Politics of Macau

http://dbpedia.org/resource/Politics_of_Macau

سياسة ماكاو تجري في نظام سياسي تتحكم به الصين، وهو الهيئة التشريعية الخاصة بها، وهي السلطة التنفيذي بصفتها الرئيسة بالحكومة. rdf:langString
Politics of Macau is a framework of a politically constrained multi-party presidential system, dominated by the People's Republic of China. It includes the legislature, the judiciary, the government, and a multi-party system. Executive power is exercised by the government, led by the Chief Executive. rdf:langString
マカオの政治は1966年12月3日に起きた一二・三事件(マカオ当局と住民が衝突した流血事件)以来、事実上中華人民共和国(以下、中国)の影響下に置かれてきた。 1976年、宗主国であるポルトガルにおいて左派政権が成立し、ポルトガル政府はマカオの返還を中国政府に申し出たものの、中国側はこれを事実上拒否した。だが、このときにマカオは1951年以来のポルトガルの「海外州」という地位から、ポルトガル行政下にある自治領に改められた。その後の1982年、ポルトガルは憲法を改正し、マカオを「ポルトガルの行政権が及ぶ中国領」と定義し、1986年6月には中葡両国によるマカオ問題に関する交渉が始まり、翌1987年には正式な返還を1999年とする方針が決定した。そして、1999年12月20日に返還が実現し、中華人民共和国マカオ特別行政区が成立した。 rdf:langString
澳門政治環境比較簡單,除了因為親中華人民共和國政府社團勢力對澳門的影響自“一二·三”事件以來已經主導當地社會生活以外,也跟澳門承襲自葡萄牙的政治制度及比例代表制有關。 現時澳門立法會直選部分容許立法會以每隊參選隊伍所得的票數比例去決定議席分配,使佔主導地位的執政陣營和反對陣營都同時有代表的聲音,但民主派(反對派)的勢力不如香港民主派具組織動員支持的能力,即使在直選亦難有足以和親建制勢力抗衡的能力。 rdf:langString
Après le 20 décembre 1999, la souveraineté de Macao, autrefois aux mains du Portugal, a commencé à être prise en charge et exercée par la République populaire de Chine (RPC). Depuis, Macao est devenue une partie inaliénable de la Chine et est directement sous le gouvernement populaire central. Cependant, aucune des provinces, régions autonomes ou villes ne peut interférer dans les affaires de Macao. Pour entrer à Macao, la population doit demander une autorisation au gouvernement central. rdf:langString
Depois do dia 20 de Dezembro de 1999, a soberania de Macau, outrora nas mãos de Portugal, passou a ser assumida e exercida pela República Popular da China (RPC). A partir de então, Macau passou a ser uma parte inalienável da RPC e a ficar directamente subordinada ao Governo Popular Central . Mas, nenhuma repartição do Governo Popular Central (GPC), província, região autónoma ou cidade directamente subordinada ao GPC pode interferir nos assuntos que Macau administra, por si própria. Para entrarem em Macau as pessoas das províncias, regiões autónomas e cidades directamente subordinadas ao GPC devem requerer autorização . rdf:langString
rdf:langString Politics of Macau
rdf:langString سياسة ماكاو
rdf:langString Politique à Macao
rdf:langString マカオの政治
rdf:langString Política de Macau
rdf:langString 澳門政治
xsd:integer 19072
xsd:integer 1081663595
rdf:langString سياسة ماكاو تجري في نظام سياسي تتحكم به الصين، وهو الهيئة التشريعية الخاصة بها، وهي السلطة التنفيذي بصفتها الرئيسة بالحكومة.
rdf:langString Après le 20 décembre 1999, la souveraineté de Macao, autrefois aux mains du Portugal, a commencé à être prise en charge et exercée par la République populaire de Chine (RPC). Depuis, Macao est devenue une partie inaliénable de la Chine et est directement sous le gouvernement populaire central. Cependant, aucune des provinces, régions autonomes ou villes ne peut interférer dans les affaires de Macao. Pour entrer à Macao, la population doit demander une autorisation au gouvernement central. Depuis le transfert de souveraineté (20 décembre 1999), Macao opère selon les principes du Gouvernement central de la République populaire de Chine de « un pays, deux systèmes » de « l'administration de Macao par la population de Macao » et « degré élevé d'autonomie ». En vertu de ces principes, la Déclaration commune sino-portugaise sur la question de Macao et de la Loi fondamentale de Macao, la ville chinoise devient une Région administrative spéciale, donc bénéficiant d'un statut spécial, semblable à Hong Kong. Elle est administrée par les habitants et non par les officiers de la République de Chine. Elle possède une grande autonomie dans tous les aspects et les questions liées à celle-ci, sauf dans les questions relatives à la défense et aux affaires étrangères (politique étrangère), et, dans ce dernier domaine, Macao a encore une certaine autonomie. Par exemple, la ville et ses associations (à l'exception des politiques) peuvent, par elles-mêmes, établir des relations, des célébrations et des accords avec les pays, les régions et les organisations internationales avec le nom de « Macao, Chine ». Avec cette désignation, Macao peut également participer, par elle-même, aux organisations et conférences internationales et aux événements sportifs par exemple. Le principe « un pays, deux systèmes » et la Loi fondamentale stipulent que le système financier et économique (capitaliste), social, fiscal, de sécurité et de contrôle de l'immigration et des frontières, et les droits et libertés des citoyens doivent rester inchangés pendant au moins 50 ans, c'est-à-dire au moins jusqu'en 2049. Macao possède également le pouvoir exécutif, législatif et juridique indépendant de la République populaire de Chine, y compris le procès en dernier instance.
rdf:langString Politics of Macau is a framework of a politically constrained multi-party presidential system, dominated by the People's Republic of China. It includes the legislature, the judiciary, the government, and a multi-party system. Executive power is exercised by the government, led by the Chief Executive.
rdf:langString マカオの政治は1966年12月3日に起きた一二・三事件(マカオ当局と住民が衝突した流血事件)以来、事実上中華人民共和国(以下、中国)の影響下に置かれてきた。 1976年、宗主国であるポルトガルにおいて左派政権が成立し、ポルトガル政府はマカオの返還を中国政府に申し出たものの、中国側はこれを事実上拒否した。だが、このときにマカオは1951年以来のポルトガルの「海外州」という地位から、ポルトガル行政下にある自治領に改められた。その後の1982年、ポルトガルは憲法を改正し、マカオを「ポルトガルの行政権が及ぶ中国領」と定義し、1986年6月には中葡両国によるマカオ問題に関する交渉が始まり、翌1987年には正式な返還を1999年とする方針が決定した。そして、1999年12月20日に返還が実現し、中華人民共和国マカオ特別行政区が成立した。
rdf:langString Depois do dia 20 de Dezembro de 1999, a soberania de Macau, outrora nas mãos de Portugal, passou a ser assumida e exercida pela República Popular da China (RPC). A partir de então, Macau passou a ser uma parte inalienável da RPC e a ficar directamente subordinada ao Governo Popular Central . Mas, nenhuma repartição do Governo Popular Central (GPC), província, região autónoma ou cidade directamente subordinada ao GPC pode interferir nos assuntos que Macau administra, por si própria. Para entrarem em Macau as pessoas das províncias, regiões autónomas e cidades directamente subordinadas ao GPC devem requerer autorização . Após a transferência de soberania (20 de Dezembro de 1999), Macau actua sob os princípios do Governo Popular Central da RPC de "um país, dois sistemas", de "Administração de Macau pela Gente de Macau” e de "Alto Grau de Autonomia". Segundo estes princípios, a Declaração Conjunta Sino-Portuguesa sobre a Questão de Macau e a Lei Básica da RAEM , esta cidade chinesa torna-se numa Região Administrativa Especial, gozando assim de um estatuto especial, semelhante ao de Hong-Kong. É administrada pelos seus habitantes residentes e não por oficiais da República Popular da China. Possui uma elevada autonomia em todos os aspectos e assuntos relacionados com ela, exceptuando em assuntos relacionados com a defesa e os negócios estrangeiros (política externa), sendo que, nesta última esfera, Macau goza ainda assim de alguma autonomia. Como por exemplo, esta cidade e as suas associações (com excepção das políticas), podem, por si própria, estabelecer relações, celebrações e acordos com países e regiões ou organizações internacionais com a designação de "Macau, China". Com esta designação, Macau pode também participar, por si própria, nas organizações e conferências internacionais não limitadas aos Estados e em eventos desportivos, como por exemplo . O princípio de "um país, dois sistemas" e a Lei Básica especificam que o seu sistema económico-financeiro (de carácter capitalista), social, fiscal, de segurança e de controlo da imigração e das fronteiras, bem como os direitos e as liberdades dos seus cidadãos irão manter-se inalteráveis durante, pelo menos, 50 anos, isto é, pelo menos até 2049 . A Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) goza também de poderes executivo, legislativo e judicial independente da RPC, incluindo o de julgamento em última instância .
rdf:langString 澳門政治環境比較簡單,除了因為親中華人民共和國政府社團勢力對澳門的影響自“一二·三”事件以來已經主導當地社會生活以外,也跟澳門承襲自葡萄牙的政治制度及比例代表制有關。 現時澳門立法會直選部分容許立法會以每隊參選隊伍所得的票數比例去決定議席分配,使佔主導地位的執政陣營和反對陣營都同時有代表的聲音,但民主派(反對派)的勢力不如香港民主派具組織動員支持的能力,即使在直選亦難有足以和親建制勢力抗衡的能力。
xsd:nonNegativeInteger 10508

data from the linked data cloud