Quechuan and Aymaran spelling shift

http://dbpedia.org/resource/Quechuan_and_Aymaran_spelling_shift

En los últimos años, Perú y Bolivia han revisado la ortografía oficial de los nombres de lugares procedentes del aimara y las lenguas quechuas. Un alfabeto estandarizado para el quechua fue adoptado por el gobierno peruano en 1975; una revisión en 1985 se trasladó a una ortografía de tres vocales.​ rdf:langString
In recent years, Peru has revised the official spelling for place-names originating from Aymara and the Quechuan languages. A standardized alphabet for Quechua was adopted by the Peruvian government in 1975; a revision in 1985 moved to a three-vowel orthography. rdf:langString
rdf:langString Cambio de ortografía quechua y aimara
rdf:langString Quechuan and Aymaran spelling shift
xsd:integer 964898
xsd:integer 1118880485
rdf:langString En los últimos años, Perú y Bolivia han revisado la ortografía oficial de los nombres de lugares procedentes del aimara y las lenguas quechuas. Un alfabeto estandarizado para el quechua fue adoptado por el gobierno peruano en 1975; una revisión en 1985 se trasladó a una ortografía de tres vocales.​ Los cambios más importantes son reemplazar el dígrafo ⟨hu⟩ con la letra única ⟨w⟩, y reemplazar las consonantes ⟨c⟩/⟨q[u]⟩ con ⟨k⟩ o ⟨q⟩, según corresponda en la palabra en cuestión. "K" y "q" representan sonidos diferentes en la mayoría de los idiomas andinos: "k" es una consonante velar, como en español e inglés; "q" es una consonante uvular. Como el español no tiene [q] uvular, a veces se usaba una doble c ("cc") para representar los sonidos quechuas parecidos a /k/ que difieren del sonido [k] simple del español, por ejemplo, en nombres de lugares como Ccarhuacc, Chopcca, Cconocc, Llacce, Manyacc, Chihuilluyocc, Chilcahuaycco, etc. Pero también a veces se perdía la distinción entre estos sonidos, razón por la cual las fuentes quechuas o aimaras deben ser consultadas para seleccionar la consonante correcta. Por ejemplo, el Templo del Sol en Cusco se llama Qurikancha en quechua, con ambos sonidos (quri 'oro', kancha 'patio, recinto'), y se escribe "Coricancha" en la ortografía hispanizada. Cabe destacar que este problema no es uniforme en todo el Perú, siendo que existe el topónimo Ccoricancha, que sí representaría el sonido uvular en Huancavelica. Además, el Inventario fonético del quechua y aimara incluye solo tres vocales, /a/, /i/ y /u/. Las transcripciones españolas más antiguas (así como la norma de 1975) usaban las letras "o" y "e" también; esto es debido a que la pronunciación de /u/ e /i/ abiertas a [o] y [e] adyacente a /q/,​ una instancia de variación alofónica. Por ejemplo, quechua qucha 'lago' suena para los hispanohablantes como cocha, como en la muestra Huiracocha de más abajo. Algunas fuentes, como el diccionario publicado por la Academia Mayor de la Lengua Quechua, todavía usan la ortografía de cinco vocales de 1975.​ En Bolivia y en el sur de Perú, incluido Cusco, existen tres versiones de todas las consonantes oclusivas: los sonidos no aspirados básicos (p, t, ch, k, q), una consonante aspirada con una "h" (ph, th, chh, kh, qh), y finalmente una serie eyectiva etiquetada con un apóstrofo (p', t', ch', k', q'). En aimara y quechua sureño, estos son sonidos distintos, haciendo un total de 15 consonantes oclusivas, y estas diferencias deben ser mostradas en la ortografía: en las palabras de ejemplo de abajo el sonido de kh en khipu no es el mismo que el de k en Inka o en Tiwanaku; ni el sonido de qh al principio de qhapaq es igual que el sonido de q al inicio de Qusqu. En la mayoría de las regiones al norte de Cusco, estas variantes no existen, y solo se utilizan los sonidos básicos no aspirados. Estos cambios se consideran parte de un proceso general de normalización ortográfica y reafirmación del derecho de estas lenguas nativas a su propio sistema de ortografía apropiado para sus sistemas de sonido, que son muy diferentes de los del español. Esto acompaña un crecimiento de orgullo en la herencia andina de estos países, y se mueve para recuperar el prestigio de sus lenguas indígenas. Estos cambios ortográficos forman parte de los alfabetos oficiales para quechua y aimara en Perú, Bolivia y Ecuador, aunque el debate continúa sobre la medida en que se van a utilizar cuando se escribe en español.
rdf:langString In recent years, Peru has revised the official spelling for place-names originating from Aymara and the Quechuan languages. A standardized alphabet for Quechua was adopted by the Peruvian government in 1975; a revision in 1985 moved to a three-vowel orthography. The major changes are to replace the digraph ⟨hu⟩ with the single letter ⟨w⟩, and to replace the consonants c/q[u] with either ⟨k⟩ or ⟨q⟩, as appropriate in the word in question. K and q represent different sounds in most Andean languages: k is a velar stop [k], as in Spanish and English; q is a uvular stop [q]. As Spanish does not have uvular [q], traditional spellings lose this distinction (although sometimes a double cc was used to represent the k-like sounds of Quechua that differed from the "plain k" sound known in Spanish; e.g., in place names such as Ccarhuacc, Chopcca, Cconocc, Llacce, Manyacc, Chihuilluyocc, Chilcahuaycco, etc.), and Quechua or Aymara sources must be consulted to select the right consonant. For instance, the Temple of the Sun in Cusco is called the Qurikancha in Quechua, with both sounds (quri "gold", kancha "courtyard, enclosure"), and is spelled Coricancha in hispanicized spelling. Additionally, the phoneme inventory of Quechua and Aymara includes just three vowels, /a/, /i/, and /u/. Older Spanish transcriptions (as well as the 1975 standard) used the letters ⟨o⟩ and ⟨e⟩ as well; this is because the pronunciation of /u/ and /i/ opens to [o] and [e] adjacent to a /q/, an instance of allophonic variation. For instance, Quechua qucha 'lake' sounds to Spanish speakers like cocha, as in the sample Huiracocha below. Some sources, such as dictionary published by the Academia Mayor de la Lengua Quechua, still use the five-vowel 1975 orthography. In Bolivia and Southern Peru, including Cuzco, there are three versions of all the stop consonants: the basic unaspirated sounds (p, t, ch, k, q), an aspirated series spelled with an h (ph, th, chh, kh, qh); and finally an ejective series spelled with an apostrophe (p', t', ch', k', q'). In Aymara and Southern Quechua, these are distinct sounds, making a total of 15 stop consonants, and these differences must be shown in the spelling: in the example words below, the kh in khipu is not the same as the k in Inka or in Tiwanaku; nor is the qh sound at the start of "qhapaq" the same as the q sound at the start of "Qusqu". In most regions north of Cusco, these variants do not exist, and only the basic unaspirated sounds are used. These changes are considered to be part of a general process of spelling standardisation and reassertion of the right of these native languages to their own spelling system appropriate for their sound systems, which are very different from that of Spanish. This accompanies a growth of pride in the Andean heritage of these countries, and moves to recover the prestige of their indigenous languages. These spelling changes are part of the official alphabets for Quechua and Aymara in Peru, Bolivia and Ecuador, though debate continues on the extent to which they are to be used when writing in Spanish.
xsd:nonNegativeInteger 7194

data from the linked data cloud