Non-apology apology

http://dbpedia.org/resource/Non-apology_apology an entity of type: Ability105616246

謝罪風の謝罪(しゃざいふうのしゃざい、英語: Non-apology apology、ノンアポロジーアポロジー、ほかにnonpology, backhanded apology, or fauxpology, など)とは、形だけの謝罪になっていない謝罪。または、期待された自責を伴わない形での謝罪の手法。謝罪になっていない謝罪、nonpology、backhanded apology、ともいわれる。一般的に「気分を害した可能性のある人」への謝罪。日本語では「ご不快構文」と呼ばれることもある。 rdf:langString
非正式致歉 這是純粹处于形式语句中的道歉,本身並不含有自责的含義。這種致歉方式在政治和公共关系中都很常見。 向被冒犯的人说“对不起,讓您感到不安”,這是非正式致歉之一。 它沒有描述所作的言论有什么不妥,可能暗示對方對某件事情過於敏感或自身因非理性的原因而犯錯。另一种道歉的方式不是直接向受伤或被侮辱的人道歉,而是说“向任何可能受到冒犯的人道歉”。由於這種方式不是直接向人致歉,因此亦不屬於正式的致歉。 單純使用“对不起”一词,本身沒有对錯誤行为承擔责任,而只有表示遗憾,因此这种說法只是爭取原諒,而不是承认错误。並且,若濫用道歉方式之後重覆犯錯,漸漸便會讓人失去信任。 rdf:langString
Una disculpa que no es una disculpa, a veces llamada indirect apology (disculpa indirecta), nonpology (no-disculpa)​ o fauxpology (fauxculpa) ​ es una declaración en forma de disculpa que no expresa remordimiento ni atribuye reponsabilidad a quienes aparentemente ofrecen la disculpa. Es común en la política y las relaciones públicas . Las declaraciones que usan la palabra "lo siento" pero no expresan responsabilidad por las malas acciones pueden ser expresiones significativas de arrepentimiento, pero tales declaraciones también se pueden usar para pedir perdón sin reconocer culpa. ​ rdf:langString
A non-apology apology, sometimes called a backhanded apology, nonpology, or fauxpology, is a statement in the form of an apology that does not express remorse, or assigns fault to those ostensibly receiving the apology. It is common in politics and public relations. Statements that use the word "sorry" but do not express responsibility for wrongdoing may be meaningful expressions of regret, but such statements can also be used to elicit forgiveness without acknowledging fault. rdf:langString
Uma desculpa não-desculposa, ou não-desculpa, é uma declaração que tem a forma nominal de um pedido de desculpas , mas não expressa a contrição esperada. É comum tanto em política e relações públicas. Comumente envolve o falante dizendo que ele ou ela está arrependido, mas porém não de um comportamento, declaração ou malfeito, mas, sim está preocupado porque uma pessoa que foi agravada está solicitando o pedido de desculpas, expressando uma queixa, ou ameaçando dalguma forma de vingança ou retaliação. rdf:langString
rdf:langString No disculpa
rdf:langString 謝罪風の謝罪
rdf:langString Non-apology apology
rdf:langString Não desculpa
rdf:langString 非正式致歉
xsd:integer 3443136
xsd:integer 1115015890
rdf:langString Una disculpa que no es una disculpa, a veces llamada indirect apology (disculpa indirecta), nonpology (no-disculpa)​ o fauxpology (fauxculpa) ​ es una declaración en forma de disculpa que no expresa remordimiento ni atribuye reponsabilidad a quienes aparentemente ofrecen la disculpa. Es común en la política y las relaciones públicas . Por ejemplo, decir "lamento que te sientas así" a alguien que se ha sentido ofendido por una declaración, no es una disculpa. No admite que haya nada malo con los comentarios hechos y puede implicar que la persona se ofendió por razones hipersensibles o irracionales. Otra forma de "no disculpa" es pedir disculpas de forma general "a cualquiera que pueda haber sido ofendido", en lugar de hacerlo directamente a la parte ofendida o insultada.​ Las declaraciones que usan la palabra "lo siento" pero no expresan responsabilidad por las malas acciones pueden ser expresiones significativas de arrepentimiento, pero tales declaraciones también se pueden usar para pedir perdón sin reconocer culpa. ​
rdf:langString A non-apology apology, sometimes called a backhanded apology, nonpology, or fauxpology, is a statement in the form of an apology that does not express remorse, or assigns fault to those ostensibly receiving the apology. It is common in politics and public relations. For example, saying "I'm sorry you feel that way" to someone who has been offended by a statement is a non-apology apology. It does not admit there was anything wrong with the remarks made, and may imply the person took offense for hypersensitive or irrational reasons. Another form of non-apology does not apologize directly to the injured or insulted party, but generically "to anyone who might have been offended". Statements that use the word "sorry" but do not express responsibility for wrongdoing may be meaningful expressions of regret, but such statements can also be used to elicit forgiveness without acknowledging fault.
rdf:langString 謝罪風の謝罪(しゃざいふうのしゃざい、英語: Non-apology apology、ノンアポロジーアポロジー、ほかにnonpology, backhanded apology, or fauxpology, など)とは、形だけの謝罪になっていない謝罪。または、期待された自責を伴わない形での謝罪の手法。謝罪になっていない謝罪、nonpology、backhanded apology、ともいわれる。一般的に「気分を害した可能性のある人」への謝罪。日本語では「ご不快構文」と呼ばれることもある。
rdf:langString Uma desculpa não-desculposa, ou não-desculpa, é uma declaração que tem a forma nominal de um pedido de desculpas , mas não expressa a contrição esperada. É comum tanto em política e relações públicas. Comumente envolve o falante dizendo que ele ou ela está arrependido, mas porém não de um comportamento, declaração ou malfeito, mas, sim está preocupado porque uma pessoa que foi agravada está solicitando o pedido de desculpas, expressando uma queixa, ou ameaçando dalguma forma de vingança ou retaliação. Um exemplo de um não-desculpas pedido de desculpas seria dizer "eu sinto muito que você se sente desse jeito" para alguém que foi ofendido por uma instrução. Este pedido de desculpas de não admitir que havia algo de errado com as observações feitas, e além disso, ele pode ser tomado como insinuando que a pessoa que tirou a ofensa foi excessivamente sensível ou irracional na tomada de ofensa ao discurso em primeiro lugar. Outra forma de pedido de desculpas é o que não pedir desculpas diretamente para a pessoa que foi ferido ou ofendido, mas, em vez disso, oferece um pedido de desculpas genérico "para qualquer um que poderia ter sido ofendido." Instruções que usam a palavra "desculpa", mas não expressam responsabilidade por erros podem ser significativas como expressões de pesar, mas tais afirmações também podem ser utilizados para conseguir perdão, sem admitir culpa.
rdf:langString 非正式致歉 這是純粹处于形式语句中的道歉,本身並不含有自责的含義。這種致歉方式在政治和公共关系中都很常見。 向被冒犯的人说“对不起,讓您感到不安”,這是非正式致歉之一。 它沒有描述所作的言论有什么不妥,可能暗示對方對某件事情過於敏感或自身因非理性的原因而犯錯。另一种道歉的方式不是直接向受伤或被侮辱的人道歉,而是说“向任何可能受到冒犯的人道歉”。由於這種方式不是直接向人致歉,因此亦不屬於正式的致歉。 單純使用“对不起”一词,本身沒有对錯誤行为承擔责任,而只有表示遗憾,因此这种說法只是爭取原諒,而不是承认错误。並且,若濫用道歉方式之後重覆犯錯,漸漸便會讓人失去信任。
xsd:nonNegativeInteger 17107

data from the linked data cloud