Oku no Hosomichi

http://dbpedia.org/resource/Oku_no_Hosomichi an entity of type: WikicatTravelBooks

El títol Oku no Hosomichi (en japonés: 奥の細道) es tradueix com 'camí estret de l'interior' i és l'obra mestra i més coneguda del poeta japonés Matsuo Bashō (1644-1694). rdf:langString
Oku no Hosomichi (jap. 奥の細道, dt. „Auf schmalen Pfaden ins Hinterland“) ist ein Reisetagebuch und eines der bekanntesten Werke des japanischen Dichters Matsuo Bashō. Oku bedeutet hier sowohl Hinterland/Peripherie/von der Hauptstadt weit abgelegen – in der Gestalt der damals nördlichsten und abgelegensten Provinz Mutsu (auch Michinoku) – als auch das eigene Innere. Entstanden ist das Werk in einer Rohfassung im Jahr 1689, der Erstdruck erfolgte 1702 (Kyôto). rdf:langString
El título Oku no Hosomichi (en japonés: 奥の細道) se traduce literalmente como "camino estrecho del interior" (también conocido como Sendas de Oku, en la traducción de Octavio Paz, publicada por primera vez en 1957), y es la obra maestra y más conocida del poeta japonés, Matsuo Bashō (1644-1694). rdf:langString
『おくのほそ道』(おくのほそみち)は、元禄文化期に活躍した俳人松尾芭蕉の紀行及び俳諧。元禄15年(1702年)刊。日本の古典における紀行作品の代表的存在であり、芭蕉の著作中で最も著名な作品である。「月日は百代の過客にして、行きかふ年も又旅人也」という冒頭より始まる。 作品中に多数の俳句が詠み込まれている。「奥の細道」とも表記されるが、中学校国語の検定済み教科書ではすべて「おくのほそ道」の表記法をとっている。 rdf:langString
《奥之细道》(日语:奥の細道/おくのほそみち),是日本元禄文化时期著名俳人松尾芭蕉的一部游记和俳句集。该书刊行于元禄15年(1702年),是日本古典文学中游记作品的代表作,也是芭蕉文学的集大成者。作品开篇第一句就是芭蕉的名句——“日月乃百代过客,往而复返的岁月亦为旅人”(日语:月日は百代の過客にして、行きかふ年も又旅人也)。 书名在日文中的书写方式有多种,可以写成“奥の細道”或“おくの細道”,但现代日本教科书中都已经统一为“おくのほそ道”。 rdf:langString
Ο στενός δρόμος προς τα βάθη του βορρά (ιαπωνικά: 奥の細道, αρχικά: おくのほそ道, με την κυριολεκτική σημασία "Στενός δρόμος προς το εσωτερικό / του εσωτερικού") είναι ένα σημαντικό έργο χαϊμπούν του Ιάπωνα ποιητή Ματσούο Μπασό, το οποίο θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα κείμενα της ιαπωνικής λογοτεχνίας της περιόδου Έντο. Η πρώτη έκδοση του έργου δημοσιεύτηκε μετά τον θάνατο του ποιητή, το 1702. Για το έργο Ο στενός δρόμος προς τα βάθη του βορρά, ο Κέντζι Μιγιαζάουα έχει πει: «Ήταν σαν να το είχε γράψει η ίδια η ψυχή της Ιαπωνίας». rdf:langString
Oku no Hosomichi (esperante Mallarĝa Vojo al la Interno aŭ Streta vojo al fora interno) estas la ĉefverko de Matsuo Basho. Ĝi estas hajbuno, t.e. miksita formo de prozo kaj hajko. La verko poezie rakontas vojaĝon de Basho kaj lia amiko Sora al vizitindaj lokoj en norda Honŝu -- ofte lokoj menciitaj en pli fruaj japanaj poemoj. Kvankam la vojaĝo okazis en 1689, la verko ne aperis ĝis 1694, kelkaj monatoj antaŭ la morto de la aŭtoro. Do la verko ne estas kruda taglibro sed polurita verko de majstro je la zenito de lia povo. rdf:langString
La Sente étroite du Bout-du-Monde (奥の細道 / おくのほそ道, Oku no hosomichi), parfois traduit en L’Étroit Chemin du fond, Sur le chemin étroit du Nord profond ou encore Le Chemin étroit vers les contrées du Nord, est une œuvre majeure du poète japonais Matsuo Bashō (1644-1694). Kenji Miyazawa résumera l’essence du carnet ainsi : « C’est comme si l’âme du Japon s’était couchée sur le papier d’elle-même, dans toute sa profondeur. » rdf:langString
Oku no Hosomichi (奥の細道, originally おくのほそ道), translated as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior, is a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō, considered one of the major texts of Japanese literature of the Edo period.The first edition was published posthumously in 1702. Of Oku no Hosomichi, Kenji Miyazawa once suggested, "It was as if the very soul of Japan had itself written it." rdf:langString
Lo stretto sentiero verso il profondo Nord (奥の細道 o おくのほそ道 Oku no Hosomichi?), tradotto alternativamente come Lo stretto sentiero verso l'interno, è un'importante opera di del poeta giapponese Matsuo Bashō, considerata uno dei maggiori testi della letteratura giapponese del periodo Edo. Di Oku no Hosomichi, Kenji Miyazawa una volta suggerì: "Era come se l'anima stessa del Giappone si fosse scritta da sé." rdf:langString
Oku no Hosomichi (奥の細道, originalmenteおくのほそ道, que significa "Estrada estreita para / do interior", bra: Trilha Estreita ao Confim) é uma proeminente obra de do poeta japonês Matsuo Bashō, considerada um dos principais textos da literatura japonesa do período Edo . A primeira edição foi publicada postumamente em 1702. Sobre Oku no Hosomichi, Kenji Miyazawa uma vez sugeriu: "Foi como se a própria alma do Japão o tivesse escrito." rdf:langString
rdf:langString Oku no Hosomichi
rdf:langString Oku no Hosomichi
rdf:langString Ο στενός δρόμος προς τα βάθη του βορρά
rdf:langString Oku no Hosomichi
rdf:langString Oku no Hosomichi
rdf:langString La Sente étroite du Bout-du-Monde
rdf:langString Lo stretto sentiero verso il profondo Nord
rdf:langString おくのほそ道
rdf:langString Oku no Hosomichi
rdf:langString Oku no Hosomichi
rdf:langString 奧之細道
xsd:integer 678698
xsd:integer 1072195015
rdf:langString El títol Oku no Hosomichi (en japonés: 奥の細道) es tradueix com 'camí estret de l'interior' i és l'obra mestra i més coneguda del poeta japonés Matsuo Bashō (1644-1694).
rdf:langString Ο στενός δρόμος προς τα βάθη του βορρά (ιαπωνικά: 奥の細道, αρχικά: おくのほそ道, με την κυριολεκτική σημασία "Στενός δρόμος προς το εσωτερικό / του εσωτερικού") είναι ένα σημαντικό έργο χαϊμπούν του Ιάπωνα ποιητή Ματσούο Μπασό, το οποίο θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα κείμενα της ιαπωνικής λογοτεχνίας της περιόδου Έντο. Η πρώτη έκδοση του έργου δημοσιεύτηκε μετά τον θάνατο του ποιητή, το 1702. Το κείμενο είναι γραμμένο με τη μορφή ενός ταξιδιωτικού ημερολογίου σε πεζό και ποίηση και γράφτηκε ενώ ο Μπασό έκανε ένα επικό και επικίνδυνο ταξίδι με τα πόδια στο Έντο της Ιαπωνίας στα τέλη του 17ου αιώνα. Ενώ το ποιητικό έργο είναι ιδαίτερα σημαντικό από μόνο του, τα ταξίδια του ποιητή στο κείμενο ενέπνευσαν έκτοτε πολλούς άλλους να ακολουθήσουν τα βήματά του και να κάνουν και οι ίδιοι το ίδιο ταξίδι που έκανε ο Μπασό. Σε ένα από τα πιο αξιομνημόνευτα αποσπάσματα του, ο Μπασό αναφέρει ότι «κάθε μέρα είναι ένα ταξίδι και το ίδιο το ταξίδι είναι το σπίτι». Το κείμενο επηρεάστηκε επίσης από τα έργα του Του Φου, για τον οποίο ο Μπασό έτρεφε ιδιαίτερα μεγάλο σεβασμό. Για το έργο Ο στενός δρόμος προς τα βάθη του βορρά, ο Κέντζι Μιγιαζάουα έχει πει: «Ήταν σαν να το είχε γράψει η ίδια η ψυχή της Ιαπωνίας». Στα ελληνικά, το έργο Ο στενός δρόμος προς τα βάθη του βορρά έχει μεταφραστεί από τη Μαρία Αρώνη και την Κιόκο Σιμπαγιάμα και κυκλοφόρησε το 2019 από τις Εκδόσεις Άγρα.
rdf:langString Oku no Hosomichi (jap. 奥の細道, dt. „Auf schmalen Pfaden ins Hinterland“) ist ein Reisetagebuch und eines der bekanntesten Werke des japanischen Dichters Matsuo Bashō. Oku bedeutet hier sowohl Hinterland/Peripherie/von der Hauptstadt weit abgelegen – in der Gestalt der damals nördlichsten und abgelegensten Provinz Mutsu (auch Michinoku) – als auch das eigene Innere. Entstanden ist das Werk in einer Rohfassung im Jahr 1689, der Erstdruck erfolgte 1702 (Kyôto).
rdf:langString Oku no Hosomichi (esperante Mallarĝa Vojo al la Interno aŭ Streta vojo al fora interno) estas la ĉefverko de Matsuo Basho. Ĝi estas hajbuno, t.e. miksita formo de prozo kaj hajko. La verko poezie rakontas vojaĝon de Basho kaj lia amiko Sora al vizitindaj lokoj en norda Honŝu -- ofte lokoj menciitaj en pli fruaj japanaj poemoj. Kvankam la vojaĝo okazis en 1689, la verko ne aperis ĝis 1694, kelkaj monatoj antaŭ la morto de la aŭtoro. Do la verko ne estas kruda taglibro sed polurita verko de majstro je la zenito de lia povo. En la 18a jarcento, la hajkisto Yosa Buson kelkfoje mankopiis la verkon kaj aldonis ilustraĵojn por multaj scenoj.
rdf:langString El título Oku no Hosomichi (en japonés: 奥の細道) se traduce literalmente como "camino estrecho del interior" (también conocido como Sendas de Oku, en la traducción de Octavio Paz, publicada por primera vez en 1957), y es la obra maestra y más conocida del poeta japonés, Matsuo Bashō (1644-1694).
rdf:langString Oku no Hosomichi (奥の細道, originally おくのほそ道), translated as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior, is a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō, considered one of the major texts of Japanese literature of the Edo period.The first edition was published posthumously in 1702. The text is written in the form of a prose and verse travel diary and was penned as Bashō made an epic and dangerous journey on foot through the Edo Japan of the late 17th century. While the poetic work became seminal of its own account, the poet's travels in the text have since inspired many people to follow in his footsteps and trace his journey for themselves. In one of its most memorable passages, Bashō suggests that "every day is a journey, and the journey itself home". The text was also influenced by the works of Du Fu, who was highly revered by Bashō. Of Oku no Hosomichi, Kenji Miyazawa once suggested, "It was as if the very soul of Japan had itself written it."
rdf:langString La Sente étroite du Bout-du-Monde (奥の細道 / おくのほそ道, Oku no hosomichi), parfois traduit en L’Étroit Chemin du fond, Sur le chemin étroit du Nord profond ou encore Le Chemin étroit vers les contrées du Nord, est une œuvre majeure du poète japonais Matsuo Bashō (1644-1694). Le texte se présente sous la forme d’un carnet de voyage relatant un périple épique et dangereux effectué par Bashō à travers le Japon féodal. L’œuvre est considérée comme un classique et de nombreuses personnes reparcourent aujourd’hui le chemin qui y est décrit. Dans un des passages les plus fameux, Bashō écrit : « Chaque jour en voyage, il fait du voyage sa demeure. » Kenji Miyazawa résumera l’essence du carnet ainsi : « C’est comme si l’âme du Japon s’était couchée sur le papier d’elle-même, dans toute sa profondeur. »
rdf:langString 『おくのほそ道』(おくのほそみち)は、元禄文化期に活躍した俳人松尾芭蕉の紀行及び俳諧。元禄15年(1702年)刊。日本の古典における紀行作品の代表的存在であり、芭蕉の著作中で最も著名な作品である。「月日は百代の過客にして、行きかふ年も又旅人也」という冒頭より始まる。 作品中に多数の俳句が詠み込まれている。「奥の細道」とも表記されるが、中学校国語の検定済み教科書ではすべて「おくのほそ道」の表記法をとっている。
rdf:langString Lo stretto sentiero verso il profondo Nord (奥の細道 o おくのほそ道 Oku no Hosomichi?), tradotto alternativamente come Lo stretto sentiero verso l'interno, è un'importante opera di del poeta giapponese Matsuo Bashō, considerata uno dei maggiori testi della letteratura giapponese del periodo Edo. Il testo è scritto sotto forma di un diario di viaggio in prosa e in versi, che narra di un epico e pericoloso viaggio a piedi compiuto da Bashō attraverso il Giappone del periodo Edo alla fine del XVII secolo. Mentre l'opera poetica divenne un classico del suo genere, i viaggi del poeta descritti nel testo hanno da allora ispirato molte persone a seguire le sue orme e a ripercorrere il suo viaggio. In uno dei suoi passi più memorabili, Bashō suggerisce che "ogni giorno è un viaggio, e il viaggio stesso la casa". Il testo fu influenzato anche dalle opere di Du Fu, che era grandemente onorato da Bashō. Di Oku no Hosomichi, Kenji Miyazawa una volta suggerì: "Era come se l'anima stessa del Giappone si fosse scritta da sé."
rdf:langString Oku no Hosomichi (奥の細道, originalmenteおくのほそ道, que significa "Estrada estreita para / do interior", bra: Trilha Estreita ao Confim) é uma proeminente obra de do poeta japonês Matsuo Bashō, considerada um dos principais textos da literatura japonesa do período Edo . A primeira edição foi publicada postumamente em 1702. O texto foi escrito na forma prosa e verso e consiste em um diário de viagem escrito por Bashō durante uma jornada épica e perigosa a pé pelo Japão do período Edo no final do século XVII. Enquanto a obra poética se tornou seminal por si própria, as viagens do poeta apresentadas no texto desde então inspiraram muitas pessoas a seguir seus passos e traçar sua jornada por si mesmas. Em uma de suas passagens mais memoráveis, Bashō sugere que "todo dia é uma jornada, e a jornada em si casa". O texto também foi influenciado pelas obras de Du Fu, que era altamente reverenciado por Bashō. Sobre Oku no Hosomichi, Kenji Miyazawa uma vez sugeriu: "Foi como se a própria alma do Japão o tivesse escrito."
rdf:langString 《奥之细道》(日语:奥の細道/おくのほそみち),是日本元禄文化时期著名俳人松尾芭蕉的一部游记和俳句集。该书刊行于元禄15年(1702年),是日本古典文学中游记作品的代表作,也是芭蕉文学的集大成者。作品开篇第一句就是芭蕉的名句——“日月乃百代过客,往而复返的岁月亦为旅人”(日语:月日は百代の過客にして、行きかふ年も又旅人也)。 书名在日文中的书写方式有多种,可以写成“奥の細道”或“おくの細道”,但现代日本教科书中都已经统一为“おくのほそ道”。
xsd:nonNegativeInteger 13650

data from the linked data cloud