Nunc dimittis

http://dbpedia.org/resource/Nunc_dimittis an entity of type: Thing

Simeonův chvalozpěv či Simeonovo , nazývané také Nunc dimittis (Nyní propouštíš) podle prvních slov v latinském znění, je novozákonní chvalozpěv obsažený v Lukášově evangeliu (2.kapitola, 29. až 32. verš.). Simeon byl podle evangelia prorok neboli zbožný žid, kterému Duch svatý přislíbil, že nezemře, dokud nespatří Mesiáše. Simeon spatřil novorozeného Ježíše Krista v náručí jeho matky Marie, jak jej nesla doprovázena manželem Josefem poprvé do chrámu. Simeon poznal v Ježíškovi příchozího Mesiáše a zazpíval tento chvalozpěv. V katolické církvi je hlavní součástí kompletáře, v anglikánské církvi jde o součást večerní modlitby. V některých protestantských církvích se zpívá po přijetí eucharistie. rdf:langString
Das Nunc dimittis, auch genannt Lobgesang des Simeon bzw. Canticum Simeonis, ist mit dem Magnificat und dem Benedictus einer der drei Lobgesänge (Cantica) des Lukasevangeliums (Lk 2,29–32 ). rdf:langString
El Nunc dimittis, también llamado El cántico de Simeón, es un cántico del Evangelio de Lucas,​ así llamado por sus primeras palabras traducidas al latín, que significan "Ahora dejas".​ Es uno de los cuatro Cánticos Evangélicos, siendo los otros tres el Magníficat o Cántico de María, el Benedictus o Cántico de Zacarías y el Gloria in excelsis Deo, adoración de las huestes celestiales en el 2:14. Dentro de la Liturgia de las horas, el Nunc dimittis es el canto evangélico empleado en el rezo de las completas. rdf:langString
The Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/), also known as the Song of Simeon or the Canticle of Simeon, is a canticle taken from the second chapter of the Gospel of Luke, verses 29 through 32. Its Latin name comes from its incipit, the opening words, of the Vulgate translation of the passage, meaning "Now you let depart". Since the 4th century it has been used in services of evening worship such as Compline, Vespers, and Evensong. rdf:langString
Il Nunc dimittis è un cantico contenuto nel secondo capitolo del Vangelo secondo Luca con il quale Simeone chiede congedo a Dio perché ha potuto vedere il Cristo. Per questo è conosciuto anche come Cantico di Simeone.Il suo nome deriva dalle prime parole della traduzione latina Nunc dimittis servum tuum, Domine. In esso Simeone, un ebreo anziano al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il Messia, si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino Gesù presentato al tempio da Maria e Giuseppe. rdf:langString
Het Nunc dimittis (Latijn voor: nu laat heengaan), ofwel de Lofzang van Simeon, is een hymne die Simeon heeft uitgesproken toen hij Jezus en zijn ouders in de tempel ontmoette. De tekst staat in het evangelie van Lucas 2,29-32. Het is tevens opgenomen in het orthodoxe verzamelboek Oden. Simeon had van de Heilige Geest de belofte gekregen, dat hij niet zou sterven, voordat hij de Messias had gezien. Op het moment gaat dat hij Jezus in de tempel ziet gaat deze belofte in vervulling en zou hij de lofzang gezongen hebben. rdf:langString
ヌンク・ディミティス(ラテン語: Nunc dimittis、「今こそ主よ、僕を去らせたまわん」)、またはシメオンの賛歌、シメオンのカンティクム(ラテン語: Canticum Simeonis)は、キリスト教聖歌のカンティクムの一つ。カトリック教会、聖公会をはじめとする西方教会において、聖務日課の「終課」や「夕の祈り」などの中で歌われる。正教会においては聖抱神者シメオンの祝文と呼ばれ、晩課において必ず詠まれるか歌われる。 歌詞は、ルカによる福音書のシメオンの言葉(ルカ2:29-32)から採られている。ルカによる福音書2章22節 - 40節の記述によると、マリアとヨセフは律法の定め(レビ記12章)に従い、イエスを生後40日後にエルサレム神殿に連れて来て、産後の汚れの潔めの式を受けるとともに、イエスを神前に捧げた(主の奉献)。この時神殿の近くに住んでいたシメオンという人物はイエスを抱き、救世主が到来したことを神に感謝した。この時にシメオンが歌ったという詞である。 rdf:langString
Nunc dimittis (Kantyk Symeona) – pieśń, którą według Ewangelii Łukasza 2:29–32 Symeon wyśpiewał, biorąc małego Jezusa na ręce. W Septuagincie pieśń ta stanowi szóstą Odę. rdf:langString
Песнь Симеона Богоприимца (лат. Nunc dimittis, «Ныне отпущаеши…») — приводимые в Евангелии от Луки слова Симеона Богоприимца, которые он произнёс в Иерусалимском храме в день Сретения (Лк. 2:29-32). Песнь вошла в состав богослужебных песнопений христианских церквей: Православной, Католической, Англиканской и ряда Древневосточных православных церквей. rdf:langString
Пісня Симеона (лат. Nunc dimittis, укр. Нині відпускаєш) — наведені в Євангелії від Луки слова Симеона Богоприємця, які він виголосив у Єрусалимському Храмі в день Стрітення (Лк. 2:29-32). Пісня увійшла до складу богослужбових співів християнських церков (Православної, Католицької, Англіканської і ряду давньосхідних). rdf:langString
El Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/) o Càntic de Simeó és un càntic basat en el text bíblic del segon capítol de l'Evangeli segons Lluc del qual pren el seu nom de les seves paraules del text en llatí: Nunc dimittis servum tuum.. ("Ara, Senyor, deixa que el teu servent se'n vagi en pau..."). rdf:langString
Το «Νυν απολύεις» είναι χριστιανική προσευχή η οποία καταγράφεται στο Κατά Λουκάν Ευαγγέλιον (β΄ 25-35). Αποδίδεται στον Συμεών, ο οποίος κατοικούσε στα Ιεροσόλυμα και ήταν άνθρωπος δίκαιος και ενάρετος. Το Άγιο Πνεύμα του είχε αποκαλύψει ότι, για όλες τις αρετές του, θα πέθαινε μόνο αφότου γεννιόταν ο Σωτήρας. Σαράντα ημέρες μετά τη γέννηση του Ιησού, ο Συμεών έφθασε στο Ναό του Σολομώντα, μετά από εντολή του Αγίου Πνεύματος και τον κράτησε στην αγκαλιά του. Πλέον μπορούσε να πεθάνει, οπότε αναφώνησε: Ελληνικά: Μετάφραση στα Νέα Ελληνικα: Λατινικά: rdf:langString
Nunc dimittis (ankaŭ konata kiel La Kantiko de Simeono) estas kantiko de la Evangelio laŭ Sankta Luko, tiel nomata pro ĝiaj unuaj vortoj en la latina. Ĝi estas unu el la tri evangeliaj kantikoj kune kun Magnificat kaj Benedictus. Simeono estis fervora judo al kiu la Sankta Spirito promesis ne forpasi antaŭ vidi la Savinton. Kiam Maria kaj Jozefo portis la infanon al la templo de Jerusalemo por la konsekra ceremonio de la unuanaskito, Simeono estis tie kaj prenis Jesuon en liaj brakoj kaj recitis: La originala en la greka: Latino: Esperanto rdf:langString
Kidung Simeon merupakan suatu canticle (himne atau kidung dari teks Kitab Suci selain Mazmur) yang diambil dari Injil Lukas 2 (Lukas 2:29-32). Kidung ini dikenal dalam bahasa Latin: Nunc dimittis (yang adalah 2 kata pertama dari kidung ini) dan berisikan ucapan syukur Simeon setelah menyaksikan bayi Yesus, yang dibawa kedua orang tuanya (Maria dan Yusuf), dipersembahkan di kenisah. rdf:langString
Le cantique de Syméon également appelé Nunc dimittis – selon ses premiers mots (en latin) – est une courte prière d'action de grâce prononcée par le vieillard Syméon recevant dans ses bras l'enfant Jésus lorsque celui-ci fut présenté au Temple de Jérusalem. L'homme « juste et pieux » constate que la promesse de Dieu est accomplie et il accueille la mort dans la joie. La scène et sa prière se trouvent dans l'Évangile selon Luc (Lc 2:25-32). rdf:langString
Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...). Juntamente com o Magnificat e o Benedictus, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Nunc dimittis foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta. Em seguida, ele revela: rdf:langString
Nunc dimittis eller Symeons lovsång är en lovsång i Nya Testamentet (Lukasevangeliet 2:29–32). Symeon var en gammal man som ofta befann sig i Jerusalems tempel vid tiden för Kristi födelse. När Jesus var 40 dagar gammal, frambars han i templet enligt reglerna i Gamla Testamentet. Symeon möter då den lille och utbrister i denna lovprisning. Nunc dimittis (ordagrant: "Nu låter du gå") är de första orden i den latinska översättningen. Sången ingår i den liturgiska tidebönstraditionen i den sena kvällsbönen completoriet. rdf:langString
rdf:langString Nunc dimittis
rdf:langString Simeonův chvalozpěv
rdf:langString Nunc dimittis
rdf:langString Νυν απολύεις
rdf:langString Nunc dimittis
rdf:langString Nunc dimittis
rdf:langString Kidung Simeon
rdf:langString Cantique de Syméon
rdf:langString Nunc dimittis
rdf:langString Nunc dimittis (hymne)
rdf:langString Nunc dimittis
rdf:langString ヌンク・ディミティス
rdf:langString Nunc dimittis
rdf:langString Nunc dimittis
rdf:langString Песнь Симеона Богоприимца
rdf:langString Пісня Симеона
rdf:langString Nunc dimittis
xsd:integer 794083
xsd:integer 1120734848
rdf:langString El Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/) o Càntic de Simeó és un càntic basat en el text bíblic del segon capítol de l'Evangeli segons Lluc del qual pren el seu nom de les seves paraules del text en llatí: Nunc dimittis servum tuum.. ("Ara, Senyor, deixa que el teu servent se'n vagi en pau..."). Simeó era un jueu devot que, segons el llibre de Lluc, l'Esperit Sant li havia promès que no moriria fins que hagués vist el Salvador. Quan Maria i Josep varen portar el Nen Jesús al Temple de Jerusalem per a la cerimònia de la Presentació, Simeó era allà, i va agafar Jesús als seus braços mentre pronunciava les paraules del nunc dimittis.
rdf:langString Simeonův chvalozpěv či Simeonovo , nazývané také Nunc dimittis (Nyní propouštíš) podle prvních slov v latinském znění, je novozákonní chvalozpěv obsažený v Lukášově evangeliu (2.kapitola, 29. až 32. verš.). Simeon byl podle evangelia prorok neboli zbožný žid, kterému Duch svatý přislíbil, že nezemře, dokud nespatří Mesiáše. Simeon spatřil novorozeného Ježíše Krista v náručí jeho matky Marie, jak jej nesla doprovázena manželem Josefem poprvé do chrámu. Simeon poznal v Ježíškovi příchozího Mesiáše a zazpíval tento chvalozpěv. V katolické církvi je hlavní součástí kompletáře, v anglikánské církvi jde o součást večerní modlitby. V některých protestantských církvích se zpívá po přijetí eucharistie.
rdf:langString Το «Νυν απολύεις» είναι χριστιανική προσευχή η οποία καταγράφεται στο Κατά Λουκάν Ευαγγέλιον (β΄ 25-35). Αποδίδεται στον Συμεών, ο οποίος κατοικούσε στα Ιεροσόλυμα και ήταν άνθρωπος δίκαιος και ενάρετος. Το Άγιο Πνεύμα του είχε αποκαλύψει ότι, για όλες τις αρετές του, θα πέθαινε μόνο αφότου γεννιόταν ο Σωτήρας. Σαράντα ημέρες μετά τη γέννηση του Ιησού, ο Συμεών έφθασε στο Ναό του Σολομώντα, μετά από εντολή του Αγίου Πνεύματος και τον κράτησε στην αγκαλιά του. Πλέον μπορούσε να πεθάνει, οπότε αναφώνησε: Ελληνικά: Nῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ. Μετάφραση στα Νέα Ελληνικα: «Τώρα, Κύριε, μπορείς να με πάρεις ειρηνικά, όπως μουυποσχέθηκες, διότι είδαν τα μάτια μου το Σωτήρα, που είναι φως για ναφανερωθεί στα έθνη και δόξα του λαού σου του Ισραήλ». Λατινικά: Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:Quia viderunt oculi mei salutare tuumQuod parasti ante faciem omnium populorum:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
rdf:langString Nunc dimittis (ankaŭ konata kiel La Kantiko de Simeono) estas kantiko de la Evangelio laŭ Sankta Luko, tiel nomata pro ĝiaj unuaj vortoj en la latina. Ĝi estas unu el la tri evangeliaj kantikoj kune kun Magnificat kaj Benedictus. Simeono estis fervora judo al kiu la Sankta Spirito promesis ne forpasi antaŭ vidi la Savinton. Kiam Maria kaj Jozefo portis la infanon al la templo de Jerusalemo por la konsekra ceremonio de la unuanaskito, Simeono estis tie kaj prenis Jesuon en liaj brakoj kaj recitis: La originala en la greka: Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ. Latino: Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:Quia viderunt oculi mei salutare tuumQuod parasti ante faciem omnium populorum:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. Esperanto Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton,Laŭ Via vorto, en paco,Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,Lumon por malkaŝo al la gentoj,Kaj gloron de Via popolo Izrael.
rdf:langString Das Nunc dimittis, auch genannt Lobgesang des Simeon bzw. Canticum Simeonis, ist mit dem Magnificat und dem Benedictus einer der drei Lobgesänge (Cantica) des Lukasevangeliums (Lk 2,29–32 ).
rdf:langString El Nunc dimittis, también llamado El cántico de Simeón, es un cántico del Evangelio de Lucas,​ así llamado por sus primeras palabras traducidas al latín, que significan "Ahora dejas".​ Es uno de los cuatro Cánticos Evangélicos, siendo los otros tres el Magníficat o Cántico de María, el Benedictus o Cántico de Zacarías y el Gloria in excelsis Deo, adoración de las huestes celestiales en el 2:14. Dentro de la Liturgia de las horas, el Nunc dimittis es el canto evangélico empleado en el rezo de las completas.
rdf:langString Le cantique de Syméon également appelé Nunc dimittis – selon ses premiers mots (en latin) – est une courte prière d'action de grâce prononcée par le vieillard Syméon recevant dans ses bras l'enfant Jésus lorsque celui-ci fut présenté au Temple de Jérusalem. L'homme « juste et pieux » constate que la promesse de Dieu est accomplie et il accueille la mort dans la joie. La scène et sa prière se trouvent dans l'Évangile selon Luc (Lc 2:25-32). Ainsi, l'expression était passée et employée encore récemment dans le langage littéraire pour signifier qu'on se sentait enfin libre de se retirer une fois le devoir accompli, et notamment quand la relève est assurée. Ce cantique a une place importante dans la liturgie des Heures. Il est chanté quotidiennement lors des Complies, le dernier office de la journée, à la tombée de la nuit. À l'origine, celui-ci était réservé à la Purification de la bienheureuse Vierge Marie, 2 février, d'après ce texte biblique.
rdf:langString The Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/), also known as the Song of Simeon or the Canticle of Simeon, is a canticle taken from the second chapter of the Gospel of Luke, verses 29 through 32. Its Latin name comes from its incipit, the opening words, of the Vulgate translation of the passage, meaning "Now you let depart". Since the 4th century it has been used in services of evening worship such as Compline, Vespers, and Evensong.
rdf:langString Kidung Simeon merupakan suatu canticle (himne atau kidung dari teks Kitab Suci selain Mazmur) yang diambil dari Injil Lukas 2 (Lukas 2:29-32). Kidung ini dikenal dalam bahasa Latin: Nunc dimittis (yang adalah 2 kata pertama dari kidung ini) dan berisikan ucapan syukur Simeon setelah menyaksikan bayi Yesus, yang dibawa kedua orang tuanya (Maria dan Yusuf), dipersembahkan di kenisah. Dalam Gereja Katolik Roma, Kidung Simeon dinyanyikan atau didaraskan saat malam sebelum tidur atau saat Ibadat Penutup (bahasa Inggris: Compline, bahasa Latin: Completorium). Sementara pada Gereja Lutheran dinyanyikan setelah penerimaan komuni.
rdf:langString Il Nunc dimittis è un cantico contenuto nel secondo capitolo del Vangelo secondo Luca con il quale Simeone chiede congedo a Dio perché ha potuto vedere il Cristo. Per questo è conosciuto anche come Cantico di Simeone.Il suo nome deriva dalle prime parole della traduzione latina Nunc dimittis servum tuum, Domine. In esso Simeone, un ebreo anziano al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il Messia, si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino Gesù presentato al tempio da Maria e Giuseppe.
rdf:langString Het Nunc dimittis (Latijn voor: nu laat heengaan), ofwel de Lofzang van Simeon, is een hymne die Simeon heeft uitgesproken toen hij Jezus en zijn ouders in de tempel ontmoette. De tekst staat in het evangelie van Lucas 2,29-32. Het is tevens opgenomen in het orthodoxe verzamelboek Oden. Simeon had van de Heilige Geest de belofte gekregen, dat hij niet zou sterven, voordat hij de Messias had gezien. Op het moment gaat dat hij Jezus in de tempel ziet gaat deze belofte in vervulling en zou hij de lofzang gezongen hebben.
rdf:langString ヌンク・ディミティス(ラテン語: Nunc dimittis、「今こそ主よ、僕を去らせたまわん」)、またはシメオンの賛歌、シメオンのカンティクム(ラテン語: Canticum Simeonis)は、キリスト教聖歌のカンティクムの一つ。カトリック教会、聖公会をはじめとする西方教会において、聖務日課の「終課」や「夕の祈り」などの中で歌われる。正教会においては聖抱神者シメオンの祝文と呼ばれ、晩課において必ず詠まれるか歌われる。 歌詞は、ルカによる福音書のシメオンの言葉(ルカ2:29-32)から採られている。ルカによる福音書2章22節 - 40節の記述によると、マリアとヨセフは律法の定め(レビ記12章)に従い、イエスを生後40日後にエルサレム神殿に連れて来て、産後の汚れの潔めの式を受けるとともに、イエスを神前に捧げた(主の奉献)。この時神殿の近くに住んでいたシメオンという人物はイエスを抱き、救世主が到来したことを神に感謝した。この時にシメオンが歌ったという詞である。
rdf:langString Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...). Juntamente com o Magnificat e o Benedictus, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Nunc dimittis foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta. De acordo como Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32), Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa do Espírito Santo de que não morreria até ver o Salvador. Tendo os pais de Jesus trazido o menino ao Templo de Jerusalém para cumprir o preceito da lei judaica referente a consagração do primogênito (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a cerimônia de circuncisão). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das Completas. Em seguida, ele revela:
rdf:langString Nunc dimittis (Kantyk Symeona) – pieśń, którą według Ewangelii Łukasza 2:29–32 Symeon wyśpiewał, biorąc małego Jezusa na ręce. W Septuagincie pieśń ta stanowi szóstą Odę.
rdf:langString Nunc dimittis eller Symeons lovsång är en lovsång i Nya Testamentet (Lukasevangeliet 2:29–32). Symeon var en gammal man som ofta befann sig i Jerusalems tempel vid tiden för Kristi födelse. När Jesus var 40 dagar gammal, frambars han i templet enligt reglerna i Gamla Testamentet. Symeon möter då den lille och utbrister i denna lovprisning. Nunc dimittis (ordagrant: "Nu låter du gå") är de första orden i den latinska översättningen. Sången ingår i den liturgiska tidebönstraditionen i den sena kvällsbönen completoriet. Latinsk textNunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace:Quia viderunt oculi mei salutare tuumQuod parasti ante faciem omnium populorum:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.Grekisk textNῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.Svensk textHerre, nu låter du din tjänare gå hem, i frid som du har lovat.Ty mina ögon har skådat frälsningensom du har berett åt alla folk,ett ljus med uppenbarelse åt hedningarna och härlighet åt ditt folk Israel.
rdf:langString Песнь Симеона Богоприимца (лат. Nunc dimittis, «Ныне отпущаеши…») — приводимые в Евангелии от Луки слова Симеона Богоприимца, которые он произнёс в Иерусалимском храме в день Сретения (Лк. 2:29-32). Песнь вошла в состав богослужебных песнопений христианских церквей: Православной, Католической, Англиканской и ряда Древневосточных православных церквей.
rdf:langString Пісня Симеона (лат. Nunc dimittis, укр. Нині відпускаєш) — наведені в Євангелії від Луки слова Симеона Богоприємця, які він виголосив у Єрусалимському Храмі в день Стрітення (Лк. 2:29-32). Пісня увійшла до складу богослужбових співів християнських церков (Православної, Католицької, Англіканської і ряду давньосхідних).
xsd:nonNegativeInteger 14854

data from the linked data cloud