Phraseme
http://dbpedia.org/resource/Phraseme an entity of type: Thing
الوحدات العبارية (بالإنجليزية: Phraseme) هي وحدات لغوية ثابتة أو اصطلاحية، عادة ما يكون المعنى المقصود منها مختلفًا عن معنى جميع عناصرها. لا يمكن معرفة دلالتها عن طريق معرفة المعنى الحرفي لأجزائها، بل تفهم كوحدة واحدة غير قابلة للتجزئة. ترجع أهميتها إلى أنها كثيرًا ما تستخدم سواء في الحديث اليومي أو في وسائل الإعلام المكتوبة والسمعية والبصرية. فهي عناصر تلعب دورًا أساسيًا في عملية التواصل، وبذلك يصبح اكتسابها من جانب دارسي اللغات الأجنبية أمرًا لا غنى عنه للتعرف بشكل أكبر على اللغة عند مستخدميها.
rdf:langString
Frazém neboli frazeologismus je ustálené spojení slovních tvarů slov s vlastním významem. Jedná se například o pranostiku, rčení, pořekadlo, přirovnání či přísloví apod. Frazeologismy většinou výrazně posunují původní význam slov směrem ke zcela jinému smyslu sdělení. V rámci vymezení typů jsou frazémy podle sémantických kritérií pojmenování pro typ, ve kterém nedochází k výrazné desemantizaci komponent, ale jeho frazeologizovanost se více zakládá na ustálenosti používání a složení takového výrazu. Je to typ volnější než frazeologická spojení, tedy typ stojící na samé hranici frazeologie.
rdf:langString
Is éard is frásaeim ann, ar a dtugtar freisin [[nath cainte]], [[frása nádúrtha]], [[slonn ilfhoclach]] (sa ríomhtheangeolaíocht), nó cor cainte, ná ilfhocal nó friotal ilmhoirféimeach, ceann ar a laghad dá chomhpháirteanna ar bhíonn srianta go roghnach nó go teoranta ag coinbhinsiún teanga go bhféadfadh é a roghnaíodh gan srian.
rdf:langString
En phraséologie, une unité phraséologique, appelée aussi phrasème ou phraséologisme, est une combinaison plus ou moins figée de mots qui s’oppose par cette caractéristique à l’association libre de mots. Concernant cette notion, il n’y a pas de vision unitaire parmi les chercheurs, les appellations des divers types d’unités phraséologiques, la définition de ces types, leur délimitation les unes des autres et leur classification étant controversées.
rdf:langString
Фразеологи́зм — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
rdf:langString
Związek frazeologiczny, frazeologizm – utrwalone w praktyce językowej połączenie dwóch lub więcej wyrazów, którego znaczenie jest odmienne od sensu dyktowanego przez poszczególne wyrazy składające się na związek, w szerszym ujęciu: połączenie wyrazów o zauważalnym stopniu łączliwości, sankcjonowane w pewnej ustalonej formie przez zwyczaj społeczny. W szerszym rozumieniu jest to pojęcie nadrzędne względem idiomu i kolokacji, synonimiczne wobec frazemu, według niektórych teorii obejmujące również paremie (w tym przysłowia).
rdf:langString
Unter einem Phraseologismus, einer (idiomatischen) Redewendung oder einem Idiom versteht man in der Sprachwissenschaft eine zu einer festen Form verwachsene Folge von Lexemen (Komponenten, Konstituenten), also eine bestimmte Art eines Syntagmas (das ist eine [Wortverbindung] aus in der Regel mehreren Wörtern). Die Bedeutung eines solchen sprachlichen Fertigbausteins geht meist über die rein wörtliche Bedeutung seiner einzelnen Bestandteile hinaus.
rdf:langString
Se considera unidad fraseológica la combinación de palabras caracterizada por presentar un cierto grado de fijación o idiomaticidad, esto es, se trata de combinaciones de palabras cuyo significado no se deduce necesariamente del significado de los componentes por separado y tienen limitada "la modificación, la sustitución, la adición de complementos o cualquier otra alteración de su estructura", según Ruiz Gurillo. Por ejemplo, en español: paño de lágrimas, dar calabazas, eso es harina de otro costal, dicho y hecho, de tal palo tal astilla.
rdf:langString
A phraseme, also called a set phrase, idiomatic phrase, multi-word expression (in computational linguistics), or idiom, is a multi-word or multi-morphemic utterance whose components include at least one that is selectionally constrained or restricted by linguistic convention such that it is not freely chosen. In the most extreme cases, there are expressions such as X kicks the bucket ≈ ‘person X dies of natural causes, the speaker being flippant about X’s demise’ where the unit is selected as a whole to express a meaning that bears little or no relation to the meanings of its parts. All of the words in this expression are chosen restrictedly, as part of a chunk. At the other extreme, there are collocations such as stark naked, hearty laugh, or infinite patience where one of the words is ch
rdf:langString
Una polirematica (ellissi di parola polirematica, composto neoclassico del greco πολύς, 'molto', nella forma πολυ-, e ῥηματικός, 'verbale' [da ῥῆμα, 'parola, verbo']: letteralmente, 'multiverbale') è un lessema caratterizzato da una speciale unità sintattica e semantica interna. Alcuni esempi in italiano sono: gioco di carte, casa da gioco, caso da manuale, scala mobile, in gamba, alla mano, vero e proprio, va' e vieni, noi altri, assieme a, nella misura in cui, buonanotte al secchio, apriti cielo. In generale, si tratta di combinazioni di parole percepite dai parlanti come unità lessicali.
rdf:langString
Een fraseologisme, fraseem, fraseologische eenheid of vaste verbinding is in de fraseologie, een tak van taalkunde, een vaste combinatie van twee of meer afzonderlijke woorden met een specifieke betekenis binnen het grotere geheel van de zin. Een dergelijke vaste verbinding vormt in het algemeen een syntactische eenheid en bestaat uit drie tot vijf à zes woorden. De grammaticale functie komt vaak overeen met die van een bijwoord, bijwoordelijke bepaling of naamwoordelijk deel. Daarnaast nemen deze verbindingen soms de functie over van individuele woorden en woordsoorten.
rdf:langString
Ett frasem är en fast förbindelse av minst två lexem (ord) i en viss språklig varietet. Talarna känner igen frasemet som en enhet. En synonym till frasem är lexikaliserad fras. Där finns minst tre slag av frasem: De ovan beskrivna termerna finns i svenskspråkig forskning, men är inte etablerade som normalterminologin. Svenska Akademiens grammatik till exempel använder termen lexikaliserat (uttryck) med ungefär samma betydelse som frasem, och nämner inte ordet ”kollokation”.
rdf:langString
Фразеологізм — семантично пов'язане сполучення слів, яке, на відміну від подібних до нього за формою синтаксичних структур (висловів або речень), не виникає в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання лексем, а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції. Ще його називають «Крилатим висловом». Інше визначення: фразеологізми (фразеологічні звороти) — стійкі (усталені) словосполучення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Розрізняють три типи фразеологізмів:
rdf:langString
rdf:langString
وحدة عبارية
rdf:langString
Frazém
rdf:langString
Phraseologismus
rdf:langString
Unidad fraseológica
rdf:langString
Frásaeim
rdf:langString
Unité phraséologique
rdf:langString
Polirematica
rdf:langString
Phraseme
rdf:langString
Związek frazeologiczny
rdf:langString
Fraseologisme
rdf:langString
Фразеологизм
rdf:langString
Frasem
rdf:langString
Фразеологізм
xsd:integer
6258815
xsd:integer
1124793103
rdf:langString
November 2022
rdf:langString
Aside from its illiterate use of "where", this definition is contradicted by the claim following the examples that this definition also applies to cliches.
rdf:langString
الوحدات العبارية (بالإنجليزية: Phraseme) هي وحدات لغوية ثابتة أو اصطلاحية، عادة ما يكون المعنى المقصود منها مختلفًا عن معنى جميع عناصرها. لا يمكن معرفة دلالتها عن طريق معرفة المعنى الحرفي لأجزائها، بل تفهم كوحدة واحدة غير قابلة للتجزئة. ترجع أهميتها إلى أنها كثيرًا ما تستخدم سواء في الحديث اليومي أو في وسائل الإعلام المكتوبة والسمعية والبصرية. فهي عناصر تلعب دورًا أساسيًا في عملية التواصل، وبذلك يصبح اكتسابها من جانب دارسي اللغات الأجنبية أمرًا لا غنى عنه للتعرف بشكل أكبر على اللغة عند مستخدميها.
rdf:langString
Frazém neboli frazeologismus je ustálené spojení slovních tvarů slov s vlastním významem. Jedná se například o pranostiku, rčení, pořekadlo, přirovnání či přísloví apod. Frazeologismy většinou výrazně posunují původní význam slov směrem ke zcela jinému smyslu sdělení. V rámci vymezení typů jsou frazémy podle sémantických kritérií pojmenování pro typ, ve kterém nedochází k výrazné desemantizaci komponent, ale jeho frazeologizovanost se více zakládá na ustálenosti používání a složení takového výrazu. Je to typ volnější než frazeologická spojení, tedy typ stojící na samé hranici frazeologie.
rdf:langString
Unter einem Phraseologismus, einer (idiomatischen) Redewendung oder einem Idiom versteht man in der Sprachwissenschaft eine zu einer festen Form verwachsene Folge von Lexemen (Komponenten, Konstituenten), also eine bestimmte Art eines Syntagmas (das ist eine [Wortverbindung] aus in der Regel mehreren Wörtern). Die Bedeutung eines solchen sprachlichen Fertigbausteins geht meist über die rein wörtliche Bedeutung seiner einzelnen Bestandteile hinaus. Der Ausdruck φρασεολογισμός phraseologismós ist ein Neologismus aus altgriechisch φράσις phrásis „(das) Sprechen, Ausdruck(sweise)“ (Gen. φράσεως phráseōs; siehe auch Phrase als Fachbegriff der Linguistik) und λογισμός logismós „(das) Rechnen, Berechnung“, gemeinsam „auf die Vernunft gegründeter Schluss“.
rdf:langString
Se considera unidad fraseológica la combinación de palabras caracterizada por presentar un cierto grado de fijación o idiomaticidad, esto es, se trata de combinaciones de palabras cuyo significado no se deduce necesariamente del significado de los componentes por separado y tienen limitada "la modificación, la sustitución, la adición de complementos o cualquier otra alteración de su estructura", según Ruiz Gurillo. Por ejemplo, en español: paño de lágrimas, dar calabazas, eso es harina de otro costal, dicho y hecho, de tal palo tal astilla. En fraseología se consideran, en términos amplios y no estrictamente hablando, unidades fraseológicas la locución, el enunciado fraseológico y la colocación. La locución posee fijación interna y unidad de significado; equivale a la lexía simple o al sintagma; puede pertenecer a diferentes rangos categoriales y cumple diversas funciones sintácticas. La unidad fraseológica debería cumplir, al menos, dos condiciones esenciales: fijación e idiomaticidad.
rdf:langString
Is éard is frásaeim ann, ar a dtugtar freisin [[nath cainte]], [[frása nádúrtha]], [[slonn ilfhoclach]] (sa ríomhtheangeolaíocht), nó cor cainte, ná ilfhocal nó friotal ilmhoirféimeach, ceann ar a laghad dá chomhpháirteanna ar bhíonn srianta go roghnach nó go teoranta ag coinbhinsiún teanga go bhféadfadh é a roghnaíodh gan srian.
rdf:langString
En phraséologie, une unité phraséologique, appelée aussi phrasème ou phraséologisme, est une combinaison plus ou moins figée de mots qui s’oppose par cette caractéristique à l’association libre de mots. Concernant cette notion, il n’y a pas de vision unitaire parmi les chercheurs, les appellations des divers types d’unités phraséologiques, la définition de ces types, leur délimitation les unes des autres et leur classification étant controversées.
rdf:langString
A phraseme, also called a set phrase, idiomatic phrase, multi-word expression (in computational linguistics), or idiom, is a multi-word or multi-morphemic utterance whose components include at least one that is selectionally constrained or restricted by linguistic convention such that it is not freely chosen. In the most extreme cases, there are expressions such as X kicks the bucket ≈ ‘person X dies of natural causes, the speaker being flippant about X’s demise’ where the unit is selected as a whole to express a meaning that bears little or no relation to the meanings of its parts. All of the words in this expression are chosen restrictedly, as part of a chunk. At the other extreme, there are collocations such as stark naked, hearty laugh, or infinite patience where one of the words is chosen freely (naked, laugh, and patience, respectively) based on the meaning the speaker wishes to express while the choice of the other (intensifying) word (stark, hearty, infinite) is constrained by the conventions of the English language (hence, *hearty naked, *infinite laugh, *stark patience). Both kinds of expression are phrasemes, and can be contrasted with ’’free phrases’’, expressions where all of the members (barring grammatical elements whose choice is forced by the morphosyntax of the language) are chosen freely, based exclusively on their meaning and the message that the speaker wishes to communicate.
rdf:langString
Una polirematica (ellissi di parola polirematica, composto neoclassico del greco πολύς, 'molto', nella forma πολυ-, e ῥηματικός, 'verbale' [da ῥῆμα, 'parola, verbo']: letteralmente, 'multiverbale') è un lessema caratterizzato da una speciale unità sintattica e semantica interna. Alcuni esempi in italiano sono: gioco di carte, casa da gioco, caso da manuale, scala mobile, in gamba, alla mano, vero e proprio, va' e vieni, noi altri, assieme a, nella misura in cui, buonanotte al secchio, apriti cielo. In generale, si tratta di combinazioni di parole percepite dai parlanti come unità lessicali. Queste formazioni sono state indicate in modi vari dagli studiosi, soprattutto in base al contesto di ricerca: in lessicografia (Sabatini-Coletti, GRADIT, ) si parla di (unità) polirematica; in morfologia (Scalise 1994), di composto sintagmatico, in associazione e contrapposizione con le parole composte; in linguistica computazionale, di espressione multilessicale (in inglese, Multiword Expression o MWE). Altri termini che indicano lo stesso fenomeno sono unità lessicale superiore (Dardano 1978), lessema complesso (Voghera 1994; De Mauro / Voghera 1996), parola sintagmatica (Masini 2012) e parola complessa (Simone 2008).
rdf:langString
Een fraseologisme, fraseem, fraseologische eenheid of vaste verbinding is in de fraseologie, een tak van taalkunde, een vaste combinatie van twee of meer afzonderlijke woorden met een specifieke betekenis binnen het grotere geheel van de zin. Een dergelijke vaste verbinding vormt in het algemeen een syntactische eenheid en bestaat uit drie tot vijf à zes woorden. De grammaticale functie komt vaak overeen met die van een bijwoord, bijwoordelijke bepaling of naamwoordelijk deel. Daarnaast nemen deze verbindingen soms de functie over van individuele woorden en woordsoorten. Een fraseologische eenheid wordt door sommige taalkundigen (zoals ) gedefinieerd als "een vaste woordcombinatie met een geheel of gedeeltelijk overdrachtelijke betekenis". Het gebruik ervan hangt tevens nauw samen met de beeldspraak.
rdf:langString
Фразеологи́зм — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
rdf:langString
Ett frasem är en fast förbindelse av minst två lexem (ord) i en viss språklig varietet. Talarna känner igen frasemet som en enhet. En synonym till frasem är lexikaliserad fras. Där finns minst tre slag av frasem:
* Ett idiom är ett frasem där betydelsen inte framgår av de enskilda ordens betydelser. Hålla huvudet kallt (bevara lugnet) är ett idiom.
* Ett halvidiom är ett frasem som är delvis tydbart för den som inte känner till frasemet, eftersom ett av orden har sin vanliga betydelse. Vägra blankt är ett halvidiom, eftersom vägra har sin vanliga betydelse, medan blankt (här: totalt) inte har sin vanliga betydelse.
* En kollokation är två eller flera ord som statistiskt har en tendens att uppträda tillsammans, men det sammansatta frasemet är begripligt för den som hör det för första gången och känner till orden som ingår i kollokationen. Lugn och ro, bilda familj är kollokationer eftersom svensktalande lär sig dessa frasem som fasta uttryck, och näppeligen ändrar dem till frid och ro, grunda familj eller dylikt. De ovan beskrivna termerna finns i svenskspråkig forskning, men är inte etablerade som normalterminologin. Svenska Akademiens grammatik till exempel använder termen lexikaliserat (uttryck) med ungefär samma betydelse som frasem, och nämner inte ordet ”kollokation”.
rdf:langString
Związek frazeologiczny, frazeologizm – utrwalone w praktyce językowej połączenie dwóch lub więcej wyrazów, którego znaczenie jest odmienne od sensu dyktowanego przez poszczególne wyrazy składające się na związek, w szerszym ujęciu: połączenie wyrazów o zauważalnym stopniu łączliwości, sankcjonowane w pewnej ustalonej formie przez zwyczaj społeczny. W szerszym rozumieniu jest to pojęcie nadrzędne względem idiomu i kolokacji, synonimiczne wobec frazemu, według niektórych teorii obejmujące również paremie (w tym przysłowia).
rdf:langString
Фразеологізм — семантично пов'язане сполучення слів, яке, на відміну від подібних до нього за формою синтаксичних структур (висловів або речень), не виникає в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання лексем, а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції. Ще його називають «Крилатим висловом». Є ще таке визначення: «Під фразеологізмом у Словнику прийнято розуміти мовну одиницю, що виражає специфічне фразеологічне значення, створюване здебільшого внаслідок метафоричного переосмислення вільного словосполучення, граматичні категорії і має постійний, відтворюваний за традицією склад компонентів, які втратили лексичну самостійність, а також є членом речення.» Інше визначення: фразеологізми (фразеологічні звороти) — стійкі (усталені) словосполучення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Розрізняють три типи фразеологізмів:
* Фразеологічні зрощення.
* Фразеологічні єдності.
* Фразеологічні сполучення.
xsd:nonNegativeInteger
18290