Nephesh

http://dbpedia.org/resource/Nephesh an entity of type: Thing

Nefeŝ aŭ Nephesh (נֶ֫פֶשׁ‬ nép̄eš) estas vorto en la Biblia hebrea kiu aperas en la Hebrea Biblio. Tiu vorto referencas al la aspektoj de sentemo, kaj homaj estaĵoj kaj aliaj animaloj estas priskribita kiel havantaj nefeŝon. Plantoj tamen, estas ekzemplo de vivantaj organismoj, kiuj ne estas referencataj en la Biblio kiel havantaj nefeŝon. La termino נפש‬ estas laŭvorte “animo”, kvankam ĝi estas ofte tradukita kiel "vivo" en kelkaj tradukoj. rdf:langString
Nefesch (hebräisch נֶפֶשׁ næfæš, fem.) ist ein für die Hebräische Bibel zentraler Begriff, der in der deutschen Sprache keine Entsprechung hat. Traditionell, aber irreführend, wird er mit „Seele“ übersetzt. Ungefähr lässt sich die Nefesch als „die Vitalität, die sprudelnde Lebensenergie, die Leidenschaftlichkeit“ umschreiben. rdf:langString
Nephesh, ַנֶּפֶשׁ est un mot hébreu, le plus souvent traduit par âme. Il correspond dans la Septante au mot grec psyché, ψυχη, utilisé également dans le Nouveau Testament. Comprendre le sens de ce mot est important pour retrouver la signification biblique de l'âme. On ne peut retrouver ce sens qu'en étudiant les occurrences dans la Bible. E.W. Bullinger, dans la (en) Companion bible, relève les occurrences du mot dans l'Ancien Testament, classées en 12 catégories. rdf:langString
Η λέξη nephesh ( népeš) είναι Βιβλική εβραϊκή λέξη, η οποία εμφανίζεται στην εβραϊκή Βίβλο. Η λέξη αναφέρεται σε αισθανόμενα όντα. Ο άνθρωπος και τα άλλα ζώα περιγράφονται ως έχοντας "nephesh". Τα φυτά, σαν ένα παράδειγμα ζώντων οργανισμών, δεν αναφέρονται στην αγία Γραφή, ως να έχουν "nephesh". Ο όρος נפש σημαίνει κυριολεκτικά "ψυχή", αν και μερικές φορές αποδίδεται ως "ζωή". Μια άποψη είναι ότι το "nephesh" αφορά συναισθανόμενο ον, χωρίς την ιδέα της ζωής, και ότι, αντί να "έχει" ένα nephesh, "Είναι" ένα αισθανόμενο δημιούργημα του Θεού που είναι "nephesh". Στη Γένεση 2:7, το κείμενο αναφέρει ότι στον Αδάμ δεν δόθηκε "nephesh" αλλά "έγινε ένα ζωντανό nephesh." Το nephesh τότε είναι καλύτερα κατανοητό ως Πρόσωπο, αφού στο Λευιτικό 21:11 και στους Αριθμούς 6:6 μιλούν για ένα σώμα "πτώμα", rdf:langString
Nephesh (נֶ֫פֶשׁ‎ nép̄eš) is a Biblical Hebrew word which occurs in the Hebrew Bible. The word refers to the aspects of sentience, and human beings and other animals are both described as being nephesh. Plants, as an example of live organisms, are not referred in the Bible as being nephesh. The term נפש‎ is literally "soul", although it is commonly rendered as "life", "living being" and "creature" in English translations. One view is that nephesh relates to sentient being without the idea of life and that, rather than having a nephesh, a sentient creation of God is a nephesh. In Genesis 2:7 the text is not that Adam was given a nephesh but that Adam "became a living nephesh." Nephesh when put with another word can detail aspects related to the concept of nephesh; with רוּחַ‎ rûach ("spirit rdf:langString
La bibbia ebraica non ha alcuna definizione dell’anima. La parola ebraica nefeš (נפש) è fondamentale per l’antropologia biblica. Essa ricorre nelle Scritture ben 755 volte. La versione greca dei LXX la traduce per 600 volte con psyché [ψυχή] e le restanti 155 con altri termini. Già da ciò ci è possibile comprendere che anche i 70 che, secondo la tradizione, tradussero la Bibbia dall’ebraico al greco avevano rivelato una diversità di significato in alcuni passi biblici. L’Eterno Dio formò l’uomo [הָאָדָם (haadâm), “il terroso”] dalla polvere della terra [אֲדָמָה (adamâh)], Affamati e assetati, rdf:langString
rdf:langString Nefesch
rdf:langString Nephesh
rdf:langString Nefeŝ
rdf:langString Nephesh
rdf:langString Nephesh
rdf:langString Nephesh
xsd:integer 26758477
xsd:integer 1124928870
xsd:integer 1
rdf:langString he:Main Page
rdf:langString Hebrew phrasebook
rdf:langString Category:Nephesh
rdf:langString Η λέξη nephesh ( népeš) είναι Βιβλική εβραϊκή λέξη, η οποία εμφανίζεται στην εβραϊκή Βίβλο. Η λέξη αναφέρεται σε αισθανόμενα όντα. Ο άνθρωπος και τα άλλα ζώα περιγράφονται ως έχοντας "nephesh". Τα φυτά, σαν ένα παράδειγμα ζώντων οργανισμών, δεν αναφέρονται στην αγία Γραφή, ως να έχουν "nephesh". Ο όρος נפש σημαίνει κυριολεκτικά "ψυχή", αν και μερικές φορές αποδίδεται ως "ζωή". Μια άποψη είναι ότι το "nephesh" αφορά συναισθανόμενο ον, χωρίς την ιδέα της ζωής, και ότι, αντί να "έχει" ένα nephesh, "Είναι" ένα αισθανόμενο δημιούργημα του Θεού που είναι "nephesh". Στη Γένεση 2:7, το κείμενο αναφέρει ότι στον Αδάμ δεν δόθηκε "nephesh" αλλά "έγινε ένα ζωντανό nephesh." Το nephesh τότε είναι καλύτερα κατανοητό ως Πρόσωπο, αφού στο Λευιτικό 21:11 και στους Αριθμούς 6:6 μιλούν για ένα σώμα "πτώμα", που στα εβραϊκά είναι népeš mêṯ, - ένα νεκρό nephesh . Το nephesh όταν τεθεί με μια άλλη λέξη μπορεί να δώσει πτυχές που σχετίζονται με την έννοια nephesh. Το רוּחַ rûach ("πνεύμα") περιγράφει ένα μέρος της ανθρωπότητας που είναι άϋλο, όπως το μυαλό, τα συναισθήματα, η θέληση, η διάνοια, η προσωπικότητα και η συνείδηση κάποιου, όπως παρουσιάζεται στον Ιώβ 7:11.
rdf:langString Nefeŝ aŭ Nephesh (נֶ֫פֶשׁ‬ nép̄eš) estas vorto en la Biblia hebrea kiu aperas en la Hebrea Biblio. Tiu vorto referencas al la aspektoj de sentemo, kaj homaj estaĵoj kaj aliaj animaloj estas priskribita kiel havantaj nefeŝon. Plantoj tamen, estas ekzemplo de vivantaj organismoj, kiuj ne estas referencataj en la Biblio kiel havantaj nefeŝon. La termino נפש‬ estas laŭvorte “animo”, kvankam ĝi estas ofte tradukita kiel "vivo" en kelkaj tradukoj.
rdf:langString Nefesch (hebräisch נֶפֶשׁ næfæš, fem.) ist ein für die Hebräische Bibel zentraler Begriff, der in der deutschen Sprache keine Entsprechung hat. Traditionell, aber irreführend, wird er mit „Seele“ übersetzt. Ungefähr lässt sich die Nefesch als „die Vitalität, die sprudelnde Lebensenergie, die Leidenschaftlichkeit“ umschreiben.
rdf:langString Nephesh (נֶ֫פֶשׁ‎ nép̄eš) is a Biblical Hebrew word which occurs in the Hebrew Bible. The word refers to the aspects of sentience, and human beings and other animals are both described as being nephesh. Plants, as an example of live organisms, are not referred in the Bible as being nephesh. The term נפש‎ is literally "soul", although it is commonly rendered as "life", "living being" and "creature" in English translations. One view is that nephesh relates to sentient being without the idea of life and that, rather than having a nephesh, a sentient creation of God is a nephesh. In Genesis 2:7 the text is not that Adam was given a nephesh but that Adam "became a living nephesh." Nephesh when put with another word can detail aspects related to the concept of nephesh; with רוּחַ‎ rûach ("spirit") it describes a part of mankind that is immaterial, like one's mind, emotions, will, intellect, personality, and conscience, as in Job 7:11.
rdf:langString Nephesh, ַנֶּפֶשׁ est un mot hébreu, le plus souvent traduit par âme. Il correspond dans la Septante au mot grec psyché, ψυχη, utilisé également dans le Nouveau Testament. Comprendre le sens de ce mot est important pour retrouver la signification biblique de l'âme. On ne peut retrouver ce sens qu'en étudiant les occurrences dans la Bible. E.W. Bullinger, dans la (en) Companion bible, relève les occurrences du mot dans l'Ancien Testament, classées en 12 catégories.
rdf:langString La bibbia ebraica non ha alcuna definizione dell’anima. La parola ebraica nefeš (נפש) è fondamentale per l’antropologia biblica. Essa ricorre nelle Scritture ben 755 volte. La versione greca dei LXX la traduce per 600 volte con psyché [ψυχή] e le restanti 155 con altri termini. Già da ciò ci è possibile comprendere che anche i 70 che, secondo la tradizione, tradussero la Bibbia dall’ebraico al greco avevano rivelato una diversità di significato in alcuni passi biblici. Il lettore italiano conosce nefeš con la traduzione di anima che si rifà, però, alla traduzione greca (LXX) e latina (Vulgata) delle Scritture e non all’originale ebraica. Nella Bibbia ebraica nefeš fu senza alcun dubbio adoperata sin dall’inizio in riferimento all’essere umano e per descriverlo in alcune sue peculiarità. Essa compare per la prima volta in tal senso in Genesi 2:7, ove si legge: L’Eterno Dio formò l’uomo [הָאָדָם (haadâm), “il terroso”] dalla polvere della terra [אֲדָמָה (adamâh)], gli soffiò nelle narici un alito di vita [נִשְׁמַת חַיִּים (nišmàt chayìym), “soffio di vita”], e l’uomo [הָאָדָם (haadâm), “il terroso”] divenne un essere vivente [חַיָּה נֶפֶשׁ ( chayàh nèfeš )]. Nefeš è vista in stretta relazione con la forma complessiva dell’essere umano. Per questo possiamo dire che la persona non ha nefeš, ma che essa è nefeš e vive come tale. Ma la parola ebraica non ha riferimenti alla parola greca psyché [ψυχή]. Essa viene introdotta in Grecia da Platone per dare un senso a quella parte dell'uomo che costituisce diciamo 'un organo che pensa'. I latini, esemplificarono e travisarono il concetto di Psichè, traducendola con la parola 'anima', quindi in realtà la parola Nefesh non trova la stessa corrispondenza nelle parole psichè, bensì possiede ben altro e più esteso significato. Spesso la parola nefeš assume il significato di gola o bocca (o 'respiro'come vedremo dopo) come accade in Isaia 5:14, ove si legge: Pertanto gli inferi dilatano le loro nefeš, spalancano senza misura la loro bocca. Invece il Salmo 107 al verso 9 così recita: Egli ha restorato la nefeš assetata e ha colmato di beni la nefeš affamata. Qui si parla di nefeš affamata e assetata. E che non si tratti di una fame o sete, per così dire, spirituale ce lo dimostra il quarto verso del medesimo salmo poiché: Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare. E, sempre per questo motivo: Affamati e assetati, la nefeš veniva meno in loro. (Ibidem, v. 4) Non si tratta dunque di anima, ma di nefeš come gola o bocca. Essa fa pensare all’organo che ha sempre bisogno di essere ristorato con nuovi cibi ed acqua. E per questo motivo viene presa come figura del bisogno e del desiderio umano. È precisamente nella sua nefeš che la persona sente che non può vivere con le sue sole risorse: Il Signore non permette che la nefeš del giusto soffra la fame, ma respinge insoddisfatto l’avidità degli empi (Proverbi, 10:3) Anche questo passo indica chiaramente che nefeš ha il significato di gola alludendo contemporaneamente al bisogno umano. In Proverbi 28:25 si legge: Chi ha l’anima arrogante suscita contesa, ma chi confida sarà saziato dall’Eterno. Ciò che viene reso con “anima arrogante” è in ebraico rekhàv nefeš (רְחַב־נֶפֶשׁ) che vuol dire “gola spalancata”. È per questo che Abacuc 2:5 può definire l’uomo avido come: colui che ha reso la sua nefeš spaziosa proprio come lo Sheol, e che è come la morte e non si può saziare. Infatti, Proverbi 13:25 ribadisce che: Il giusto mangia fino a saziare la sua nefeš, ma il ventre dei malvagi sarà vuoto. Sete, acqua e nefeš sono spesso nella Bibbia tra loro correlati: Una bona notizia da un paese lontano è come acqua fresca per una nefeš stanca e assetata. (Proverbi, 25:25) È sempre più chiaro che nefeš non significhi anima, ma gola o bocca. La nefeš nella primitiva anatomia ebraica non è considerata solo come organo del nutrimento, del gusto e, per estensione, del desiderio, ma anche come il condotto della respirazione. Così ci dimostra Geremia 15:9, ove si legge che: colei che aveva partorito sette figliuoli è languente; la sua nefeš ha ansimato. Ma ,anche in Genesi 35:18, mentre Rachele muore si dice che: la sua nefeš se ne usciva Qui non si tratta dello spirito o dell’anima che esala via dal corpo nel momento della morte o del parto, ma del respiro che, passando attraverso la gola, esce dalla bocca. Solo se si considera la nefeš come organo della respirazione sono comprensibili i passi biblici in cui la radice √nfsh (√נפש) viene usata con valore verbale. Si trovano di seguito alcuni esempi dell’utilizzo di tale radice: Alla fine il re e tutto il popolo che era con lui arrivarono stanchi. Là dunque si ristorarono [יִּנָּפֵשׁ (ynapèsh), tirarono il fiato] (Secondo Libro di Samuele, 16:14) Per sei giorni devi fare il tuo lavoro; ma il settimo giorno devi desistere, perché il tuo toro e il tuo asino si riposino e il figlio della tua schiava e il residente forestiero si ristorino [יִנָּפֵשׁ (ynapèsh), tirino il fiato] (Esodo, 23:12) In sei giorni l’Eterno fece i cieli e la terra e il settimo giorno si riposò e si ristorava [יִּנָּפַשׁ (ynapàsh), tirò il fiato]” (Esodo, 31:17) A dimostrare che nefeš vuol dire gola o bocca o respiro non vi è solo la radice verbale √nfsh (√נפש) che vuol dire “tirare il fiato (ynapèsh)”, ma anche l’accadico ed altre lingue semitiche. La forma accadica napashu significa “soffiare”, “sbuffare”, “respirare”. Ancora: in accadico la forma napishtu indica la “gola”, poi la “vita” e infine l’“essere vivente”. In ugaritico npsh (le stesse identiche consonanti usate nell’ebraico nefeš [la lettera pe/fe (פ) indica in ebraico sia la p che la f]) indica la “gola”, l’“appetito” e il “desiderio”. L’arabo nafsum può indicare il “fiato”, l’“appetito”, la “vita” e la “persona” intera.
rdf:langString he
xsd:nonNegativeInteger 6298

data from the linked data cloud