O filii et filiae
http://dbpedia.org/resource/O_filii_et_filiae an entity of type: Thing
O filii et filiae je křesťanský velikonoční hymnus z 15. století. Autorem hymnu je františkán .
rdf:langString
O filii et filiae is a Christian hymn celebrating Easter. It is attributed to Jean Tisserand (d. 1497), a Franciscan friar.
rdf:langString
L’O filii et filiæ est une hymne du temps pascal, notamment du dimanche de Pâques. Elle s'attribue en général à un cordelier, le frère Jean Tisserand. Or, sa caractéristique particulière suggère la possibilité d'une hybridation entre le chant ecclésiastique et le folklore.
rdf:langString
O filii et filiae ("O figli e figlie") è un inno cristiano proprio della Pasqua. Nella versione oggi più diffusa consiste di dodici strofe.
rdf:langString
O filii et filiae (O zonen en dochters) is een gregoriaanse hymne die in de Rooms-Katholieke Kerk vooral wordt gezongen in de Paastijd. De tekst van de hymne werd in de vijftiende eeuw gedicht door Jean Tisserand O.F.M. en bestond oorspronkelijk uit negen coupletten. De hymne maakt geen deel uit van de vaste liturgie, maar wordt gezongen bijvoorbeeld als openingszang of tijdens het uitreiken van de Communie. Het lied heeft het karakter van een beurtzang waarbij de coupletten meestal worden gezongen door een koor terwijl de hele gemeenschap het alleluia herhaalt.
rdf:langString
《复活节歌》,拉丁語:O Filii et Filiae,又名《子兮女兮》、《复活节欢呼颂》和《耶稣复生》,是一首基督宗教复活节圣歌。被收录于众多歌本,这首圣歌由十二个诗节构成,例如: O filii et filiaeRex caelestis, Rex gloriaeMorte surrexit hodie.Alleluia. 这首圣歌由方济各会修道士若瑟·提瑟朗(Jean Tisserand, O.F.M.) 所写,最初仅由九个诗节组成。("Discipulis adstantibus"、"Postquam audivit Didymus"和"Beati qui non viderunt"开头的几节后期才被加入。) 这首赞美诗在法国非常流行,并从此传播到了其他国家,盖朗热的《论礼仪年》将其称为《欢乐的颂歌》 并附上了拉丁原文以及英文散文式翻译,而英文翻译在开头加入了三次阿肋路亚欢呼。随着各歌本的收录,欢呼被加入了每个诗节间。但在的Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés一书中欢呼和诗节的排列都有些许不同。
rdf:langString
O filii et filiae ist ein zwölfstrophiger lateinischer Hymnus, der zu Ostern und in der Osteroktav gesungen wird. Der Text wurde 1494 von dem französischen Franziskaner geschrieben und umfasste ursprünglich nur neun Strophen. Mit einer spät-gregorianischen Melodie erlangte er in Frankreich große Popularität und breitete sich von dort in die englischsprachigen Länder und auch nach Deutschland aus. Der Hymnus diente als Grundlage zahlreicher musikalischer Bearbeitungen.
rdf:langString
O Filii et Filiae – hymn śpiewany w Kościele katolickim w okresie Wielkanocy. Napisany został przez franciszkanina OFM (zm. 1494). Tekst: Alleluia, Alleluia, Alleluia.O filii et filiae,Rex caelestis, Rex gloriaemorte surrexit hodie.R. AlleluiaEx mane prima Sabbatiad ostium monumentiaccesserunt discipuli.R. AlleluiaEt Maria Magdalene,et Iacobi, et SalomeVenerunt corpus ungereR. AlleluiaIn albis sedens angeluspraedixit mulieribus:In Galilaea est Dominus.R. AlleluiaEt Ioannes apostoluscucurrit Petro citius,monumento venit prius.R. AlleluiaDiscipulis astantibus,in medio stetit Christus,dicens: Pax vobis omnibus.R. AlleluiaUt intellexit Didymusquia surrexerat Iesus,remansit fere dubius.R. AlleluiaVide Thoma, vide latus,vide pedes, vide manus,noli esse incredulus.R. AlleluiaQuando Thomas vidit
rdf:langString
rdf:langString
O filii et filiae
rdf:langString
O filii et filiae
rdf:langString
O filii et filiæ
rdf:langString
O filii et filiae
rdf:langString
O filii et filiae
rdf:langString
O filii et filiae
rdf:langString
O Filii et Filiae
rdf:langString
复活节歌
xsd:integer
16401442
xsd:integer
1088243519
rdf:langString
Melody of "O filii et filiae"
rdf:langString
Ihr Christen, singet hocherfreut.mid
rdf:langString
no
rdf:langString
O filii et filiae
rdf:langString
O filii et filiae je křesťanský velikonoční hymnus z 15. století. Autorem hymnu je františkán .
rdf:langString
O filii et filiae ist ein zwölfstrophiger lateinischer Hymnus, der zu Ostern und in der Osteroktav gesungen wird. Der Text wurde 1494 von dem französischen Franziskaner geschrieben und umfasste ursprünglich nur neun Strophen. Mit einer spät-gregorianischen Melodie erlangte er in Frankreich große Popularität und breitete sich von dort in die englischsprachigen Länder und auch nach Deutschland aus. Der Hymnus diente als Grundlage zahlreicher musikalischer Bearbeitungen. Auf der Übersetzung von Christoph Moufang von 1865 und der im Dreiertakt periodisierten Melodie basiert das Gotteslob-Lied Nr. 322 Ihr Christen, singet hocherfreut.
rdf:langString
O filii et filiae is a Christian hymn celebrating Easter. It is attributed to Jean Tisserand (d. 1497), a Franciscan friar.
rdf:langString
L’O filii et filiæ est une hymne du temps pascal, notamment du dimanche de Pâques. Elle s'attribue en général à un cordelier, le frère Jean Tisserand. Or, sa caractéristique particulière suggère la possibilité d'une hybridation entre le chant ecclésiastique et le folklore.
rdf:langString
O filii et filiae ("O figli e figlie") è un inno cristiano proprio della Pasqua. Nella versione oggi più diffusa consiste di dodici strofe.
rdf:langString
O filii et filiae (O zonen en dochters) is een gregoriaanse hymne die in de Rooms-Katholieke Kerk vooral wordt gezongen in de Paastijd. De tekst van de hymne werd in de vijftiende eeuw gedicht door Jean Tisserand O.F.M. en bestond oorspronkelijk uit negen coupletten. De hymne maakt geen deel uit van de vaste liturgie, maar wordt gezongen bijvoorbeeld als openingszang of tijdens het uitreiken van de Communie. Het lied heeft het karakter van een beurtzang waarbij de coupletten meestal worden gezongen door een koor terwijl de hele gemeenschap het alleluia herhaalt.
rdf:langString
O Filii et Filiae – hymn śpiewany w Kościele katolickim w okresie Wielkanocy. Napisany został przez franciszkanina OFM (zm. 1494). Tekst: Alleluia, Alleluia, Alleluia.O filii et filiae,Rex caelestis, Rex gloriaemorte surrexit hodie.R. AlleluiaEx mane prima Sabbatiad ostium monumentiaccesserunt discipuli.R. AlleluiaEt Maria Magdalene,et Iacobi, et SalomeVenerunt corpus ungereR. AlleluiaIn albis sedens angeluspraedixit mulieribus:In Galilaea est Dominus.R. AlleluiaEt Ioannes apostoluscucurrit Petro citius,monumento venit prius.R. AlleluiaDiscipulis astantibus,in medio stetit Christus,dicens: Pax vobis omnibus.R. AlleluiaUt intellexit Didymusquia surrexerat Iesus,remansit fere dubius.R. AlleluiaVide Thoma, vide latus,vide pedes, vide manus,noli esse incredulus.R. AlleluiaQuando Thomas vidit Christum,pedes, manus, latus suum,dixit: Tu es Deus meus.R. AlleluiaBeati qui non videruntet firmiter crediderunt;vitam aeternam habebunt.R. AlleluiaIn hoc festo sanctissimosit laus et iubilatio:benedicamus Domino.R. AlleluiaEx quibus nos humillimasdevotas atque debitasDeo dicamus gratias.R. Alleluia
rdf:langString
《复活节歌》,拉丁語:O Filii et Filiae,又名《子兮女兮》、《复活节欢呼颂》和《耶稣复生》,是一首基督宗教复活节圣歌。被收录于众多歌本,这首圣歌由十二个诗节构成,例如: O filii et filiaeRex caelestis, Rex gloriaeMorte surrexit hodie.Alleluia. 这首圣歌由方济各会修道士若瑟·提瑟朗(Jean Tisserand, O.F.M.) 所写,最初仅由九个诗节组成。("Discipulis adstantibus"、"Postquam audivit Didymus"和"Beati qui non viderunt"开头的几节后期才被加入。) 这首赞美诗在法国非常流行,并从此传播到了其他国家,盖朗热的《论礼仪年》将其称为《欢乐的颂歌》 并附上了拉丁原文以及英文散文式翻译,而英文翻译在开头加入了三次阿肋路亚欢呼。随着各歌本的收录,欢呼被加入了每个诗节间。但在的Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés一书中欢呼和诗节的排列都有些许不同。
xsd:nonNegativeInteger
7226