Red envelope
http://dbpedia.org/resource/Red_envelope an entity of type: Thing
الظروف الحمراء أو كما تعرف بـ أنغ بو هي ظروف تحتوي مبالغ مالية تهدى في المناسبات المختلفة خاصة في احتفال رأس السنة الصينية بين الأقارب والزملاء تعبيرًا عن المحبة. تنتشر هذه العادة في المجتمعات الآسيوية خاصة في الصين وكوريا واليابان وماليزيا وإندونيسيا.
rdf:langString
Červená obálka (znaky zjednodušené: 红包, tradiční: 紅包, pchin-jin: hóngbāo, český přepis: chung-pao) je tradiční čínský dárek, prostřednictvím něhož se darují peníze, a to především na Čínský nový rok. Svou oblibu mají ale i během jiných příležitostí, jako jsou například svatby, narozeniny či jiné významné dny.
rdf:langString
Dalam kebudayaan masyarakat Tionghoa dan Asia, angpau (Hanzi: 紅包, pinyin: hóngbāo) adalah bingkisan dalam amplop merah yang biasanya berisikan sejumlah uang sebagai hadiah menyambut tahun baru Imlek atau perayaan lainnya. Bahasa Hokkien menyebutnya angpau, Kantonis sebagai lai see (利市/利是), Vietnam sebagai lì xì, dan Korea sebagai sae bae don (세뱃돈/歲拜돈).
rdf:langString
Hongbao of rode envelopje is een van de voorwerpen die tijdens Chinees Nieuwjaar worden gegeven; meestal tijdens bainian. De Kantonezen noemen een hongbao in het Standaardkantonees Laj Sie. Een getrouwde persoon geeft een hongbao aan jongere ongetrouwde mensen. Tijdens nieuwjaarsbijeenkomsten krijgen behalve kleine kinderen ook ouderen boven de zeventig een hongbao. Hierin zit geld. Soms worden hongbao's tijdens Nieuwjaar in Chinatowns uitgedeeld door iemand die zich verkleed als Cai Shen. Een andere betekenis van rode enveloppen is die bij omkoping en smeergeld. Steekpenningen worden in China ook wel rode enveloppen genoemd.
rdf:langString
Na China e outras sociedades asiáticas, os envelopes vermelhos são considerados presentes, os quais tradicionalmente contém notas de dinheiro e são distribuídos em ocasiões especiais, frequentemente em casamentos e em dias feriados. Em mandarim é pronunciado hóngbāo, em taiwanês e hokkien singapuriano angbao, angpau em Min Nan, lai see (利市/利是) em cantonês, lì xì em vietnamita e sae bae don (세뱃돈/歲拜돈) em coreano.
rdf:langString
В красных конвертах, по китайской традиции, принято вручать чаевые и иные подарки денежного свойства, особенно молодожёнам на свадьбах и детям во время празднования Нового года, и он означает пожелания удачи. По китайским представлениям, красный цвет конверта предвещает удачу. Конверты оформляются нарочито ярко, слова поздравления зачастую вытиснены крупным золотым шрифтом. Находящаяся в конверте сумма обязательно должна быть чётной. В старину в конвертах красного цвета вручались взятки. В организациях в таких конвертах сотрудникам часто выдаётся премия к празднику.
rdf:langString
紅包,也叫红封包,粤语称之为利是。乃由紅色封套製成的一種小型禮品,常見於中國傳統習俗與漢字文化圈背景下的各種慶祝活動,包括新春(拜年)、婚禮(婚宴)、生辰(賀壽)等場合,其顏色在中華文化裡常常代表「喜慶」之意。早期的紅包多為以毛筆書寫、帶有吉祥字句的一張紅紙折疊而成,直至明清時期出現包裹銅板的作法(是為壓歲錢),並逐漸演變成將金錢放置於紅包袋內的一種現代禮金形式。
rdf:langString
Hong Bao, auch: Hongbao, (chinesisch 紅包 / 红包, Pinyin hóngbāo, Hokkien Angpow, Jyutping hung4baau1 – „Roter Umschlag“, kant. 利是, graf. Variante: 利事、利市, lìshì, Jyutping lei6si6, regional auch: 勵事 / 励事, lìshì, Jyutping lai6si6, jap. お年玉 / 御年玉, kana おとしだま otoshidama, viet. lìxì) sind rote Briefumschläge, in denen Geldgeschenke zu chinesischen Festen wie dem Chinesischen Neujahrsfest oder der chinesischen Hochzeit überreicht werden. Ursprünglich wurden diese per Hand gefertigt, die käuflich zu erwerbenden Umschläge werden inzwischen jedoch überwiegend maschinell produziert.
rdf:langString
En China y comunidades chinas de otros países del este y sudeste asiático, un "sobre rojo" o "hongbao" (en chino tradicional, 紅包; en chino simplificado, 红包; pinyin, hóng bāo; literalmente, ‘sobre rojo’) hace referencia a un regalo en efectivo, dentro de un sobre rojo, que se da durante las fiestas o en ocasiones especiales tales como bodas, nacimiento de niños o una graduación.
rdf:langString
In East and Southeast Asian cultures, a red envelope, red packet or red pocket (simplified Chinese: 红包; traditional Chinese: 紅包; pinyin: hóngbāo; Pe̍h-ōe-jī: Âng-pau) is a monetary gift given during holidays or for special occasions such as a wedding, a graduation, or the birth of a baby. Although the red envelope was popularised by Chinese traditions, other cultures also share similar traditional customs. The red packet is also called "money warding off old age" (壓歲錢; yāsuì qián) for Chinese New Year.
rdf:langString
Une enveloppe rouge, ou paquet rouge (chinois traditionnel : 紅包, chinois simplifié : 红包, pinyin: hóng bāo), est un don d'argent traditionnel chinois réalisé dans une enveloppe rouge. Son nom cantonais est lai si, aussi transcrit lai see (利是, 利市 ou 利事) et Ang Pow en Minnan. Il est censé porter bonheur. Le terme désigne aussi les dessous-de-table, politiques ou autres. Le montant du don est très important car c'est en fonction de lui que celui qui reçoit distingue l'importance sociale du donneur et la force de leur lien, c'est une forme de rapport social.
rdf:langString
rdf:langString
ظرف أحمر (ثقافة)
rdf:langString
Červená obálka
rdf:langString
Hong Bao
rdf:langString
Sobre rojo
rdf:langString
Angpau
rdf:langString
Enveloppe rouge
rdf:langString
Hongbao
rdf:langString
Red envelope
rdf:langString
Envelope vermelho
rdf:langString
Красный конверт
rdf:langString
紅包
xsd:integer
147089
xsd:integer
1124073289
rdf:langString
อั่งเปา
rdf:langString
angpau
rdf:langString
fung bao
rdf:langString
li si
rdf:langString
hung4 baau1
rdf:langString
lai6 si6
rdf:langString
"good for business"
rdf:langString
"red packet"
rdf:langString
no
rdf:langString
no
rdf:langString
hóngbāo
rdf:langString
lìshì
rdf:langString
Ang pow.jpg
rdf:langString
Assorted examples of contemporary red envelopes
rdf:langString
âng-pau
rdf:langString
lī-chhī
rdf:langString
sae bae don
rdf:langString
hùhng bāauh
rdf:langString
làih sih
rdf:langString
dòu lì shì
rdf:langString
tǎo hóngbāo
rdf:langString
yào lì shì
rdf:langString
yāshèng qián
rdf:langString
yāsuì qián
rdf:langString
الظروف الحمراء أو كما تعرف بـ أنغ بو هي ظروف تحتوي مبالغ مالية تهدى في المناسبات المختلفة خاصة في احتفال رأس السنة الصينية بين الأقارب والزملاء تعبيرًا عن المحبة. تنتشر هذه العادة في المجتمعات الآسيوية خاصة في الصين وكوريا واليابان وماليزيا وإندونيسيا.
rdf:langString
Červená obálka (znaky zjednodušené: 红包, tradiční: 紅包, pchin-jin: hóngbāo, český přepis: chung-pao) je tradiční čínský dárek, prostřednictvím něhož se darují peníze, a to především na Čínský nový rok. Svou oblibu mají ale i během jiných příležitostí, jako jsou například svatby, narozeniny či jiné významné dny.
rdf:langString
Hong Bao, auch: Hongbao, (chinesisch 紅包 / 红包, Pinyin hóngbāo, Hokkien Angpow, Jyutping hung4baau1 – „Roter Umschlag“, kant. 利是, graf. Variante: 利事、利市, lìshì, Jyutping lei6si6, regional auch: 勵事 / 励事, lìshì, Jyutping lai6si6, jap. お年玉 / 御年玉, kana おとしだま otoshidama, viet. lìxì) sind rote Briefumschläge, in denen Geldgeschenke zu chinesischen Festen wie dem Chinesischen Neujahrsfest oder der chinesischen Hochzeit überreicht werden. Rot ist in der chinesischen Kultur die Farbe des Glücks. Kunstvolle Verzierungen dabei sind häufig in Gelb oder Gold. Der Betrag des überreichten Geldes wird häufig nach der chinesischen Numerologie ausgewählt, um glückbringende Zahlen zu erreichen (siehe Chinesische Zahlen). Ursprünglich wurden diese per Hand gefertigt, die käuflich zu erwerbenden Umschläge werden inzwischen jedoch überwiegend maschinell produziert.
rdf:langString
En China y comunidades chinas de otros países del este y sudeste asiático, un "sobre rojo" o "hongbao" (en chino tradicional, 紅包; en chino simplificado, 红包; pinyin, hóng bāo; literalmente, ‘sobre rojo’) hace referencia a un regalo en efectivo, dentro de un sobre rojo, que se da durante las fiestas o en ocasiones especiales tales como bodas, nacimiento de niños o una graduación. Fuera de China, siguen la costumbre las comunidades chinas en otras partes del sudeste asiático y otros países con una población de origen chino considerable. En 2014 la aplicación para teléfono móvil WeChat hizo popular la distribución de "hongbao" digitales a través de pagos por internet y redes móviles.
rdf:langString
In East and Southeast Asian cultures, a red envelope, red packet or red pocket (simplified Chinese: 红包; traditional Chinese: 紅包; pinyin: hóngbāo; Pe̍h-ōe-jī: Âng-pau) is a monetary gift given during holidays or for special occasions such as a wedding, a graduation, or the birth of a baby. Although the red envelope was popularised by Chinese traditions, other cultures also share similar traditional customs. The red packet is also called "money warding off old age" (壓歲錢; yāsuì qián) for Chinese New Year. These customs have also been adopted across parts of Southeast Asia, and other countries that have a sizable ethnic Chinese population as well. In the mid-2010's, a digital equivalent to the practice emerged within messaging apps with mobile wallet systems localised for Chinese New Year.
rdf:langString
Une enveloppe rouge, ou paquet rouge (chinois traditionnel : 紅包, chinois simplifié : 红包, pinyin: hóng bāo), est un don d'argent traditionnel chinois réalisé dans une enveloppe rouge. Son nom cantonais est lai si, aussi transcrit lai see (利是, 利市 ou 利事) et Ang Pow en Minnan. Il est censé porter bonheur. Le terme désigne aussi les dessous-de-table, politiques ou autres. Les enveloppes rouges sont offertes au cours de fêtes familiales, comme des réceptions de mariage, ou lors de fêtes traditionnelles, comme le nouvel an chinois (dans ce cas elles sont appelées yāsuì qián, 壓歲錢). Le rouge est d'ailleurs la couleur des robes de mariées et des costumes traditionnels que portent les enfants pour le nouvel an. Cette couleur symbolise la chance et le montant d'argent dans le paquet est souvent un nombre favorable, tel qu'un nombre composé de beaucoup de huit, dont la prononciation en chinois est proche de celle du mot prospérité. Au nouvel an chinois un hóng bāo est typiquement donné par des adultes (généralement mariés) aux enfants de passage et à leur propre progéniture. Le destinataire souhaite un avenir favorable au donneur en prenant l'enveloppe rouge. Le montant du don est très important car c'est en fonction de lui que celui qui reçoit distingue l'importance sociale du donneur et la force de leur lien, c'est une forme de rapport social. Des coutumes similaires existent dans d'autres pays asiatiques. Ainsi, au Viêt Nam les enveloppes rouges sont les lì xì, mot similaire dans sa prononciation au cantonais lai si. Au Japon et en Corée, le don d'argent, appelé otoshidama (au Japon), fait aux enfants par leurs parents pendant la période du nouvel an s'effectue dans une enveloppe blanche sur laquelle est marqué le nom du destinataire. En Malaisie, les musulmans donnent de l'argent dans des paquets verts décorés de motifs islamiques pour l'Aïd el-Fitr. Enfin en Thaïlande, les (en) donnent des enveloppes rouges appelées Ang Pow ou Tae Ea.
rdf:langString
Dalam kebudayaan masyarakat Tionghoa dan Asia, angpau (Hanzi: 紅包, pinyin: hóngbāo) adalah bingkisan dalam amplop merah yang biasanya berisikan sejumlah uang sebagai hadiah menyambut tahun baru Imlek atau perayaan lainnya. Bahasa Hokkien menyebutnya angpau, Kantonis sebagai lai see (利市/利是), Vietnam sebagai lì xì, dan Korea sebagai sae bae don (세뱃돈/歲拜돈).
rdf:langString
Hongbao of rode envelopje is een van de voorwerpen die tijdens Chinees Nieuwjaar worden gegeven; meestal tijdens bainian. De Kantonezen noemen een hongbao in het Standaardkantonees Laj Sie. Een getrouwde persoon geeft een hongbao aan jongere ongetrouwde mensen. Tijdens nieuwjaarsbijeenkomsten krijgen behalve kleine kinderen ook ouderen boven de zeventig een hongbao. Hierin zit geld. Soms worden hongbao's tijdens Nieuwjaar in Chinatowns uitgedeeld door iemand die zich verkleed als Cai Shen. Een andere betekenis van rode enveloppen is die bij omkoping en smeergeld. Steekpenningen worden in China ook wel rode enveloppen genoemd.
rdf:langString
Na China e outras sociedades asiáticas, os envelopes vermelhos são considerados presentes, os quais tradicionalmente contém notas de dinheiro e são distribuídos em ocasiões especiais, frequentemente em casamentos e em dias feriados. Em mandarim é pronunciado hóngbāo, em taiwanês e hokkien singapuriano angbao, angpau em Min Nan, lai see (利市/利是) em cantonês, lì xì em vietnamita e sae bae don (세뱃돈/歲拜돈) em coreano.
rdf:langString
В красных конвертах, по китайской традиции, принято вручать чаевые и иные подарки денежного свойства, особенно молодожёнам на свадьбах и детям во время празднования Нового года, и он означает пожелания удачи. По китайским представлениям, красный цвет конверта предвещает удачу. Конверты оформляются нарочито ярко, слова поздравления зачастую вытиснены крупным золотым шрифтом. Находящаяся в конверте сумма обязательно должна быть чётной. В старину в конвертах красного цвета вручались взятки. В организациях в таких конвертах сотрудникам часто выдаётся премия к празднику.
rdf:langString
紅包,也叫红封包,粤语称之为利是。乃由紅色封套製成的一種小型禮品,常見於中國傳統習俗與漢字文化圈背景下的各種慶祝活動,包括新春(拜年)、婚禮(婚宴)、生辰(賀壽)等場合,其顏色在中華文化裡常常代表「喜慶」之意。早期的紅包多為以毛筆書寫、帶有吉祥字句的一張紅紙折疊而成,直至明清時期出現包裹銅板的作法(是為壓歲錢),並逐漸演變成將金錢放置於紅包袋內的一種現代禮金形式。
rdf:langString
ang pao
rdf:langString
dau6 lai6 si6
rdf:langString
包利市
rdf:langString
封皮𢜠歲
rdf:langString
អាំងប៉ាវ
rdf:langString
an paung
rdf:langString
အန်ပေါင်း
xsd:integer
250
rdf:langString
bao lì xì
rdf:langString
phong bì mừng tuổi
rdf:langString
otoshidama-bukuro
rdf:langString
shūgi-bukuro
rdf:langString
ang pow
xsd:nonNegativeInteger
23029