Open sesame
http://dbpedia.org/resource/Open_sesame
افتح يا سمسم (بالإنكليزية: Open, O Sesame، بالفرنسية: Sésame, ouvre-toi) هي كلمة السر في القصة علي بابا والأربعين حرامي وفي ألف ليلة وليلة. يستخدمها علي بابا لفتح بوابة المغارة التي خبأ الأربعون حرامي الكنوز فيها.
rdf:langString
Sezamo malfermiĝu! estas magia frazo el araba fabelo Ali Babo kaj kvardek rabistoj. Ĝi estis uzata por malfermado de pordoj. La origina versio de "Sezamo malfermiĝu!" estas "إفتح يا سمسم" (Iftaḥ yā simsim).
rdf:langString
"Open sesame" (French: Sésame, ouvre-toi; Arabic: افتح يا سمسم) is a magical phrase in the story of "Ali Baba and the Forty Thieves" in Antoine Galland's version of One Thousand and One Nights. It opens the mouth of a cave in which forty thieves have hidden a treasure.
rdf:langString
« Sésame, ouvre-toi » est une phrase magique dans le récit de Ali Baba et les Quarante Voleurs, dans le conte Les Mille et Une Nuits. Elle ouvre l'entrée d'une caverne dans laquelle les quarante voleurs ont caché un trésor.
rdf:langString
«Apriti sesamo» (in arabo: افتح يا سمسم iftaḥ yā simsim; in francese: sésame, ouvre-toi) è una formula magica utilizzata nella fiaba di Alì Babà e i quaranta ladroni. Serve per aprire l'ingresso di una caverna dove quaranta banditi hanno nascosto un tesoro. La formula usata per chiudere l'accesso alla caverna è, al contrario, «chiuditi sesamo» (in arabo: إقفل يا سمسم iqfil yā simsim; in francese: sésame, ferme-toi)
rdf:langString
開けゴマ(ひらけごま、アラビア語: افتح يا سمسم、フランス語: Sésame, ouvre-toi、英語: Open sesame)は、『千夜一夜物語』(アラビアンナイト)の1篇とされる「アリババと40人の盗賊」に登場する呪文である。同作品における最も有名なフレーズであり、これを唱えることによって岩の扉が開くというものである。「なぜゴマなのか?」という問いに対しては複数の説が出されているものの、決定的な答えは発見されていない。
rdf:langString
열려라 참깨는 천일야화 중 '알리바바와 40인의 도둑' 이야기에 나오는 주문이다. 도둑들이 보물을 숨겨둔 동굴 문 앞에서 이 주문을 외우면 문이 열린다. 잠긴 문을 여는 주문의 대표적인 예로 쓰이며 많은 창작물에서 오마주되어 나타난다.
rdf:langString
"Sesam, öppna dig" (franska: Sésame, ouvre-toi; arabiska: افتح يا سمسم) är en trollformel i berättelsen om "Ali Baba och de fyrtio rövarna" i Antoine Gallands version av Tusen och en natt. Formeln öppnar grottan där de fyrtio rövarna gömmer sina skatter. Frasen refererar med största sannolikhet till hur växten sesam öppnar sig när den är mogen att släppa sina frön. I överförd bemärkelse har frasen kommit att betyda något som oväntat löser sig.
rdf:langString
"Abre-te, sésamo" (em francês: Sésame, ouvre-toi; em árabe: افتح يا سمسم) é uma expressão mágica da história de "Ali Babá e os Quarenta Ladrões" na versão de Antoine Galland de As Mil e Uma Noites. Abre a boca de uma caverna na qual quarenta ladrões esconderam um tesouro. A frase deriva da planta gergelim (sésamo).
rdf:langString
芝麻开门(阿拉伯语:افتح يا سمسم,英語:Open Sesame!,法語:Sésame, ouvre-toi)是阿拉伯故事《一千零一夜》中《阿里巴巴与四十大盗》中的魔法咒语。这句咒语可以打开四十大盗的藏宝山洞。芝麻关门可以用来关掉藏宝山洞的洞口。
rdf:langString
«Сим-сим, откройся!» (вариант — «Сезам, откройся!») — заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Чтобы выйти из пещеры, нужно произнести слова: «Сим-сим, закройся!» Во французском оригинале Галлана эти слова звучат Sésame, ouvre-toi, то есть «Сезам, откройся». Сезам — принятое в языках Западной Европы название кунжута. Согласно сюжету сказки, брат Али-Бабы проникает в пещеру, но не может из неё выбраться, так как путает сезам с семенами других растений.
rdf:langString
rdf:langString
افتح يا سمسم
rdf:langString
Sesam, öffne dich!
rdf:langString
Sezamo malfermiĝu!
rdf:langString
Apriti sesamo
rdf:langString
Sésame, ouvre-toi
rdf:langString
열려라 참깨
rdf:langString
開けゴマ
rdf:langString
Open sesame
rdf:langString
Abre-te, sésamo
rdf:langString
Сим-сим, откройся
rdf:langString
Sesam, öppna dig
rdf:langString
芝麻开门
xsd:integer
33994236
xsd:integer
1108751663
rdf:langString
افتح يا سمسم (بالإنكليزية: Open, O Sesame، بالفرنسية: Sésame, ouvre-toi) هي كلمة السر في القصة علي بابا والأربعين حرامي وفي ألف ليلة وليلة. يستخدمها علي بابا لفتح بوابة المغارة التي خبأ الأربعون حرامي الكنوز فيها.
rdf:langString
Sezamo malfermiĝu! estas magia frazo el araba fabelo Ali Babo kaj kvardek rabistoj. Ĝi estis uzata por malfermado de pordoj. La origina versio de "Sezamo malfermiĝu!" estas "إفتح يا سمسم" (Iftaḥ yā simsim).
rdf:langString
"Open sesame" (French: Sésame, ouvre-toi; Arabic: افتح يا سمسم) is a magical phrase in the story of "Ali Baba and the Forty Thieves" in Antoine Galland's version of One Thousand and One Nights. It opens the mouth of a cave in which forty thieves have hidden a treasure.
rdf:langString
« Sésame, ouvre-toi » est une phrase magique dans le récit de Ali Baba et les Quarante Voleurs, dans le conte Les Mille et Une Nuits. Elle ouvre l'entrée d'une caverne dans laquelle les quarante voleurs ont caché un trésor.
rdf:langString
«Apriti sesamo» (in arabo: افتح يا سمسم iftaḥ yā simsim; in francese: sésame, ouvre-toi) è una formula magica utilizzata nella fiaba di Alì Babà e i quaranta ladroni. Serve per aprire l'ingresso di una caverna dove quaranta banditi hanno nascosto un tesoro. La formula usata per chiudere l'accesso alla caverna è, al contrario, «chiuditi sesamo» (in arabo: إقفل يا سمسم iqfil yā simsim; in francese: sésame, ferme-toi)
rdf:langString
開けゴマ(ひらけごま、アラビア語: افتح يا سمسم、フランス語: Sésame, ouvre-toi、英語: Open sesame)は、『千夜一夜物語』(アラビアンナイト)の1篇とされる「アリババと40人の盗賊」に登場する呪文である。同作品における最も有名なフレーズであり、これを唱えることによって岩の扉が開くというものである。「なぜゴマなのか?」という問いに対しては複数の説が出されているものの、決定的な答えは発見されていない。
rdf:langString
열려라 참깨는 천일야화 중 '알리바바와 40인의 도둑' 이야기에 나오는 주문이다. 도둑들이 보물을 숨겨둔 동굴 문 앞에서 이 주문을 외우면 문이 열린다. 잠긴 문을 여는 주문의 대표적인 예로 쓰이며 많은 창작물에서 오마주되어 나타난다.
rdf:langString
"Sesam, öppna dig" (franska: Sésame, ouvre-toi; arabiska: افتح يا سمسم) är en trollformel i berättelsen om "Ali Baba och de fyrtio rövarna" i Antoine Gallands version av Tusen och en natt. Formeln öppnar grottan där de fyrtio rövarna gömmer sina skatter. Frasen refererar med största sannolikhet till hur växten sesam öppnar sig när den är mogen att släppa sina frön. I överförd bemärkelse har frasen kommit att betyda något som oväntat löser sig.
rdf:langString
«Сим-сим, откройся!» (вариант — «Сезам, откройся!») — заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Чтобы выйти из пещеры, нужно произнести слова: «Сим-сим, закройся!» Во французском оригинале Галлана эти слова звучат Sésame, ouvre-toi, то есть «Сезам, откройся». Сезам — принятое в языках Западной Европы название кунжута. Согласно сюжету сказки, брат Али-Бабы проникает в пещеру, но не может из неё выбраться, так как путает сезам с семенами других растений. Стит Томпсон писал о том, что слова «Сезам, откройся!» иллюстрируют распространённый у многих народов мира сказочный мотив D1552.2: волшебные слова, открывающие доступ внутрь горы. В русском переводе М. А. Салье вместо «сезам» использовано арабское слово «сим-сим», означающее всё тот же кунжут. Есть версия, что автор сказки хотел уподобить звук распахивания пещеры треску лопающейся от спелости коробочки с семенами кунжута. Немецкому исследователю Ф. Э. Пайзеру принадлежит версия о том, что сходство заклинания с названием кунжута возникло случайно, а само заклинание восходит к каббалистической формуле šem-šamáįm или же к удвоенному имени Бога на иврите (šemšem).
rdf:langString
"Abre-te, sésamo" (em francês: Sésame, ouvre-toi; em árabe: افتح يا سمسم) é uma expressão mágica da história de "Ali Babá e os Quarenta Ladrões" na versão de Antoine Galland de As Mil e Uma Noites. Abre a boca de uma caverna na qual quarenta ladrões esconderam um tesouro. A frase deriva da planta gergelim (sésamo).
rdf:langString
芝麻开门(阿拉伯语:افتح يا سمسم,英語:Open Sesame!,法語:Sésame, ouvre-toi)是阿拉伯故事《一千零一夜》中《阿里巴巴与四十大盗》中的魔法咒语。这句咒语可以打开四十大盗的藏宝山洞。芝麻关门可以用来关掉藏宝山洞的洞口。
xsd:nonNegativeInteger
4234