Psalm 25
http://dbpedia.org/resource/Psalm_25 an entity of type: Work
Der 25. Psalm ist Teil des Buches der Psalmen. In ihm bittet ein Armer JHWH um Rettung, Vergebung und Wegweisung. Der Psalmenbeter ist ein gelehrter und ein lehrender Bittender, der seinem Gebet die Form eines akrostichischen Psalmes verleiht. Wegen der weisheitlichen Motive sowie der in dem Gebet zum Ausdruck kommenden ist Psalm 25 als nachexilisch, also nach 500 v. Chr. entstanden, einzustufen.
rdf:langString
Mazmur 25 (disingkat Maz 25, Mzm 25 atau Mz 25; penomoran Septuaginta: Mazmur 24) adalah sebuah mazmur dalam Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Mazmur ini digubah oleh Daud.
rdf:langString
Le psaume 25 (24 dans la numérotation grecque) est un psaume du Livre des Psaumes de la Bible. C'est une supplication à l'Éternel attribuée à David. Ce psaume a une parenté formelle forte avec le psaume 34 : ce sont deux acrostiches, auxquels il manque à chaque fois le verset Waw, auxquels a été rajouté un verset Pe pour une prière de délivrance d'Israël, et où le verset central est un résumé du psaume.
rdf:langString
Psalm 25 is een psalm uit de Psalmen in de Hebreeuwse Bijbel. Het is een gebed, vanwege het opschrift toegeschreven aan koning David. Vooral het 2e vers is bekend: "HEER', ai, maak mij Uwe wegen" — in de Nieuwe Bijbelvertaling vers 4: "Maak mij, HEER, met uw wegen vertrouwd". De verzen vormen in het Hebreeuws een acrostichon die het Hebreeuws alfabet vormen, met uitzondering van de letters beet, waw en koef, die volgens Joodse verklaarders tezamen genomen verwijzen naar het woord gehinom (in oudere vertalingen van het Nieuwe Testament vaak vertaald als 'hel').
rdf:langString
Il salmo 25 (24 secondo la numerazione greca) costituisce il venticinquesimo capitolo del Libro dei salmi. È una supplica all'Eterno, tradizionalmente attribuita al re Davide. È utilizzato dalla Chiesa cattolica nella liturgia delle ore.
rdf:langString
Двáдцать четвёртый псалóм — «алфавитный» псалом, 24-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 25-й). Является одним из восьми псалмов, составленных в виде акростиха: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144. Псалом написан Давидом во время гонений от Авессалома. Спаси меня, Господи, от врагов и научи меня следовать правде (стихи 1—6). Ты — Милостив, прости мои грехи и наставь меня (стихи 7—10). Очисти и спаси меня от окружающих врагов и тяжёлых страданий, так как я надеюсь только на Тебя (стихи 11—21).
rdf:langString
El Salmo 25 (numeración hebrea; Salmo 24 en numeración griega) del Libro de los Salmos, tiene la forma de un poema hebreo acróstico y es el segundo de los siete llamados Salmos Penitenciales. Este salmo tiene una fuerte relación formal con el Salmo 34. Ambos son acrósticos alfabéticos y en ellos falta el verso Waw ya que se le agregó un verso a Pe, una oración de liberación de Israel. Como acróstico, los versículos del salmo están ordenados según el alfabeto hebreo con la excepción de las letras Bet, Waw y Qoph, que juntas -según los intérpretes judíos- hacían referencia a la palabra Gehena (infierno).
rdf:langString
Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem.
rdf:langString
rdf:langString
Psalm 25
rdf:langString
Salmo 25
rdf:langString
Psaume 25 (24)
rdf:langString
Mazmur 25
rdf:langString
Salmo 25
rdf:langString
Psalm 25
rdf:langString
Psalm 25
rdf:langString
Псалом 24
rdf:langString
Psalm 25
xsd:integer
26800444
xsd:integer
1118850674
rdf:langString
Verses 1 to 7a of Psalm 25 in the 12th-century St. Albans Psalter
rdf:langString
Pieces with text from Psalm 25
xsd:double
1.2
rdf:langString
Hebrew
rdf:langString
rdf:langString
Psalm 24
rdf:langString
"Ad te Domine levavi animam meam"
rdf:langString
"Unto thee, O LORD, do I lift up my soul."
rdf:langString
Category:Pieces with text from Psalm 25
rdf:langString
Psalm 24
rdf:langString
Psalm 26
rdf:langString
Der 25. Psalm ist Teil des Buches der Psalmen. In ihm bittet ein Armer JHWH um Rettung, Vergebung und Wegweisung. Der Psalmenbeter ist ein gelehrter und ein lehrender Bittender, der seinem Gebet die Form eines akrostichischen Psalmes verleiht. Wegen der weisheitlichen Motive sowie der in dem Gebet zum Ausdruck kommenden ist Psalm 25 als nachexilisch, also nach 500 v. Chr. entstanden, einzustufen.
rdf:langString
El Salmo 25 (numeración hebrea; Salmo 24 en numeración griega) del Libro de los Salmos, tiene la forma de un poema hebreo acróstico y es el segundo de los siete llamados Salmos Penitenciales. Este salmo tiene una fuerte relación formal con el Salmo 34. Ambos son acrósticos alfabéticos y en ellos falta el verso Waw ya que se le agregó un verso a Pe, una oración de liberación de Israel. Como acróstico, los versículos del salmo están ordenados según el alfabeto hebreo con la excepción de las letras Bet, Waw y Qoph, que juntas -según los intérpretes judíos- hacían referencia a la palabra Gehena (infierno). El Libro de los Salmos está incluido entre los llamados Libros Sapienciales.
rdf:langString
Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and Nonconformist Protestant liturgies. Metrical hymns in English and German were derived from the psalm, such as "Zu dir, o Gott, erheben wir". The psalm has often been set to music. Orlando Gibbons composed an anthem in English, O Lord, I lift my heart to thee. Heinrich Schütz composed a setting in German "Nach dir verlangt mich", as part of the Becker Psalter. Johann Sebastian Bach used verses from the psalm in his early cantata, Nach dir, Herr, verlanget mich, BWV 150.
rdf:langString
Mazmur 25 (disingkat Maz 25, Mzm 25 atau Mz 25; penomoran Septuaginta: Mazmur 24) adalah sebuah mazmur dalam Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Mazmur ini digubah oleh Daud.
rdf:langString
Le psaume 25 (24 dans la numérotation grecque) est un psaume du Livre des Psaumes de la Bible. C'est une supplication à l'Éternel attribuée à David. Ce psaume a une parenté formelle forte avec le psaume 34 : ce sont deux acrostiches, auxquels il manque à chaque fois le verset Waw, auxquels a été rajouté un verset Pe pour une prière de délivrance d'Israël, et où le verset central est un résumé du psaume.
rdf:langString
Psalm 25 is een psalm uit de Psalmen in de Hebreeuwse Bijbel. Het is een gebed, vanwege het opschrift toegeschreven aan koning David. Vooral het 2e vers is bekend: "HEER', ai, maak mij Uwe wegen" — in de Nieuwe Bijbelvertaling vers 4: "Maak mij, HEER, met uw wegen vertrouwd". De verzen vormen in het Hebreeuws een acrostichon die het Hebreeuws alfabet vormen, met uitzondering van de letters beet, waw en koef, die volgens Joodse verklaarders tezamen genomen verwijzen naar het woord gehinom (in oudere vertalingen van het Nieuwe Testament vaak vertaald als 'hel').
rdf:langString
Il salmo 25 (24 secondo la numerazione greca) costituisce il venticinquesimo capitolo del Libro dei salmi. È una supplica all'Eterno, tradizionalmente attribuita al re Davide. È utilizzato dalla Chiesa cattolica nella liturgia delle ore.
rdf:langString
Двáдцать четвёртый псалóм — «алфавитный» псалом, 24-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 25-й). Является одним из восьми псалмов, составленных в виде акростиха: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144. Псалом написан Давидом во время гонений от Авессалома. Спаси меня, Господи, от врагов и научи меня следовать правде (стихи 1—6). Ты — Милостив, прости мои грехи и наставь меня (стихи 7—10). Очисти и спаси меня от окружающих врагов и тяжёлых страданий, так как я надеюсь только на Тебя (стихи 11—21).
xsd:integer
19
xsd:integer
1
rdf:langString
Psalm 25
rdf:langString
Psalm 26
rdf:langString
Psalm 24
xsd:nonNegativeInteger
16428