O-mikuji
http://dbpedia.org/resource/O-mikuji an entity of type: Thing
Omikudži jsou malé pásky papíru s předpovědí přinášející štěstí či smůlu pro různé životní situace, které se používají v šintoistických svatyních. Návštěvníci si tyto papírky ve svatyních kupují a pokud je na nich dobrá zpráva, většinou si je odnášejí domů. Pokud je na nich špatné sdělení (např. „Velké neštěstí「), nechávají šintoisté omikudži zavěšeny na příslušných místech v prostorách svatyně a doufají, že kami tyto neradostné události zaženou. Nejčastěji stojí 100 jenů, výjimečně jsou i v angličtině.
rdf:langString
Les omikuji (御御籤 / 御神籤 / おみくじ, litt. « loterie sacrée ») sont des divinations écrites sur des bandes de papier que l'on tire au sort dans les sanctuaires shintô et les temples bouddhistes au Japon.
rdf:langString
Omikuji (御御籤, 御神籤, atau おみくじ omikuji) adalah ramalan acak yang ditulis pada secarik kertas di kuil Shinto atau Buddhis di Jepang. Secara harfiah berarti "Petak Suci", kertas ini biasanya didapat dengan cara memberi persembahan terlebih dahulu (umumnya koin 5 yen karena dianggap membawa keberuntungan) dan memilih satu dari sebuah kotak secara acak, berharap ramalan yang tertulis adalah baik.
rdf:langString
오미쿠지(おみくじ)는 일본의 신사·절 등에서 을 점치기 위해 뽑는 제비이다. 운세쪽지로 번역되기도 한다.
rdf:langString
おみくじ(御神籤・御御籤・御仏籤またはみくじ・神籤・御籤・御鬮・仏籤)とは神社・仏閣などで吉凶を占うために引く籤である。「みくじ」は「くじ」に尊敬の接頭辞「み」をくわえたもので、漢字で書くときは「御籤」とするか、神社のものは「神籤」、寺のものは「仏籤」とする。ただし厳密には問題があるが、区別せず「神籤」とすることもある。現在ではみくじ箋(みくじ紙)と呼ばれる紙片を用いるものが一般的である。
rdf:langString
L'omikuji (giapponese: 御御籤, 御神籤 o おみくじ), anche chiamato mikuji (みくじ), è un biglietto contenente una predizione divina, un oracolo scritto che si estrae presso i templi shintoisti (Jinja) e buddisti in Giappone in occasione di particolari festività per conoscere la propria sorte (vita, salute, lavoro, amore, ecc.). L'omikuji è in definitiva una forma di oracolo scritto.
rdf:langString
Omikuji ((御御籤, 御神籤, ou おみくじ) são sortes aleatórias escritas em tiras de papel nos templos xintoístas e budistas no Japão. Literalmente seu nome significa "loteria sagrada" e geralmente a pessoa recebe remechendo uma caixa, com a esperança de que a bênção seja boa. Os omikuji chovem que um pequeno buraco. (hoje em dia, em certos lugares eles caem de maquinas de roleta.) Desenrolando o papel a bênção será revelando.
rdf:langString
او- ميكوجي هو اسم لأوراق حظ تكتب على لفافات ورقية وذلك في مزارات الشنتو ومعابد البوذيين. وتعني حرفيا «القسمة المقدسة»، ويُحصل عليها مقابل مبلغ زهيد من المال، وتختلف طريفة الحصول على ورقة الحظ فقد يقوم الفرد عشوائيا باختيار واحدة من الصندوق أو يشتريها من آلة البيع الآلية (والتي بدأت توفر هذه الخدمة منذ عام 2011)، آملا بأن تكون ورقة الحظ المسحوبة جالبة للخير. وقد تكون ورقة الاو ميكوجي على شكل ورقة مثنية أو لفافة ورقية، وفتح محتوى الورقة يكشف ما كتب بداخلها وهي تحتوي على «نعمة» أو «لعنة» قد تكون أيا من التالي: وتتضمن بعد ذلك جانب أو عدة جوانب من حياة الفرد نذكر منها:
rdf:langString
L'omikuji (おみくじ・お神籤・お御籤・お仏籤・御神籤・御御籤・御仏籤・おみ籤 ?) o mikuji (みくじ・神籤・御籤・仏籤 ?) són tires de paper que contenen escrits de forma aleatòria sobre la fortuna i que es distribueixen en els santuaris sintoistes i en el Japó. Literalment significa "loteria sagrada" i són atorgats quan un realitza una ofrena petita (com donar una moneda de 5 iens) i tria un paper a l'atzar d'una caixa, esperant que aquest paper li dicte la bona fortuna (encara que en l'actualitat és més comú obtenir un omikuji a través d'una màquina expenedora). L'omikuji es mostra enrotllat o doblegat i en obrir el paper es revela la fortuna escrita, que només es mostrarà un grau de fortuna per paper. Els graus de fortuna són els següents:
rdf:langString
Τα ομίκουζι (御御籤,御神籤, ήおみくじ ) είναι τυχαίες προφητείες, προβλέψεις για τη μοίρα, γραμμένες σε λωρίδες χαρτιού σε σιντοϊστικούς ναούς και βουδιστικούς ναούς στην Ιαπωνία. Κυριολεκτικά σημαίνει «ιερός κλήρος». Συνήθως λαμβάνονται κάνοντας μια μικρή προσφορά (γενικά ένα νόμισμα πέντε γιεν καθώς θεωρείται καλή τύχη) και επιλέγοντας τυχαία ένα από ένα κουτί, ελπίζοντας ότι η προφητεία, που θα προκύψει θα είναι καλή. Από το 2011, οι κουλοχέρηδες με κέρματα μερικές φορές διανέμουν ομίκουζι.
rdf:langString
Omikuji (jap. 御御籤, 御神籤, oder おみくじ, übersetzt etwa „Lotterie-Orakel“, O- ist ein Honorativpräfix, daher auch manchmal nur Mikuji) sind Papierstreifen, auf welche Wahrsagungen geschrieben und die in Shintō-Schreinen und buddhistischen Tempeln in Japan zu finden sind. Der 21. Priester des Nishoyamada Schreins in Shūnan, Shigetane Miyamoto, entwickelte Japans ersten Verkaufsautomaten für die Omikuji. Berühmt ist beispielsweise der Automat mit dem mechanisierten traditionellen Löwentänzer (jap. 獅子舞) im Nishiki Tenmangu Schrein in Kyoto.
rdf:langString
El omikuji (おみくじ・お神籤・お御籤・お仏籤・御神籤・御御籤・御仏籤・おみ籤 ''omikuji''?) o mikuji (みくじ・神籤・御籤・仏籤 ''mikuji''?) se refiere a las tiras de papel que contienen escritos de manera aleatoria la fortuna y que se distribuyen en los santuarios sintoístas y templos budistas en Japón. Literalmente significa "rifa divina" y son otorgados cuando uno realiza una pequeña ofrenda (como dar una moneda de 5 yenes) y elige un papel al azar de una caja, esperando que dicho papel le dicte la buena fortuna (aunque en la actualidad es más común obtener un omikuji a través de una máquina expendedora).
rdf:langString
Omikuji (御御籤/御神籤/おみくじ) are random fortunes written on strips of paper at Shinto shrines and Buddhist temples in Japan. Literally "sacred lot", these are usually received by making a small offering and randomly choosing one from a box, hoping for the resulting fortune to be good. As of 2011, coin-slot machines sometimes dispense omikuji. A similar custom of writing a prayer on a specially-prepared wooden block called an ema, which is then tied to an ad hoc scaffold, also exists.
rdf:langString
O-mikuji (jap. 御御籤, 御神籤, お御籤, おみくじ) – przepowiednie losu zapisane na kartkach papieru w chramach shintō i buddyjskich świątyniach w Japonii. Dosłownie "święta loteria". Obecnie, słowo to zapisuje się wyłącznie pismem fonetycznym: おみくじ (o → przedrostek grzecznościowy). Jest to forma wróżenia używana do podejmowania decyzji lub określania powodzenia w przedsięwzięciach. Termin kuji (籤, los, loteria, losowanie) sugeruje dwa znaczenia. Jednym z nich jest użycie przypadkowej szansy na bezstronny werdykt, a drugi dotyczy zapytania o boską wolę, gdy uważa się, że osąd kami jest konieczny.
rdf:langString
Омикудзи (яп. 御神籤) — популярное японское гадание, практикующееся в синтоистских и буддийских храмах. Первоначальная форма данного гадания предполагала, что человек должен записать на нескольких бумажках возможные варианты решения своей проблемы. Затем он должен выбрать одну из них, не глядя. Как считается, выбором человека при этом руководит ками или бодхисаттва.
rdf:langString
rdf:langString
او ميكوجي
rdf:langString
Omikuji
rdf:langString
Omikudži
rdf:langString
Omikuji
rdf:langString
Ομίκουζι
rdf:langString
Omikuji
rdf:langString
Omikuji
rdf:langString
Omikuji
rdf:langString
Omikuji
rdf:langString
おみくじ
rdf:langString
오미쿠지
rdf:langString
O-mikuji
rdf:langString
O-mikuji
rdf:langString
Omikuji
rdf:langString
Омикудзи
xsd:integer
780849
xsd:integer
1115014008
rdf:langString
او- ميكوجي هو اسم لأوراق حظ تكتب على لفافات ورقية وذلك في مزارات الشنتو ومعابد البوذيين. وتعني حرفيا «القسمة المقدسة»، ويُحصل عليها مقابل مبلغ زهيد من المال، وتختلف طريفة الحصول على ورقة الحظ فقد يقوم الفرد عشوائيا باختيار واحدة من الصندوق أو يشتريها من آلة البيع الآلية (والتي بدأت توفر هذه الخدمة منذ عام 2011)، آملا بأن تكون ورقة الحظ المسحوبة جالبة للخير. وقد تكون ورقة الاو ميكوجي على شكل ورقة مثنية أو لفافة ورقية، وفتح محتوى الورقة يكشف ما كتب بداخلها وهي تحتوي على «نعمة» أو «لعنة» قد تكون أيا من التالي:
* النعمة الكبرى (داي-كي تشي)
* النعمة الوسطى (تشو-كي تشي)
* النعمة الصغرى (شو-كي تشي)
* النعمة (كي تشي)
* نصف نعمة (هان-كي تشي)
* نعمة النهاية (سو- كي تشي)
* نعمة النهاية الصغرى (سو-شو- كي تشي)
* اللعنة (كيو)
* اللعنة الصغرى (شو-كيو)
* نصف لعنة (هان-كيو)
* لعنة النهاية (سو-كيو)
* اللعنة العظمى (داي-كيو) وتتضمن بعد ذلك جانب أو عدة جوانب من حياة الفرد نذكر منها:
* نيجايجوتو: الرغبة أو الأمنية
* ماشيبيتو: شخص ما طال انتظاره
* يوسيمونو: كتابة ضائعة
* تابيداشي: السفر
* اكيناي: أمور العمل
* جاكومن: الدراسات والتعليم
* ريناي: العلاقات العاطفية
* تنكيو: التنقل أو تغيير مكان الإقامة
* شوسان: الولادة، أو التوصيل
* بيوكي: المرض
* اندان: طلب الزواج أو الخطوبة إن الاو ميكوجي تتنبأ بمدى فرصة الفرد في تحقيق رغباته وآماله، سواء كان الأمر يتعلق بصحته أو بماله أو بشؤون حياته.وقد جرت العادة في حال كان التنبؤ سيئا أن تطوى الورقة وتثبت على شجر الصنوبر أو تعلق على جدار من أسلاك معدنية لتجنب الحظ السيئ أو إرجاء وقوعه، والواقع أن إلصاق الأوراق على شجر الصنوبر لا يؤذي الشجرة إذ أنها لا تثبت بمسامير بل عن طريق أداة مصنوعة من الخيرزان تحيط بالشجرة، قامت بعملها الحكومة اليابانية، وبذلك يتمكن الأفراد من إلصاق الأوراق دون أن يُؤذى الشجر.ويعود سبب ثثبيت الأوراق على شجر الصنوبر إلى الجناس بين كلمتي «الصنوبر» و«الفعل ينتظر» إذ تلفظان «ماتسو» باليابانية، وبهذا جاءت الفكرة بأن ينتظر الحظ السيء على الشجرة بدلا من أن يرافق صاحبه.وفي حال كان الحظ جيدا فإن صاحب الورقة لديه أحد الخيارين: إما أن يثبت الورقة على الشجرة أو على جدار من أسلاك معدنية بهدف زيادة الخير الذي ستجلبه تلك الورقة، أو أن يحتفظ بالورقة. ولم يعد تثبيت الأوراق مقتصرا على شجر الصنوبر هذه الأيام، بل يثبت على أي شيء يمكن تعليق الورق عليه؛ إذ أن شجر الصنوبر لا يتوفر حول كثير من المعابد. ولربما تبدو هذه العادة شيئا مفرحا ومبهجا للأطفال، إلا أن الاوميكوجي تتوفر في معظم المعابد وتبقى أحد الأنشطة التقليدية المتعلقة بالذهاب إلى المعبد.
rdf:langString
L'omikuji (おみくじ・お神籤・お御籤・お仏籤・御神籤・御御籤・御仏籤・おみ籤 ?) o mikuji (みくじ・神籤・御籤・仏籤 ?) són tires de paper que contenen escrits de forma aleatòria sobre la fortuna i que es distribueixen en els santuaris sintoistes i en el Japó. Literalment significa "loteria sagrada" i són atorgats quan un realitza una ofrena petita (com donar una moneda de 5 iens) i tria un paper a l'atzar d'una caixa, esperant que aquest paper li dicte la bona fortuna (encara que en l'actualitat és més comú obtenir un omikuji a través d'una màquina expenedora). L'omikuji es mostra enrotllat o doblegat i en obrir el paper es revela la fortuna escrita, que només es mostrarà un grau de fortuna per paper. Els graus de fortuna són els següents:
* Bona sort excel·lent (大吉 , daikichi?)
* Bona sort normal (中吉 , chūkichi?)
* Xic de Bona sort (小吉 , shōkichi?)
* Bona sort (吉 , kichi?)
* Meitat de Bona sort (半吉 , hankichi?)
* Bona sort incerta (末吉 , suekichi?)
* Bona sort escassa i incerta (末小吉 , sueshōkichi?)
* Mala Sort (凶 , kyō?)
* Xic de mala sort (小凶 , shōkyō?)
* Meitat de mala sort (半凶 , hankyō?)
* Maledicció incerta (末凶 , suekyō?)
* Maledicció o Gran mala sort (大凶 , daikyō?) A part del grau de fortuna, l'omikuji descriu aspectes específics de la vida personal tals com:
* Desitjos personals (願事 , negaigoto?),
* Una persona que està esperant (待人 , machibito?),
* Articles perduts (失せ物 , usemono?),
* Viatges (旅立ち , tabitachi?),
* Negocis (商い , akinai?),
* Estudis (學問 , gakumon?),
* Especulació de mercat (相場 , sōba?),
* Disputes (爭事 , arasoigoto?),
* Relacions amoroses (戀愛 , ren'ai?),
* Mudances o canvi de residència (tenkyo Mudances o canvi de residència?),
* Naixença o embaràs (出產 , shussan?),
* Malaltia (病気 , byōki?),
* Compromisos o propostes de matrimoni (縁談 , endan?). Quan la predicció és de sort dolenta, s'acostuma a doblegar el paper i lligar-lo en un pi situat en el temple. La raó és que la sort dolenta es quedarà esperant en el pi (realment és un joc de paraules en japonès amb matsu, que pot significar pi (松 , matsu?) com substantiu i esperar (待つ , matsu?) com verb), i no anirà al portador. Si l'omikuji és de bona sort, el portador pot guardar el paper. Etimològicament el terme kuji té dos sentits: el d'impartir a l'atzar un veredicte imparcial i el de consultar a la voluntat divina una decisió impartida pel kami. Pel que el terme mikuji pot ser pres com una voluntat divina impartida a l'atzar.
rdf:langString
Omikudži jsou malé pásky papíru s předpovědí přinášející štěstí či smůlu pro různé životní situace, které se používají v šintoistických svatyních. Návštěvníci si tyto papírky ve svatyních kupují a pokud je na nich dobrá zpráva, většinou si je odnášejí domů. Pokud je na nich špatné sdělení (např. „Velké neštěstí「), nechávají šintoisté omikudži zavěšeny na příslušných místech v prostorách svatyně a doufají, že kami tyto neradostné události zaženou. Nejčastěji stojí 100 jenů, výjimečně jsou i v angličtině.
rdf:langString
Τα ομίκουζι (御御籤,御神籤, ήおみくじ ) είναι τυχαίες προφητείες, προβλέψεις για τη μοίρα, γραμμένες σε λωρίδες χαρτιού σε σιντοϊστικούς ναούς και βουδιστικούς ναούς στην Ιαπωνία. Κυριολεκτικά σημαίνει «ιερός κλήρος». Συνήθως λαμβάνονται κάνοντας μια μικρή προσφορά (γενικά ένα νόμισμα πέντε γιεν καθώς θεωρείται καλή τύχη) και επιλέγοντας τυχαία ένα από ένα κουτί, ελπίζοντας ότι η προφητεία, που θα προκύψει θα είναι καλή. Από το 2011, οι κουλοχέρηδες με κέρματα μερικές φορές διανέμουν ομίκουζι. Το ομίκουζι προβλέπει τις πιθανότητες του ατόμου να πραγματοποιηθούν οι ελπίδες του, να βρει ένα καλό ταίρι ή γενικά θέματα υγείας, τύχης, ζωής κ.λπ. Όταν η πρόβλεψη είναι κακή, συνηθίζεται να διπλώνετε τη λωρίδα χαρτιού και να την στερεώνετε σε ένα πεύκο ή σε έναν τοίχο από μεταλλικά σύρματα μαζί με άλλες δυσοίωνες προφητείες στην περιοχή του ναού ή του ιερού. Ένας υποτιθέμενος λόγος για αυτό το έθιμο είναι ένα λογοπαίγνιο που αφορά στη λέξη για το πεύκο (松, matsu) και το ρήμα 'περιμένω' (待つ, matsu). Η αντίληψη είναι ότι η κακή τύχη θα περιμένει στο δέντρο αντί να προσκολληθεί στον κομιστή. Σε περίπτωση που η προφητεία είναι καλή, ο κομιστής έχει δύο επιλογές: μπορεί επίσης να τη δέσει στο δέντρο ή τα σύρματα για να έχει μεγαλύτερη επίδραση η πρόβλεψη ή να την κρατήσει για τύχη. Τα ομίκουζι είναι διαθέσιμα σε πολλά ιερά και ναούς και παραμένουν μια από τις παραδοσιακές δραστηριότητες που σχετίζονται με το ιερό ή το ναό. Συγκρίνεται ίσως με το έθιμο της συγγραφής μιας προσευχής σε ένα ειδικά προετοιμασμένο κομμάτι ξύλου, που ονομάζεται έμα, το οποίο στη συνέχεια δένεται σε ένα ad hoc ικρίωμα.
rdf:langString
Omikuji (jap. 御御籤, 御神籤, oder おみくじ, übersetzt etwa „Lotterie-Orakel“, O- ist ein Honorativpräfix, daher auch manchmal nur Mikuji) sind Papierstreifen, auf welche Wahrsagungen geschrieben und die in Shintō-Schreinen und buddhistischen Tempeln in Japan zu finden sind. Omikuji erhält man gewöhnlich, indem man eine unter vielen zufällig ausgewählte Schachtel schüttelt und sich dabei ein bestimmtes Schicksal oder einfach nur Glück wünscht. Das Omikuji fällt dabei zusammengerollt aus einem kleinen Loch in der Schachtel. Es gibt allerdings auch andere Methoden, die Omikuji zu erhalten, vereinzelt gibt es sogar Automaten für Omikuji. Entrollt man das Omikuji, so wird die jeweilige Wahrsagung sichtbar. Diese kann zum Beispiel eine der folgenden sein: Großes Glück (大吉, dai-kichi), Mittleres Glück (中吉, chū-kichi), Kleines Glück (小吉, shō-kichi), Glück (kichi, 吉), Halbes Glück (半吉, han-kichi), Beinahe-Glück (末吉, sue-kichi), Beinahe-Kleines Glück (末小吉, sue-shō-kichi), Pech (凶, kyō), Kleines Pech (小凶, shō-kyō), Halbes Pech (半凶, han-kyō), Beinahe-Pech (末凶, sue-kyō), Großes Pech (大凶, dai-kyō). Die Wahrsagungen der Omikuji können auf beliebige Aspekte des Lebens wie körperliche Gesundheit, beruflichen Erfolg oder Partnerschaftsfragen angewendet und interpretiert werden. Sollte die Voraussage schlecht sein, dann ist es Brauch, das Omikuji zusammenzufalten und es an einer Kiefer zu verknoten, die sich in der unmittelbaren Nähe des Tempels oder Schreins befindet, wo man das Omikuji erhalten hat. Eine mögliche Erklärung für diesen Brauch besagt, dass die japanischen Wörter Kiefer (松 matsu) und für warten (待つ matsu) Homophone sind und somit der Idee Ausdruck verleihen, das Unglück verweile von da an am Baum, anstatt sich an die Person zu heften. Falls das Omikuji jedoch Gutes vorhersagt, behält man es für gewöhnlich. Der 21. Priester des Nishoyamada Schreins in Shūnan, Shigetane Miyamoto, entwickelte Japans ersten Verkaufsautomaten für die Omikuji. Berühmt ist beispielsweise der Automat mit dem mechanisierten traditionellen Löwentänzer (jap. 獅子舞) im Nishiki Tenmangu Schrein in Kyoto.
rdf:langString
El omikuji (おみくじ・お神籤・お御籤・お仏籤・御神籤・御御籤・御仏籤・おみ籤 ''omikuji''?) o mikuji (みくじ・神籤・御籤・仏籤 ''mikuji''?) se refiere a las tiras de papel que contienen escritos de manera aleatoria la fortuna y que se distribuyen en los santuarios sintoístas y templos budistas en Japón. Literalmente significa "rifa divina" y son otorgados cuando uno realiza una pequeña ofrenda (como dar una moneda de 5 yenes) y elige un papel al azar de una caja, esperando que dicho papel le dicte la buena fortuna (aunque en la actualidad es más común obtener un omikuji a través de una máquina expendedora). El omikuji se muestra enrollado o doblado y al abrir el papel se revela la fortuna escrita, que sólo se mostrará un grado de fortuna por papel. Los grados de fortuna son los siguientes:
* Excelente buena suerte (大吉 daikichi?)
* Buena suerte media (中吉 chūkichi?)
* Buena suerte ligera (小吉 shōkichi?)
* Buena suerte (吉 kichi?)
* Media buena suerte (半吉 hankichi?)
* Buena suerte incierta (末吉 suekichi?)
* Buena suerte ligera incierta (末小吉 sueshōkichi?)
* Mala suerte (凶 kyō?)
* Mala suerte ligera (小凶 shōkyō?)
* Media mala suerte (半凶 hankyō?)
* Maldición incierta (末凶 suekyō?)
* Maldición o Gran mala suerte (大凶 daikyō?) Aparte del grado de fortuna, el omikuji describe aspectos específicos de la vida personal tales como:
* Deseos personales (願事 negaigoto?),
* Una persona que está esperando (待人 machibito?),
* Artículos perdidos (失せ物 usemono?),
* Viajes (旅立ち tabitachi?),
* Negocios (商い akinai?),
* Estudios (學問 gakumon?),
* Especulación de mercado (相場 sōba?),
* Disputas (爭事 arasoigoto?),
* Relaciones amorosas (戀愛 ren'ai?),
* Mudanzas o cambio de residencia (tenkyo Mudanzas o cambio de residencia?),
* Nacimiento o embarazo (出產 shussan?),
* Enfermedad (病気 byōki?),
* Compromisos o propuestas de matrimonio (縁談 endan?). Cuando la predicción es de mala suerte, es costumbre doblar el papel y atarlo en un árbol de pino ubicado en el templo. La razón es que la mala suerte quedará esperando en el árbol de pino (realmente es un juego de palabras en japonés con matsu, que puede significar pino (松 matsu?) como sustantivo y esperar (待つ matsu?) como verbo), y no irá al portador. Si el omikuji es de buena suerte, el portador puede guardar el papel. Etimológicamente el término kuji tiene dos sentidos: el de impartir al azar un veredicto imparcial y el de consultar a la voluntad divina una decisión impartida por el kami. Por lo que el término mikuji puede ser tomado como una voluntad divina impartida al azar.
rdf:langString
Les omikuji (御御籤 / 御神籤 / おみくじ, litt. « loterie sacrée ») sont des divinations écrites sur des bandes de papier que l'on tire au sort dans les sanctuaires shintô et les temples bouddhistes au Japon.
rdf:langString
Omikuji (御御籤/御神籤/おみくじ) are random fortunes written on strips of paper at Shinto shrines and Buddhist temples in Japan. Literally "sacred lot", these are usually received by making a small offering and randomly choosing one from a box, hoping for the resulting fortune to be good. As of 2011, coin-slot machines sometimes dispense omikuji. The omikuji predicts the person's chances of their hopes coming true, of finding a good match, or generally matters of health, fortune, life, etc. When the prediction is bad, it is a custom to fold up the strip of paper and attach it to a pine tree or a wall of metal wires alongside other bad fortunes in the temple or shrine grounds. A purported reason for this custom is a pun on the word for pine tree (松, matsu) and the verb 'to wait' (待つ, matsu), the idea being that the bad luck will wait by the tree rather than attach itself to the bearer. In the event of the fortune being good, the bearer has two options: they can also tie it to the tree or wires so that the fortune has a greater effect or they can keep it for luck. Omikuji are available at many shrines and temples, and remain one of the traditional activities related to shrine or temple-going. A similar custom of writing a prayer on a specially-prepared wooden block called an ema, which is then tied to an ad hoc scaffold, also exists.
rdf:langString
Omikuji (御御籤, 御神籤, atau おみくじ omikuji) adalah ramalan acak yang ditulis pada secarik kertas di kuil Shinto atau Buddhis di Jepang. Secara harfiah berarti "Petak Suci", kertas ini biasanya didapat dengan cara memberi persembahan terlebih dahulu (umumnya koin 5 yen karena dianggap membawa keberuntungan) dan memilih satu dari sebuah kotak secara acak, berharap ramalan yang tertulis adalah baik.
rdf:langString
오미쿠지(おみくじ)는 일본의 신사·절 등에서 을 점치기 위해 뽑는 제비이다. 운세쪽지로 번역되기도 한다.
rdf:langString
O-mikuji (jap. 御御籤, 御神籤, お御籤, おみくじ) – przepowiednie losu zapisane na kartkach papieru w chramach shintō i buddyjskich świątyniach w Japonii. Dosłownie "święta loteria". Obecnie, słowo to zapisuje się wyłącznie pismem fonetycznym: おみくじ (o → przedrostek grzecznościowy). Po wpłaceniu drobnej kwoty na rzecz świątyni, wybiera się los z pudełka. W przypadku wyciągnięcia złej przepowiedni przywiązuje się los do wyznaczonego do tego celu drzewa (sosna) lub do specjalnej drabinki z metalowych prętów. W języku japońskim słowa "sosna" i "czekać" mają identyczne brzmienie: matsu. Umieszczanie nieprzychylnej przepowiedni na drzewie ma więc na celu spowodowanie "przeczekania" złego losu w świątyni i odsunięcie go od osoby, która wyciągnęła niefortunny los. Jest to forma wróżenia używana do podejmowania decyzji lub określania powodzenia w przedsięwzięciach. Termin kuji (籤, los, loteria, losowanie) sugeruje dwa znaczenia. Jednym z nich jest użycie przypadkowej szansy na bezstronny werdykt, a drugi dotyczy zapytania o boską wolę, gdy uważa się, że osąd kami jest konieczny. Dążąc w starożytności do podjęcia właściwych decyzji, zapisywano możliwe rezultaty, wyniki lub nazwiska na skręconych kawałkach papieru (hineribumi), modlono się nad nimi, a następnie wybierano jeden z nich. Podobną metodę losową stosuje się nawet dziś w czasie festiwali na prowincji, kiedy wybiera się osobę, która ma być odpowiedzialna za coś w nadchodzącym roku. W takich przypadkach nazwiska kandydatów zapisuje się na kartkach papieru, a wybór określa się, machając nad nimi różdżką rytualną (gohei), aż papierek do niej przylgnie. Obecnie najczęściej spotykanym sposobem wróżenia dla siebie jest pobieranie ze specjalnego pudełka cienkich patyczków oznaczonych kodem. Na tej podstawie otrzymuje się w recepcji chramu drukowaną przepowiednię.
rdf:langString
おみくじ(御神籤・御御籤・御仏籤またはみくじ・神籤・御籤・御鬮・仏籤)とは神社・仏閣などで吉凶を占うために引く籤である。「みくじ」は「くじ」に尊敬の接頭辞「み」をくわえたもので、漢字で書くときは「御籤」とするか、神社のものは「神籤」、寺のものは「仏籤」とする。ただし厳密には問題があるが、区別せず「神籤」とすることもある。現在ではみくじ箋(みくじ紙)と呼ばれる紙片を用いるものが一般的である。
rdf:langString
L'omikuji (giapponese: 御御籤, 御神籤 o おみくじ), anche chiamato mikuji (みくじ), è un biglietto contenente una predizione divina, un oracolo scritto che si estrae presso i templi shintoisti (Jinja) e buddisti in Giappone in occasione di particolari festività per conoscere la propria sorte (vita, salute, lavoro, amore, ecc.). L'omikuji è in definitiva una forma di oracolo scritto.
rdf:langString
Omikuji ((御御籤, 御神籤, ou おみくじ) são sortes aleatórias escritas em tiras de papel nos templos xintoístas e budistas no Japão. Literalmente seu nome significa "loteria sagrada" e geralmente a pessoa recebe remechendo uma caixa, com a esperança de que a bênção seja boa. Os omikuji chovem que um pequeno buraco. (hoje em dia, em certos lugares eles caem de maquinas de roleta.) Desenrolando o papel a bênção será revelando.
rdf:langString
Омикудзи (яп. 御神籤) — популярное японское гадание, практикующееся в синтоистских и буддийских храмах. Первоначальная форма данного гадания предполагала, что человек должен записать на нескольких бумажках возможные варианты решения своей проблемы. Затем он должен выбрать одну из них, не глядя. Как считается, выбором человека при этом руководит ками или бодхисаттва. Наиболее популярный сегодня вариант гадания несколько отличается. Он предполагает выбор вариантов от «большой удачи», до «без удачи». Варианты неудачи в большинстве святилищ исключаются, дабы не распугать прихожан. Рекомендации по дальнейшим действиям печатаются на пронумерованных бумажках. Далее гадающему остается вытрясти палочку с номером и получить бумажку с соответствующим гаданием. По прочтении она привязывается на специальный стенд или ветку священного дерева. Во многих мелких святилищах данный процесс автоматизирован благодаря специальным гадальным автоматам, продающим удачу.
xsd:nonNegativeInteger
10521