Polyptoton
http://dbpedia.org/resource/Polyptoton an entity of type: Organisation
El políptot o políptoton és una figura retòrica que consisteix a fer servir una mateixa paraula amb diferents morfemes flexius. Prové del mot compost grec antic de πολύς = molt i πτῶσις = cas.
rdf:langString
Polyptoton je opakovací (řečnická) figura založená na opakování stejného slova, ovšem v postupně v různých gramatických formách.
rdf:langString
Das Polyptoton (von griech. πολύς = viel und πτῶσις = Fall, Kasus) ist eine rhetorische Figur. Es bezeichnet im weiteren Sinne die Wiederholung eines Wortes bzw. des Wortstammes mit Abwandlung der Flexionsform.
rdf:langString
Polyptoton /ˌpɒlɪpˈtoʊtɒn/ is the stylistic scheme in which words derived from the same root are repeated (such as "strong" and "strength"). A related stylistic device is antanaclasis, in which the same word is repeated, but each time with a different sense. Another related term is figura etymologica.
rdf:langString
Il polittòto o poliptòto (dal greco πολύπτωτον, polýptōton, «con molti casi») è una figura retorica in cui una parola ripetuta a breve distanza all'interno di un enunciato, pur essendo la stessa, assume una funzione sintattica diversa. Per esempio lo stesso verbo coniugato in tempi, modi, persone, diatesi diverse o un medesimo sostantivo in casi diversi. Il polittoto può occupare qualsiasi posizione all'interno della frase, ed è frequente nelle situazioni comunicative che presentano le figure della ripetizione. È detto anche variazione.
rdf:langString
Polyptoton of adnominatio is een zeer sterk aan het parallellisme, de paronomasie en het isocolon verwante stijlfiguur waarbij een woord binnen een korte passage in verschillende verbogen of vervoegde vormen wordt herhaald:
* homo homini lupus est
* vis vim vi vincit
* buigend gij buigt (Gezelle) Een variant hierop is de traductio, waarbij een zelfde woord in herhaling een andere betekenis heeft:
* Hij leeft gelijck men leeft daer 't Leven leven is (Huygens)
rdf:langString
Polyptoton(ギリシア語:πολύπτωτον)とは、同じ語根から派生した語(たとえば「strong(強い)」と「strength(強さ)」)を繰り返す修辞技法のこと。関連した技法に、同じ語をそれぞれ違う意味で繰り返す同語異義復言法がある。屈折言語においては、polyptotonは同じ語を繰り返すが、現れるたびに異なる格である(例えば、ラテン語のIuppiter(ジュピター)の主格:Iuppiter、属格:Iovis、与格:Iovi、対格:Iovem、奪格:Iove)。
rdf:langString
Poliptoton (gr. πολύπτωτον polýptōton, łac. trāductiō, pol. przeniesienie) – figura retoryczna polegająca na powtarzaniu wyrazu ze zmianą jego przypadka lub liczby, np. Człowiek człowiekowi wilkiem.
rdf:langString
La políptoton (o derivación, o figura etimológica) es una figura literaria que consiste en utilizar varias formas de la misma palabra cambiando sus morfemas flexivos. Se trata de una de las figuras de repetición y forma parte de la subcategoría de la annominatio. Según el tipo de palabra que se repite (sustantivo o verbo), se distingue la políptoton nominal («amigo de sus amigos») de la políptoton verbal (como en el verso de Garcilaso de la Vega «En esto estoy y estaré siempre puesto», o en los de Pedro Salinas «Lo que queremos nos quiere, / aunque no quiera querernos»).
rdf:langString
Le polyptote, du grec ancien πολύς/poly (« plusieurs ») et πτωτός/ptoté (« cas » au sens grammatical), est une figure de style qui consiste en la répétition de plusieurs mots de même racine, ou encore d'un même verbe, sous différentes formes comme dans cet extrait de l’Oraison funèbre de Henriette-Anne d'Angleterre (1670), de Jacques-Bénigne Bossuet : « Madame se meurt ! Madame est morte ! »
rdf:langString
Полі́птотон (дав.-гр. πολύπτωτον від πολύς «багато» + πτῶσις «відмінок»), багатовідмінко́вість — стилістична фігура — повторення в межах речення чи фрази іменника або займенника в різних відмінках у тому самому значенні, наприклад: «Берег нехай берегам, а хвиля всім хвилям хай станеВорогом, зброя ж хай зброї! До бою хай стануть нащадки»— Вергілій «Енеїда» кн. IV, 628—629 У ширшому значенні — повторення слів, які належать до різних відмінюваних частин мови, у різних граматичних формах, наприклад, дієслова у різному часі чи виді, крім того — вживання однокореневих слів як стилістичний засіб.
rdf:langString
rdf:langString
Políptot
rdf:langString
Polyptoton
rdf:langString
Polyptoton
rdf:langString
Políptoton
rdf:langString
Polittoto
rdf:langString
Polyptote
rdf:langString
Polyptoton
rdf:langString
Polyptoton
rdf:langString
Polyptoton
rdf:langString
Poliptoton
rdf:langString
Поліптотон
xsd:integer
1527865
xsd:integer
1117781252
rdf:langString
Matthew 7:1
rdf:langString
G.K. Chesterton, The Man on Top
rdf:langString
Judge not, that ye be not judged
rdf:langString
It is the same with all the powerful of to-day; it is the same, for instance, with the high-placed and high-paid official. Not only is the judge not judicial, but the arbiter is not even arbitrary.
rdf:langString
El políptot o políptoton és una figura retòrica que consisteix a fer servir una mateixa paraula amb diferents morfemes flexius. Prové del mot compost grec antic de πολύς = molt i πτῶσις = cas.
rdf:langString
Polyptoton je opakovací (řečnická) figura založená na opakování stejného slova, ovšem v postupně v různých gramatických formách.
rdf:langString
Das Polyptoton (von griech. πολύς = viel und πτῶσις = Fall, Kasus) ist eine rhetorische Figur. Es bezeichnet im weiteren Sinne die Wiederholung eines Wortes bzw. des Wortstammes mit Abwandlung der Flexionsform.
rdf:langString
La políptoton (o derivación, o figura etimológica) es una figura literaria que consiste en utilizar varias formas de la misma palabra cambiando sus morfemas flexivos. Se trata de una de las figuras de repetición y forma parte de la subcategoría de la annominatio. Según el tipo de palabra que se repite (sustantivo o verbo), se distingue la políptoton nominal («amigo de sus amigos») de la políptoton verbal (como en el verso de Garcilaso de la Vega «En esto estoy y estaré siempre puesto», o en los de Pedro Salinas «Lo que queremos nos quiere, / aunque no quiera querernos»). Este tipo de figura retórica fue muy usada a partir del siglo XV en la poesía cancioneril, junto con la antítesis y otras figuras propias de la agudeza verbal. Así, por ejemplo, Eugenio de Salazar la usa en uno de sus poemas: le adora cada uno y su presente le ofrece con deseo deseoso (SONETO A LA SACRATÍSIMA FIESTA Y PASCUA DE LOS SANTÍSIMOS REYES, POR EUGENIO DE SALAZAR. A DON PEDRO DE LIÉBANA, DEÁN DE GUATEMALA) o Federico García Lorca: Cuando llegaba la noche, noche que noche nochera, los gitanos en sus fraguas forjaban soles y flechas (Romance de la Guardia Civil Española)
rdf:langString
Le polyptote, du grec ancien πολύς/poly (« plusieurs ») et πτωτός/ptoté (« cas » au sens grammatical), est une figure de style qui consiste en la répétition de plusieurs mots de même racine, ou encore d'un même verbe, sous différentes formes comme dans cet extrait de l’Oraison funèbre de Henriette-Anne d'Angleterre (1670), de Jacques-Bénigne Bossuet : « Madame se meurt ! Madame est morte ! » La figure joue donc sur les variations morphosyntaxiques permises par les cas grammaticaux. Son usage est important en rhétorique où elle permet d'insister sur un propos. L'auteur qui a recours au polyptote peut également créer des jeux de mots, étymologiques ou sonores ; en ce sens sa construction et son usage sont proches de deux autres figures de style : la syllepse et la dérivation. Très utilisé en poésie, le polyptote est également une ressource en narration, au théâtre, ainsi que dans les proverbes et les chansons.
rdf:langString
Polyptoton /ˌpɒlɪpˈtoʊtɒn/ is the stylistic scheme in which words derived from the same root are repeated (such as "strong" and "strength"). A related stylistic device is antanaclasis, in which the same word is repeated, but each time with a different sense. Another related term is figura etymologica.
rdf:langString
Il polittòto o poliptòto (dal greco πολύπτωτον, polýptōton, «con molti casi») è una figura retorica in cui una parola ripetuta a breve distanza all'interno di un enunciato, pur essendo la stessa, assume una funzione sintattica diversa. Per esempio lo stesso verbo coniugato in tempi, modi, persone, diatesi diverse o un medesimo sostantivo in casi diversi. Il polittoto può occupare qualsiasi posizione all'interno della frase, ed è frequente nelle situazioni comunicative che presentano le figure della ripetizione. È detto anche variazione.
rdf:langString
Polyptoton of adnominatio is een zeer sterk aan het parallellisme, de paronomasie en het isocolon verwante stijlfiguur waarbij een woord binnen een korte passage in verschillende verbogen of vervoegde vormen wordt herhaald:
* homo homini lupus est
* vis vim vi vincit
* buigend gij buigt (Gezelle) Een variant hierop is de traductio, waarbij een zelfde woord in herhaling een andere betekenis heeft:
* Hij leeft gelijck men leeft daer 't Leven leven is (Huygens)
rdf:langString
Polyptoton(ギリシア語:πολύπτωτον)とは、同じ語根から派生した語(たとえば「strong(強い)」と「strength(強さ)」)を繰り返す修辞技法のこと。関連した技法に、同じ語をそれぞれ違う意味で繰り返す同語異義復言法がある。屈折言語においては、polyptotonは同じ語を繰り返すが、現れるたびに異なる格である(例えば、ラテン語のIuppiter(ジュピター)の主格:Iuppiter、属格:Iovis、与格:Iovi、対格:Iovem、奪格:Iove)。
rdf:langString
Poliptoton (gr. πολύπτωτον polýptōton, łac. trāductiō, pol. przeniesienie) – figura retoryczna polegająca na powtarzaniu wyrazu ze zmianą jego przypadka lub liczby, np. Człowiek człowiekowi wilkiem.
rdf:langString
Полі́птотон (дав.-гр. πολύπτωτον від πολύς «багато» + πτῶσις «відмінок»), багатовідмінко́вість — стилістична фігура — повторення в межах речення чи фрази іменника або займенника в різних відмінках у тому самому значенні, наприклад: «Берег нехай берегам, а хвиля всім хвилям хай станеВорогом, зброя ж хай зброї! До бою хай стануть нащадки»— Вергілій «Енеїда» кн. IV, 628—629 У ширшому значенні — повторення слів, які належать до різних відмінюваних частин мови, у різних граматичних формах, наприклад, дієслова у різному часі чи виді, крім того — вживання однокореневих слів як стилістичний засіб. Синоніми: поліпто́т, поліптота, лат. casuum commutatio.
xsd:nonNegativeInteger
6247