Polyeleos
http://dbpedia.org/resource/Polyeleos an entity of type: AnatomicalStructure
Der Polyeleos (griechisch Πολυέλεος) ist im byzantinischen Ritus der orthodoxen Kirchen und der katholischen Ostkirchen ein besonders festlicher Abschnitt des Orthros (Matutin) an vielen Sonntagen bzw. der Vigil an den hochrangigen Festtagen. Der Polyeleos markiert einen Höhepunkt des festlichen Stundengebetes, beschließt die Lesungen aus dem Psalter und leitet zur Lesung des Morgenevangeliums über. Seinen Eigennamen (Polyeleos = Viel-Erbarmen) erhielt er vom Kehrvers des Psalms 135 (136), der fester Bestandteil dieses Abschnitts ist – dort heißt es: „ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ“ = „denn ewig [währet] sein Erbarmen“.
rdf:langString
Полієлей — (грец. Πολυέλεος) у православному богослужінні спів на ранній 134 і 135 псалмів: «Хваліте ім'я Господнє…». Назву цей піснеспів отримав від частого повторення у вказаних псалмах слова «милість» або від того, що під час співу цих псалмів Устав вказує запалювати багато свічок і єлею.
rdf:langString
The Polyeleos is a festive portion of the Matins or All-Night Vigil service as observed on higher-ranking feast days in the Eastern Orthodox, Eastern Lutheran, and Byzantine Rite Catholic Churches. The Polyeleos is considered to be the high point of the service, and contains the reading of the Matins Gospel. Because of its liturgical importance, settings for the Polyeleos have been composed by Sergei Rachmaninoff and others.
rdf:langString
Nota: les psaumes cités sont numérotés selon la Septante. Pour la numérotation massorétique voir Découpage et numérotation des psaumes. Le Polyéléos (du grec ancien : πολυέλεος, polyéléos, de πολυ, poly, « beaucoup » et ἒλεος, éléos, « miséricorde ») est, dans les Églises d'Orient — Églises orthodoxes et Églises catholiques de rite byzantin —, une partie de l'office où sont chantés les psaumes et . L’adjectif polyéléos, « très miséricordieux », tient à la répétition de l’hypopsalma : Car sa miséricorde est pour les siècles ! après chaque verset du psaume 135.
rdf:langString
Полиеле́й (греч. Πολυέλεος; др.-греч. πολύ — «много» + ἔλεος — «милость, сострадание») — наиболее торжественная часть Всенощного бдения или праздничной утрени. Совершается перед пением канона. Начинается с торжественного выхода духовенства из алтаря через Царские врата на средину храма при пении псалмов и 135-го (в греческой нумерации): 134-й начинается со слов «Хвалите имя Господне». В некоторых случаях, например в Богослужебных указаниях на каждый год, полиелеем называются только эти два псалма.
rdf:langString
rdf:langString
Polyeleos
rdf:langString
Polyéléos
rdf:langString
Polyeleos
rdf:langString
Полиелей
rdf:langString
Полієлей
xsd:integer
14842387
xsd:integer
1107378933
rdf:langString
Der Polyeleos (griechisch Πολυέλεος) ist im byzantinischen Ritus der orthodoxen Kirchen und der katholischen Ostkirchen ein besonders festlicher Abschnitt des Orthros (Matutin) an vielen Sonntagen bzw. der Vigil an den hochrangigen Festtagen. Der Polyeleos markiert einen Höhepunkt des festlichen Stundengebetes, beschließt die Lesungen aus dem Psalter und leitet zur Lesung des Morgenevangeliums über. Seinen Eigennamen (Polyeleos = Viel-Erbarmen) erhielt er vom Kehrvers des Psalms 135 (136), der fester Bestandteil dieses Abschnitts ist – dort heißt es: „ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ“ = „denn ewig [währet] sein Erbarmen“.
rdf:langString
Nota: les psaumes cités sont numérotés selon la Septante. Pour la numérotation massorétique voir Découpage et numérotation des psaumes. Le Polyéléos (du grec ancien : πολυέλεος, polyéléos, de πολυ, poly, « beaucoup » et ἒλεος, éléos, « miséricorde ») est, dans les Églises d'Orient — Églises orthodoxes et Églises catholiques de rite byzantin —, une partie de l'office où sont chantés les psaumes et . L’adjectif polyéléos, « très miséricordieux », tient à la répétition de l’hypopsalma : Car sa miséricorde est pour les siècles ! après chaque verset du psaume 135. Le polyéléos étant réservé aux fêtes des saints les plus vénérés, constitue une des parties les plus festives des vigiles nocturnes : la mélodie est en général énergique, les lumières sont allumées, les Saintes Portes sont ouvertes, le clergé quitte l'autel et encense toute l'église. Dans la pratique la plus courante, on ne chante pas tous les versets, et il est fréquent, notamment en Russie, de ne chanter que le premier et le dernier des versets de chacun des deux psaumes. Le polyéléos, dans la pratique contemporaine, remplace souvent le psaume 118 qui est normalement chanté le dimanche, par analogie avec les fêtes les plus joyeuses du calendrier liturgique. Reste d'une ancienne lecture du psautier à cet endroit, le polyéléos est complété, à l'occasion des trois dimanches qui précèdent le Grand Carême, par le psaume 136 : « Sur les bords des fleuves de Babylone », interprété par les Pères comme une invitation à lutter contre les péchés naissants alors qu'approche la Sainte Quarantaine.
rdf:langString
The Polyeleos is a festive portion of the Matins or All-Night Vigil service as observed on higher-ranking feast days in the Eastern Orthodox, Eastern Lutheran, and Byzantine Rite Catholic Churches. The Polyeleos is considered to be the high point of the service, and contains the reading of the Matins Gospel. Because of its liturgical importance, settings for the Polyeleos have been composed by Sergei Rachmaninoff and others. The name derives from Greek Πολυέλεος (pl. Πολυέλεοι), meaning "of much mercy", because of the repetition in one of the Polyeleoi of the phrase "ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ" (hoti eis ton aiōna to eleos autou), meaning "because forever [lasts] His mercy"),
rdf:langString
Полиеле́й (греч. Πολυέλεος; др.-греч. πολύ — «много» + ἔλεος — «милость, сострадание») — наиболее торжественная часть Всенощного бдения или праздничной утрени. Совершается перед пением канона. Начинается с торжественного выхода духовенства из алтаря через Царские врата на средину храма при пении псалмов и 135-го (в греческой нумерации): 134-й начинается со слов «Хвалите имя Господне». В некоторых случаях, например в Богослужебных указаниях на каждый год, полиелеем называются только эти два псалма. В главе 17-й Типикона можно встретить дословный перевод слова «полиелей» — «многомилостиво». Встречается и такой неверный перевод, как «многомаслие». Это произошло от того, что по-гречески слова «милость» (ἔλεος) и «масло» (ἔλαιον) созвучны. Масло (елей) широко использовалось на полиелее, когда зажигалось множество светильников (в отсутствии электричества — лампад), и до настоящего времени продолжается обычай совершения архиереем или священником крестообразного помазания освящённым елеем чела каждого прикладывающегося к праздничной иконе.
rdf:langString
Полієлей — (грец. Πολυέλεος) у православному богослужінні спів на ранній 134 і 135 псалмів: «Хваліте ім'я Господнє…». Назву цей піснеспів отримав від частого повторення у вказаних псалмах слова «милість» або від того, що під час співу цих псалмів Устав вказує запалювати багато свічок і єлею.
xsd:nonNegativeInteger
9436