Pro multis
http://dbpedia.org/resource/Pro_multis an entity of type: Person
Dans la liturgie catholique, la formule pro multis (qui peut se traduire par pour beaucoup ou pour des multitudes) fait partie de la prière eucharistique. Le sens précis de cette formule, et la façon de la traduire dans les langues vernaculaires, font l'objet de débats. Elle est liée à la théologie de l'eucharistie et à la sotériologie, branche de la théologie qui étudie la question du salut.
rdf:langString
Pro multis is a Latin phrase that means "for many" or "for the many". Not having the definite article, Latin does not distinguish between these two meanings. The phrase is part of the longer phrase "qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum" used, with reference to the blood of Christ, in the consecration of the wine in the Roman Rite Mass. In the definitively approved English translation this longer phrase appears as "which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins".
rdf:langString
Pro multis è una locuzione latina che significa "per molti" o "per i molti". Poiché non ha l'articolo definito, il Latino non distingue fra questi due significati. La frase è parte della frase più lunga "qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum" usata in riferimento al sangue di Cristo, nella consacrazione del vino nel Messale Romano.
rdf:langString
rdf:langString
Pro multis
rdf:langString
Pro multis
rdf:langString
Pro multis
xsd:integer
8060465
xsd:integer
1026205396
rdf:langString
Pro multis is a Latin phrase that means "for many" or "for the many". Not having the definite article, Latin does not distinguish between these two meanings. The phrase is part of the longer phrase "qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum" used, with reference to the blood of Christ, in the consecration of the wine in the Roman Rite Mass. In the definitively approved English translation this longer phrase appears as "which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins". The phrase "poured out for you" comes from Luke 22:20 only. "Poured out for many" is from Matthew 26:28 and Mark 14:24. "For the forgiveness of sins" is from Matthew 26:28 only. 1 Corinthians 11:25, the earliest account of Jesus' words over the cup at his Last Supper, mentions none of these phrases in relation to the consecration of the wine. The variety of these accounts indicates that the writers did not intend to give the exact words that Jesus used, probably in Aramaic. The only words that are considered essential for the consecration of the wine at Mass are "This is my blood", though the form of the sacrament, which varies according to the liturgical rite (Roman Rite, Byzantine Rite, etc.) contains other words as well. Biblicist Albert Vanhoye said that Hebrew רבים (rabbim), translated in Greek as πολλῶν (pollon) "means 'a great number' without any specification as to whether this refers to a totality".
rdf:langString
Dans la liturgie catholique, la formule pro multis (qui peut se traduire par pour beaucoup ou pour des multitudes) fait partie de la prière eucharistique. Le sens précis de cette formule, et la façon de la traduire dans les langues vernaculaires, font l'objet de débats. Elle est liée à la théologie de l'eucharistie et à la sotériologie, branche de la théologie qui étudie la question du salut.
rdf:langString
Pro multis è una locuzione latina che significa "per molti" o "per i molti". Poiché non ha l'articolo definito, il Latino non distingue fra questi due significati. La frase è parte della frase più lunga "qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum" usata in riferimento al sangue di Cristo, nella consacrazione del vino nel Messale Romano. La frase "versato per voi" proviene solo da Luca 22,20. "Versato per molti" da Matteo 26,28 e Marco 14,24. "Per il perdono dei peccati" solo da Matteo 26,28. 1 Corinti 11,25, il più antico resoconto delle parole di Gesù sul calice alla sua Ultima Cena, non menziona nessuna di queste frasi in relazione alla consacrazione del vino. La varietà di questi resoconti indica che gli scrittori non intendono dare le parole esatte che Gesù usò, probabilmente in Aramaico. Le sole parole che sono considerate essenziali per la consacrazione del vino nella Messa sono "Questo è il mio sangue", anche se la forma del sacramento, che varia secondo il rito liturgico (romano, bizantino, ecc.) contiene altre parole.
xsd:nonNegativeInteger
18804