Ochikubo Monogatari
http://dbpedia.org/resource/Ochikubo_Monogatari an entity of type: Thing
Ochikubo Monogatari (落窪物語), also known as The Tale of Ochikubo, is a story from the Heian period which is similar to the famous fairy tale Cinderella. Ochikubo Monogatari was written during the later part of the 10th century by an unknown author. It is known as the oldest surviving tale in Japanese literature to include harassment and bullying from a stepmother. Ochikubo Monogatari's well-formed plot and vivid description of characters influenced many writers such as Murasaki Shikibu, author of The Tale of Genji. The lively dialogues are also of particular quality.
rdf:langString
Ochikubo monogatari (落窪物語? lett. "Il racconto di Ochikubo") è una novella del periodo Heian, molto simile alla favola di Cenerentola, scritta nel X secolo da un autore ignoto. È tra gli ultimi scritti giapponesi che trattano il tema delle vessazioni di una matrigna. Nel 1993 fu tradotto in giapponese moderno da Saeko Himuro.
rdf:langString
『落窪物語』(おちくぼものがたり)は、10世紀末頃に成立したとされる中古日本の物語である。全4巻。作者は不明。源順、などが候補に挙がっており、巻四は清少納言が書き加えたとする説まであるが、いずれも確定に至っていない。岩波文庫版(2014年)は解説で女性作者説(「老練の作り手か」)を採る。
rdf:langString
《落窪物語》(日语:落窪物語/おちくぼものがたり Ochikubo-monogatari),全文共四卷,為日本的物語文學之一,出現在約十世紀的日本平安時代初期,作者亡佚。故事內容近似於格林童話中的《灰姑娘》,和唐朝《酉陽雜俎·叶限姑娘》。
rdf:langString
Das Ochikubo Monogatari (jap. 落窪物語, dt. „Erzählung vom Fräulein im Verlies“) ist eine japanische Erzählung (Monogatari) aus der Heian-Zeit. Der Verfasser und die genau Entstehungszeit sind unbekannt. Textimmanente Hinweise sprechen für eine Abfassung am Ende des 10. Jahrhunderts, nach dem Utsubo Monogatari und vor dem Makura no Sōshi. Die japanische Forschung hat Minamoto no Shitagō, den man auch für den Verfasser des im gleichen Zeitraum entstandenen Utsubo Monogatari gehalten hat, als Verfasser angesehen. Nach Lewin ist diese Annahme jedoch nicht ausreichend begründet. Das Ochikubo Monogatari ist wie das Sumiyoshi Monogatari und das deutlich später entstandene Hachikazuki den „Stiefmutter-Erzählungen“ (継子物, mamako mono) zuzurechnen. Es ist daher nicht nur aus literaturwissenschaftlicher,
rdf:langString
Ochikubo monogatari (落窪物語), aussi connu sous le nom Le Dit d'Ochikubo, est une histoire composée du temps de l'époque de Heian sur un thème semblable à celui du conte Cendrillon. L'Ochikubo monogatari est écrit par un auteur inconnu durant la dernière partie du Xe siècle. C'est le plus ancien texte connu de la littérature japonaise traitant du harcèlement et de l'intimidation par une belle-mère. L'intrigue bien construite et la description vivante des personnages du Ochikubo monogatari a influencé beaucoup d'écrivains tels que Murasaki Shikibu, auteur du Le Dit du Genji. Les dialogues animés sont également d'une qualité particulière.
rdf:langString
Отикубо-моногатари (яп. 落窪物語), также известна как Повесть о прекрасной Отикубо — история периода Хэйан, похожая на известную сказку о Золушке. Отикубо-моногатари была написана в течение последней части X века неизвестным автором. Повесть известна как старейшая сказка в японской литературе об издевательствах мачехи над падчерицей. Отикубо-моногатари имеет хорошо сформированный сюжет и яркие описания характеров, оказав тем самым влияние на многих писателей, таких как Мурасаки Сикибу, автора Повести о Гэндзи. Оживленные диалоги также признак особого качества произведения.
rdf:langString
rdf:langString
Ochikubo Monogatari
rdf:langString
Ochikubo monogatari
rdf:langString
Ochikubo monogatari
rdf:langString
落窪物語
rdf:langString
Ochikubo Monogatari
rdf:langString
Отикубо-моногатари
rdf:langString
落窪物語
xsd:integer
1480918
xsd:integer
1103396411
rdf:langString
Das Ochikubo Monogatari (jap. 落窪物語, dt. „Erzählung vom Fräulein im Verlies“) ist eine japanische Erzählung (Monogatari) aus der Heian-Zeit. Der Verfasser und die genau Entstehungszeit sind unbekannt. Textimmanente Hinweise sprechen für eine Abfassung am Ende des 10. Jahrhunderts, nach dem Utsubo Monogatari und vor dem Makura no Sōshi. Die japanische Forschung hat Minamoto no Shitagō, den man auch für den Verfasser des im gleichen Zeitraum entstandenen Utsubo Monogatari gehalten hat, als Verfasser angesehen. Nach Lewin ist diese Annahme jedoch nicht ausreichend begründet. Das Ochikubo Monogatari ist wie das Sumiyoshi Monogatari und das deutlich später entstandene Hachikazuki den „Stiefmutter-Erzählungen“ (継子物, mamako mono) zuzurechnen. Es ist daher nicht nur aus literaturwissenschaftlicher, sondern auch aus kulturhistorischer Sicht interessant, weil es ein Licht auf die Stellung der Stieftöchter in der feudalen Gesellschaft Japans wirft. Die Erzählung umfasst vier Kapitel (Maki). Die älteste erhaltene Handschrift ist das Kujōke kyūzōbon (九條家旧蔵本), das vermutlich aus der Mitte der Muromachi-Zeit stammt.
rdf:langString
Ochikubo Monogatari (落窪物語), also known as The Tale of Ochikubo, is a story from the Heian period which is similar to the famous fairy tale Cinderella. Ochikubo Monogatari was written during the later part of the 10th century by an unknown author. It is known as the oldest surviving tale in Japanese literature to include harassment and bullying from a stepmother. Ochikubo Monogatari's well-formed plot and vivid description of characters influenced many writers such as Murasaki Shikibu, author of The Tale of Genji. The lively dialogues are also of particular quality.
rdf:langString
Ochikubo monogatari (落窪物語), aussi connu sous le nom Le Dit d'Ochikubo, est une histoire composée du temps de l'époque de Heian sur un thème semblable à celui du conte Cendrillon. L'Ochikubo monogatari est écrit par un auteur inconnu durant la dernière partie du Xe siècle. C'est le plus ancien texte connu de la littérature japonaise traitant du harcèlement et de l'intimidation par une belle-mère. L'intrigue bien construite et la description vivante des personnages du Ochikubo monogatari a influencé beaucoup d'écrivains tels que Murasaki Shikibu, auteur du Le Dit du Genji. Les dialogues animés sont également d'une qualité particulière. Après avoir subi un incessant harcèlement de la part de sa belle-mère, la princesse Ochikubo rencontre un général du nom de Michiyori. Les deux se marient et la princesse Ochikubo vit très heureuse avec lui. Michiyori entreprend de venger son épouse des méfaits exercés par sa famille. Il met en œuvre une série d'événements humiliants à son encontre. L'histoire a été traduite en japonais moderne par Saeko Himuro en 1993.
rdf:langString
Ochikubo monogatari (落窪物語? lett. "Il racconto di Ochikubo") è una novella del periodo Heian, molto simile alla favola di Cenerentola, scritta nel X secolo da un autore ignoto. È tra gli ultimi scritti giapponesi che trattano il tema delle vessazioni di una matrigna. Nel 1993 fu tradotto in giapponese moderno da Saeko Himuro.
rdf:langString
『落窪物語』(おちくぼものがたり)は、10世紀末頃に成立したとされる中古日本の物語である。全4巻。作者は不明。源順、などが候補に挙がっており、巻四は清少納言が書き加えたとする説まであるが、いずれも確定に至っていない。岩波文庫版(2014年)は解説で女性作者説(「老練の作り手か」)を採る。
rdf:langString
Отикубо-моногатари (яп. 落窪物語), также известна как Повесть о прекрасной Отикубо — история периода Хэйан, похожая на известную сказку о Золушке. Отикубо-моногатари была написана в течение последней части X века неизвестным автором. Повесть известна как старейшая сказка в японской литературе об издевательствах мачехи над падчерицей. Отикубо-моногатари имеет хорошо сформированный сюжет и яркие описания характеров, оказав тем самым влияние на многих писателей, таких как Мурасаки Сикибу, автора Повести о Гэндзи. Оживленные диалоги также признак особого качества произведения. После страданий от неустанного преследования со стороны своей мачехи, Отикубо встречает человека по имени Митиёри, в которого влюбляется. Молодые поженились, и Отикубо зажила очень счастливо. Митиёри, видный государственный сановник, начинает мстить семье Отикубо. История была переведена на современный японский в 1993 году .
rdf:langString
《落窪物語》(日语:落窪物語/おちくぼものがたり Ochikubo-monogatari),全文共四卷,為日本的物語文學之一,出現在約十世紀的日本平安時代初期,作者亡佚。故事內容近似於格林童話中的《灰姑娘》,和唐朝《酉陽雜俎·叶限姑娘》。
xsd:nonNegativeInteger
5271