖書訳2017)とは、新約聖書の三共観福音書に共通に書かれているイエス・キリストの逸話のひとつ。
rdf:langString
Кесареве кесареві, а Богові Боже, церковносл. «Воздатите кесарева кесареви и божия богови», ( грец. Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, лат. Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo ) — новозавітна фраза, яка цитується зазвичай за апостолом Матвієм (Матв. 22:21). Як приказка вживається у значенні "кожному своє, кожному - за заслугами". Протягом двох тисячоліть фраза широко використовувалася для обґрунтування відносин між церковною та світською владою. Фраза стала предметом численних інтерпретацій та припущень в яких ситуаціях християнину повинно визнавати земну владу.
rdf:langString
Tribut al César (frase en llatí: Quod Caesaris Caesari) és la denominació d'un episodi evangèlic i un tema artístic relativament freqüent en l'art cristià. Es narra en els evangelis canònics de Lluc (20,20-26), Marcos (12,13-17) i Mateo (22,15-22), i en els apòcrifs de Tomàs (100) i l'anomenat Egerton (3,1-6).
rdf:langString
„Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist“ ist eine Jesus von Nazareth zugeschriebene Sentenz im Wortlaut der Lutherbibel (Matthäus 22,21). Im griechischen Original: ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Dieser Satz ist der Höhepunkt eines als Apophtegma geformten Schulgesprächs:
rdf:langString
Tributo al César es la denominación de un episodio narrado en los evangelios sinópticos y un tema artístico relativamente frecuente en el arte cristiano. Se narra en los evangelios canónicos de Lucas (20,20-26), Marcos (12,13-17) y Mateo (22,15-22), y en los apócrifos de Tomás (100) y el llamado Egerton (3,1-6).
rdf:langString
"Render unto Caesar" is the beginning of a phrase attributed to Jesus in the synoptic gospels, which reads in full, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's" (Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ).
rdf:langString
"Berikanlah kepada Kaisar" adalah awal dari sebuah frase yang dikaitkan dengan Yesus dalam injil sinoptik, yang berbunyi secara penuh, "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah." (Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ). (Matius 22:21)
rdf:langString
«Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio» (greco: Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ; latino: Réddite quae sunt Caésaris Caésari et quae sunt Dei Deo) è una celebre frase attribuita a Gesù nei vangeli sinottici, in particolare nel Vangelo secondo Matteo 22,21, nel Vangelo secondo Marco 12,17 e nel Vangelo secondo Luca 20,25. È un detto registrato anche al di fuori degli scritti canonici: è presente nel Vangelo di Tommaso (100,2-3) e, rielaborato, nel Vangelo Egerton (3,1-6).
rdf:langString
A César o que é de César é começo de uma frase atribuída a Jesus nos evangelhos sinóticos, onde se lê «Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.» (Mateus 22:21) (em grego: Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ). O episódio aparece em Marcos 12 (Marcos 12:13–17), Mateus 22 (Mateus 22:15–22) e Lucas 20 (Lucas 20:20–26).
rdf:langString
Кесарю кесарево, а Божие Богу, церковносл. «Воздатите кесарева кесареви и божия богови», (греч. Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, лат. Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo) — новозаветная фраза, цитируемая обычно по апостолу Матфею (Матф. 22:21). Как поговорка употребляется в значении «каждому своё, каждому — по заслугам».
rdf:langString
rdf:langString
Tribut al Cèsar
rdf:langString
Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist
rdf:langString
Tributo al César
rdf:langString
Berikanlah kepada Kaisar
rdf:langString
Date a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio
rdf:langString
Rendre à César ce qui est à César
rdf:langString
皇帝のものは皇帝に
rdf:langString
Render unto Caesar
rdf:langString
A César o que é de César...
rdf:langString
Кесарю кесарево
rdf:langString
Кесареве кесареві
xsd:integer
5168923
xsd:integer
1119433604
rdf:langString
right
rdf:langString
The less you have of Caesar's, the less you have to render to Caesar.
rdf:langString
— Dorothy Day, The Catholic Worker
xsd:integer
176
rdf:langString
Tribut al César (frase en llatí: Quod Caesaris Caesari) és la denominació d'un episodi evangèlic i un tema artístic relativament freqüent en l'art cristià. Es narra en els evangelis canònics de Lluc (20,20-26), Marcos (12,13-17) i Mateo (22,15-22), i en els apòcrifs de Tomàs (100) i l'anomenat Egerton (3,1-6). Després de la seva entrada a Jerusalem, durant els seus debats amb "els sacerdots principals, els escribes i els ancians", Jesucrist, mitjançant aquest recurs, va eludir el parany dialèctic que li havien parat "alguns dels fariseus i herodians" en preguntar-li si era lícit per als jueus pagar el tribut a les autoritats romanes: va fer que li portessin una moneda de les que servien per pagar el tribut (el denari del tribut), i va preguntar al seu torn qui era el representat en l'efígie de la moneda; en respondre-li que "el Cèsar", va replicar: "Doneu doncs a Cèsar el que és de Cèsar i a Déu el que és de Déu" (Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ en el grec bíblic i Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo en el llatí de la Vulgata).
rdf:langString
„Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist“ ist eine Jesus von Nazareth zugeschriebene Sentenz im Wortlaut der Lutherbibel (Matthäus 22,21). Im griechischen Original: ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Dieser Satz ist der Höhepunkt eines als Apophtegma geformten Schulgesprächs: 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, dass sie ihn fingen in seinen Worten, 16 und sandten zu ihm ihre Jünger samt den Anhängern des Herodes. Die sprachen: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. 17 Darum sage uns, was meinst du: Ist’s recht, dass man dem Kaiser Steuern zahlt, oder nicht? 18 Da nun Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? 19 Zeigt mir die Steuermünze! Und sie reichten ihm einen Silbergroschen. 20 Und er sprach zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist das? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 22 Als sie das hörten, wunderten sie sich, ließen von ihm ab und gingen davon. (Mt 22,15–22 )
rdf:langString
Tributo al César es la denominación de un episodio narrado en los evangelios sinópticos y un tema artístico relativamente frecuente en el arte cristiano. Se narra en los evangelios canónicos de Lucas (20,20-26), Marcos (12,13-17) y Mateo (22,15-22), y en los apócrifos de Tomás (100) y el llamado Egerton (3,1-6). Tras su entrada en Jerusalén, durante sus debates con «los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos», Jesucristo eludió la trampa dialéctica que le habían tendido «algunos de los fariseos y de los herodianos» al preguntarle si era lícito para los judíos pagar el tributo a las autoridades romanas, mediante este recurso: hizo que le trajeran una moneda de las que servían para pagar el tributo (el ), y preguntó a su vez quién era el representado en la efigie de la moneda. Al respondérsele que se trataba de «César«, Jesucristo replicó: «Dad pues a César lo que es de César y a Dios lo que es de Dios» (Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ en el griego bíblico y Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo en el latín de la Vulgata).
rdf:langString
"Render unto Caesar" is the beginning of a phrase attributed to Jesus in the synoptic gospels, which reads in full, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's" (Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ). This phrase has become a widely quoted summary of the relationship between Christianity, secular government, and society. The original message, coming in response to a question of whether it was lawful for Jews to pay taxes to Caesar, gives rise to multiple possible interpretations about the circumstances under which it is desirable for Christians to submit to earthly authority.
rdf:langString
"Berikanlah kepada Kaisar" adalah awal dari sebuah frase yang dikaitkan dengan Yesus dalam injil sinoptik, yang berbunyi secara penuh, "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah." (Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ). (Matius 22:21) Frasa ini secara luas telah dikutip sebagai ringkasan hubungan antara agama Kristen, sekuler pemerintah, dan masyarakat. Pesan aslinya, menanggapi pertanyaan tentang apakah halal atau tidak bagi orang Yahudi untuk membayar pajak kepada Kaisar, menimbulkan beberapa kemungkinan interpretasi tentang keadaan di mana orang Kristen perlu tunduk kepada otoritas duniawi.
rdf:langString
Rendre à César ce qui est à César ou ce qui appartient à César est une expression qui renvoie à la phrase biblique « Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu » (en grec ancien : Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, Apodoté oun ta Kaisaros Kaisari kai ta tou Theou tô Theô). Cette phrase se trouve dans les trois Évangiles synoptiques : Marc 12,17, Matthieu 22,21 et Luc 20,25. Elle est attribuée à Jésus répondant à une question des pharisiens, partisans d'une stricte observance de la loi juive.
rdf:langString
«Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio» (greco: Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ; latino: Réddite quae sunt Caésaris Caésari et quae sunt Dei Deo) è una celebre frase attribuita a Gesù nei vangeli sinottici, in particolare nel Vangelo secondo Matteo 22,21, nel Vangelo secondo Marco 12,17 e nel Vangelo secondo Luca 20,25. È un detto registrato anche al di fuori degli scritti canonici: è presente nel Vangelo di Tommaso (100,2-3) e, rielaborato, nel Vangelo Egerton (3,1-6). La frase, solitamente limitata alla sola prima parte, è rimasta nell'uso con un altro significato, ossia come un invito a riconoscere i meriti di ognuno.
rdf:langString
「皇帝のものは皇帝に」(こうていのものはこうていに、新共同訳聖書訳、欽定訳聖書訳:英語: Render unto Caesar)あるいは「カエサルのものはカエサルに」(新改訳聖書訳2017)とは、新約聖書の三共観福音書に共通に書かれているイエス・キリストの逸話のひとつ。
rdf:langString
A César o que é de César é começo de uma frase atribuída a Jesus nos evangelhos sinóticos, onde se lê «Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.» (Mateus 22:21) (em grego: Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ). O episódio aparece em Marcos 12 (Marcos 12:13–17), Mateus 22 (Mateus 22:15–22) e Lucas 20 (Lucas 20:20–26). A frase, amplamente citada, se tornou uma espécie de resumo da relação entre o cristianismo e a autoridade secular. Na mensagem original, ela apareceu como resposta a uma questão sobre se seria lícito para um judeu pagar impostos a César e dá margem a múltiplas interpretações sobre em que circunstâncias seria desejável para um cristão se submeter à autoridade terrena.
rdf:langString
Кесарю кесарево, а Божие Богу, церковносл. «Воздатите кесарева кесареви и божия богови», (греч. Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, лат. Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo) — новозаветная фраза, цитируемая обычно по апостолу Матфею (Матф. 22:21). Как поговорка употребляется в значении «каждому своё, каждому — по заслугам». В течение двух тысячелетий фраза широко использовалась для обоснования отношений между церковной и светской властью. Фраза стала предметом многочисленных интерпретаций и предположений, в каких именно ситуациях христианину должно признавать земную власть.
rdf:langString
Кесареве кесареві, а Богові Боже, церковносл. «Воздатите кесарева кесареви и божия богови», ( грец. Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, лат. Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo ) — новозавітна фраза, яка цитується зазвичай за апостолом Матвієм (Матв. 22:21). Як приказка вживається у значенні "кожному своє, кожному - за заслугами". Протягом двох тисячоліть фраза широко використовувалася для обґрунтування відносин між церковною та світською владою. Фраза стала предметом численних інтерпретацій та припущень в яких ситуаціях християнину повинно визнавати земну владу.
xsd:nonNegativeInteger
32210