One-storied America
http://dbpedia.org/resource/One-storied_America an entity of type: Thing
Eingeschossiges Amerika (russisch Одноэтажная Америка, wiss. Transliteration Odnoėtažnaja Amerika) ist der Titel eines 1936 in der Sowjetunion erschienenen Reisetagebuches über eine 10-wöchige Autofahrt zweier Sowjetbürger durch die Vereinigten Staaten von Amerika. Die Autoren waren die in der Sowjetunion berühmten Erfolgsautoren und Satiriker Ilja Ilf (1897–1937) und Jewgeni Petrow (1903–1942), auch als populäres Komiker-Autorenduo Ilf und Petrow bekannt.
rdf:langString
Unuetaĝa Usono (ruse Одноэтажная Америка) estas verko fare de Ilja Ilf kaj Eŭgeno Petrov eldonita en 1937 en Sovetunio. Preskaŭ samtempe aperis en Usono la anglalingva eldono, Little Golden America, tradukita de Charles Malamuth.
rdf:langString
«Одноэтажная Америка» — книга в жанре путевого очерка, написанная Ильёй Ильфом и Евгением Петровым в конце 1935 и в течение 1936 года. Книга издана в 1937 году в Советском Союзе. После 1947 года, в связи с началом кампании по «борьбе с низкопоклонством перед Западом» и антиамериканским вектором советской внешней политики, книгу изъяли из общественного доступа и поместили в спецхран. За цитирование книги или отдельных её фрагментов стали отправлять в лагеря по статье «контрреволюционная пропаганда или агитация». После смерти Сталина, в годы хрущёвской оттепели книга вновь появилась в открытом доступе, как и другие произведения Ильфа и Петрова.
rdf:langString
Одноповерхова Америка (рос. Одноэтажная Америка) — книга, яку написали Ілля Ільф і Євген Петров; видана 1937 р. в СРСР. Майже одночасно з'явився англійський переклад (перекладач Чарлз Маламут — англ. Charles Malamuth) під назвою «Мала золота Америка» («англ. Little Golden America»)
rdf:langString
One-storied America (Одноэтажная Америка) is a 1937 book based on a published travelogue across the United States by two Soviet authors, Ilf and Petrov. The book, divided into eleven chapters and in the uninhibited humorous style typical of Ilf and Petrov, paints a multi-faceted picture of the US. America's entrepreneurial skills and economic achievements are praised, the oppression of the blacks, the life of the Indians in the reservations and the oppression of workers are denounced. The title of the book refers to their impression that the cities of America consist mainly of one- and two-story buildings, in complete contrast to the popular image of America as the land of skyscrapers. Based on this sentence:
rdf:langString
rdf:langString
Eingeschossiges Amerika
rdf:langString
Unuetaĝa Usono
rdf:langString
One-storied America
rdf:langString
Одноэтажная Америка
rdf:langString
Одноповерхова Америка
rdf:langString
One-storied America
rdf:langString
Одноэтажная Америка
rdf:langString
One-storied America
xsd:integer
64603457
xsd:integer
1097917188
rdf:langString
Russian
xsd:integer
1937
rdf:langString
Одноэтажная Америка
rdf:langString
Eingeschossiges Amerika (russisch Одноэтажная Америка, wiss. Transliteration Odnoėtažnaja Amerika) ist der Titel eines 1936 in der Sowjetunion erschienenen Reisetagebuches über eine 10-wöchige Autofahrt zweier Sowjetbürger durch die Vereinigten Staaten von Amerika. Die Autoren waren die in der Sowjetunion berühmten Erfolgsautoren und Satiriker Ilja Ilf (1897–1937) und Jewgeni Petrow (1903–1942), auch als populäres Komiker-Autorenduo Ilf und Petrow bekannt.
rdf:langString
Unuetaĝa Usono (ruse Одноэтажная Америка) estas verko fare de Ilja Ilf kaj Eŭgeno Petrov eldonita en 1937 en Sovetunio. Preskaŭ samtempe aperis en Usono la anglalingva eldono, Little Golden America, tradukita de Charles Malamuth.
rdf:langString
One-storied America (Одноэтажная Америка) is a 1937 book based on a published travelogue across the United States by two Soviet authors, Ilf and Petrov. The book, divided into eleven chapters and in the uninhibited humorous style typical of Ilf and Petrov, paints a multi-faceted picture of the US. America's entrepreneurial skills and economic achievements are praised, the oppression of the blacks, the life of the Indians in the reservations and the oppression of workers are denounced. The title of the book refers to their impression that the cities of America consist mainly of one- and two-story buildings, in complete contrast to the popular image of America as the land of skyscrapers. Based on this sentence: America is primarily a one-and two-story country. The majority of the American population lives in small towns of three thousand, maybe five, nine, or fifteen thousand inhabitants. The "single story" was also interpreted as a metaphor for the one-dimensionality of the country: In America everything revolves around money and wealth, while the country has neither soul nor spirit. The United States, which was perceived as the land of machines and technological progress, was of great importance at the time for the Soviet Union, which had set itself the goal of overtaking the United States. This slogan (Russian: догнать и перегнать Америку; "catch up and surpass America") was one of the most important slogans during the ambitious industrialization of the Soviet Union. Given the political climate in the Soviet Union in 1937 when the book was published, with the onset of Great Purge, it is surprising that a version of a book that lovingly satirizes the United States was published.
rdf:langString
«Одноэтажная Америка» — книга в жанре путевого очерка, написанная Ильёй Ильфом и Евгением Петровым в конце 1935 и в течение 1936 года. Книга издана в 1937 году в Советском Союзе. После 1947 года, в связи с началом кампании по «борьбе с низкопоклонством перед Западом» и антиамериканским вектором советской внешней политики, книгу изъяли из общественного доступа и поместили в спецхран. За цитирование книги или отдельных её фрагментов стали отправлять в лагеря по статье «контрреволюционная пропаганда или агитация». После смерти Сталина, в годы хрущёвской оттепели книга вновь появилась в открытом доступе, как и другие произведения Ильфа и Петрова.
rdf:langString
Одноповерхова Америка (рос. Одноэтажная Америка) — книга, яку написали Ілля Ільф і Євген Петров; видана 1937 р. в СРСР. Майже одночасно з'явився англійський переклад (перекладач Чарлз Маламут — англ. Charles Malamuth) під назвою «Мала золота Америка» («англ. Little Golden America»)
xsd:nonNegativeInteger
18623