Peresopnytsia Gospel

http://dbpedia.org/resource/Peresopnytsia_Gospel an entity of type: Abstraction100002137

Ewangeliarz peresopnicki (ukr. Пересопницьке Євангеліє) – XVI-wieczny iluminowany manuskrypt, zawierający staroruski przekład Ewangelii dokonany z języka staro-cerkiewno-słowiańskiego. Ewangeliarz jest uznawany za skarb narodowy Ukrainy, składa na niego przysięgę każdy nowo wybrany prezydent tego państwa. rdf:langString
Пересо́пницкое Ева́нгелие — рукописный памятник искусства XVI века, написанный на одном из вариантов западнорусского языка. rdf:langString
Das Evangeliar von Peressopnyzja (ukrainisch Пересопницьке євангеліє Peresopnyc'ke jevanhelije) ist eine illuminierte Handschrift, die eine der ersten ruthenischen Übersetzungen des Evangelientexts enthält. Einen breiteren Bekanntheitsgrad erlangte das Evangeliar dadurch, dass es dasjenige Buch ist, auf welchem die ukrainischen Präsidenten seit der Unabhängigkeit der Ukraine 1991 ihren Amtseid ableisten. Dies zeugt von der Bedeutung der Handschrift für die ukrainische Kultur. rdf:langString
The Peresopnytsia Gospel (Ukrainian: Пересопницьке Євангеліє, Peresopnytske Yevanheliie), dating from the 16th century, is one of the most intricate surviving East Slavic manuscripts. It was made between 15 August 1556 and 29 August 1561, at the Monastery of the Holy Trinity in Iziaslav, and the Monastery of the Mother of God in Peresopnytsia, Volyn'. The scribe was Mykhailo Vasyl’ovych, son of an archpriest from Sianik, who worked under the direction of Hryhorii, the archimandrite of the Peresopnytsia Monastery. rdf:langString
Пересо́пницьке Єва́нгеліє — визначна рукописна пам'ятка староукраїнської мови та мистецтва XVI століття. Один з перших українських перекладів біблійного, канонічного тексту (четвероєвангелія) на староукраїнську літературну мову, здійснений 1556–1561 рр. Михайлом Василевичем із Сянока та архімандритом Пересопницького монастиря Григорієм у селі Двірці та у Пересопниці на Волині (тепер село Рівненського району Рівненської обл.). rdf:langString
rdf:langString Evangeliar von Peressopnyzja
rdf:langString Peresopnytsia Gospel
rdf:langString Ewangeliarz peresopnicki
rdf:langString Пересопницкое Евангелие
rdf:langString Пересопницьке Євангеліє
rdf:langString Peresopnytsya Gospels
xsd:integer 1438748
xsd:integer 1104583111
rdf:langString Evangelist portrait of St Luke
xsd:integer 1556
xsd:integer 380
rdf:langString Das Evangeliar von Peressopnyzja (ukrainisch Пересопницьке євангеліє Peresopnyc'ke jevanhelije) ist eine illuminierte Handschrift, die eine der ersten ruthenischen Übersetzungen des Evangelientexts enthält. Einen breiteren Bekanntheitsgrad erlangte das Evangeliar dadurch, dass es dasjenige Buch ist, auf welchem die ukrainischen Präsidenten seit der Unabhängigkeit der Ukraine 1991 ihren Amtseid ableisten. Dies zeugt von der Bedeutung der Handschrift für die ukrainische Kultur. Das Evangeliar von Peressopnyzja wurde von 1556 bis 1561 im damaligen Dreifaltigkeitskloster in Isjaslaw sowie im Kloster von Peressopnyzja in Wolhynien auf Pergament geschrieben und ist eine Übersetzung des Evangelientextes aus dem Kirchenslawischen in die damalige Literatursprache der Ukrainer und Weißrussen, das Ruthenische. Besonders interessant ist die Sprache der Handschrift. Sie stellt eine Mischung archaischer und innovatorischer Elemente dar: Während die Orthographie der Handschrift stark durch den Zweiten Südslawischen Einfluss geprägt und teilweise sehr archaisch ist (zum Beispiel Schreibung der urslawischen silbischen Liquiden mit erweichten Vokalen, also оутврьжено anstelle des genuin ostslawischen утвержено) und an die traditionelle kirchenslawische Literatur dieses Gebiets erinnert, finden sich im Bereich der anderen Sprachebenen wie der Morphologie, der Syntax und vor allem der Lexik deutlich moderne Züge, die von einem starken Einfluss der ukrainischen Dialekte zeugen. Insbesondere die Glossen, die schwierige Textstellen erläutern, zeigen eine Vielzahl an volkssprachlichen Elementen; hierdurch erringt das Evangelium von Peressopnyzja eine einzigartige Stellung für die Untersuchung des Ruthenischen, der ersten Literatursprache im Gebiet der Slavia Orthodoxa, die sich vom Kirchenslawischen emanzipieren konnte. Heute befindet sich die Handschrift in der Handschriftenabteilung der Nationalbibliothek der Ukraine in Kiew. Faksimiles erschienen 2008 und 2011 in Kiew im Verlag ADEF.
rdf:langString The Peresopnytsia Gospel (Ukrainian: Пересопницьке Євангеліє, Peresopnytske Yevanheliie), dating from the 16th century, is one of the most intricate surviving East Slavic manuscripts. It was made between 15 August 1556 and 29 August 1561, at the Monastery of the Holy Trinity in Iziaslav, and the Monastery of the Mother of God in Peresopnytsia, Volyn'. The scribe was Mykhailo Vasyl’ovych, son of an archpriest from Sianik, who worked under the direction of Hryhorii, the archimandrite of the Peresopnytsia Monastery. The manuscript is a Gospel Book containing only the four Gospels of the New Testament, and is ornamented with Glagolitic characters, which were influenced by the Italian Renaissance style. This is the first known example of a vernacular Old Ukrainian translation of the canonical text of the Scriptures. The Peresopnytsya Gospels are the best-known translations of canonical texts into the Old Ukrainian language. Luxuriously decorated under the influence of the Italian Renaissance, the work also shows characteristic Ukrainian decorations, and a high artistic level in the miniatures of the Ukrainian icon-painting school connected with Byzantine and Eastern Slavonic traditions. The Peresopnytsya Gospels were commissioned by Princess Nastacia Yuriyivna Zheslavska-Holshanska (Zaslavska-Olshanska) of Volyn, and her daughter and her son-in-law (Yevdokiya and Ivan Fedorovych Czartoryski). After its completion, the book was kept in the Peresopnytsya Monastery. On 17 April 1701 it was presented to Pereyaslav Cathedral by Ivan Mazepa the Hetman of Ukraine. Scholar Osip Bodyansky discovered the book at the Pereyaslav Seminary and published a paper on the subject. Later on it was held in the Poltava Seminary, Poltava Museum of History and Regional Studies, Kyiv Pechersk Lavra preserve. On 24 December 1948 this treasure of Ukrainian culture was placed at the Vernadsky National Library of Ukraine. All six Ukrainian Presidents since 1991 have taken the oath of office on the Gospels: Leonid Kravchuk (1991), Leonid Kuchma (1994), Viktor Yushchenko (2005), Viktor Yanukovych (2010), Petro Poroshenko (2014), and Volodymyr Zelensky (2019). On November 9, 2010, on the Day of Ukrainian Writing and Language, ADEF-Ukraine publishing house presented the Peresopnytske Evangelie edition. Origins and present. The book contains reduced facsimile copies of images of the original texts, the original text transliterated into the modern Ukrainian Cyrillic alphabet (with the addition of a little more than ten letters from the Church Slavonic Cyrillic alphabet) and a translation of the Peresopnytskyi Gospel into modern Ukrainian.
rdf:langString Ewangeliarz peresopnicki (ukr. Пересопницьке Євангеліє) – XVI-wieczny iluminowany manuskrypt, zawierający staroruski przekład Ewangelii dokonany z języka staro-cerkiewno-słowiańskiego. Ewangeliarz jest uznawany za skarb narodowy Ukrainy, składa na niego przysięgę każdy nowo wybrany prezydent tego państwa.
rdf:langString Пересо́пницкое Ева́нгелие — рукописный памятник искусства XVI века, написанный на одном из вариантов западнорусского языка.
rdf:langString Пересо́пницьке Єва́нгеліє — визначна рукописна пам'ятка староукраїнської мови та мистецтва XVI століття. Один з перших українських перекладів біблійного, канонічного тексту (четвероєвангелія) на староукраїнську літературну мову, здійснений 1556–1561 рр. Михайлом Василевичем із Сянока та архімандритом Пересопницького монастиря Григорієм у селі Двірці та у Пересопниці на Волині (тепер село Рівненського району Рівненської обл.). Створене за меценатством волинської княгині Анастасії Заславської та князів Чорторийських — Івана Федоровича і Євдокії. Оригінальне видання зберігається у Києві в Інституті рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського. Національна святиня України. Президенти України під час інавгурації присягають народові не лише на Конституції, а й на Пересопницькому Євангелії, яке символізує історичні корені української духовності.
xsd:integer 250
xsd:nonNegativeInteger 6499

data from the linked data cloud