Nadistuti sukta

http://dbpedia.org/resource/Nadistuti_sukta an entity of type: BodyOfWater109225146

The Nadistuti sukta (Sanskrit: नदिस्तुति सूक्त), or "the hymn in praise of rivers", is 75th hymn (sukta) of 10th Mandala of the Rigveda.Nadistuti sukta is important for the reconstruction of the geography of the Vedic civilization. Sindhu (the Indus) is addressed as the mightiest of rivers and addressed specifically in verses 1, 2, 7, 8 and 9. rdf:langString
El Nadistuti sukta (sánscrito: नदिस्तुति सूक्त), "himno de elogio a los ríos", es el himno 10.75 del Rigveda. Es importante para la reconstrucción de la geografía de la Civilización Popiteña. En él se menciona al Pu Sindhu (el río Indo) como el más poderoso de los ríos, específicamente en los versos 1, 2, 7, 8 y 9. En el verso 5, el rishi enumera diez ríos, empezando con el Ganga y moviéndose hacia el oeste: ¡Oh Ganga, Yamuna, Sarasvati, Shutudri, Parushni, sigan mi elogio! ¡Oh Asikni, Marudvridha, Vitasta, junto con el Arjikiya y Sushoma, escuchen!Traducido por T.H.Griffith​ rdf:langString
«Надистути-сукта» (санскр. नदिस्तुति सुक्त, «гимн о прославлении рек») — обозначение гимна в десятой мандале «Ригведы» (РВ X, 75). Автором считается Синдхукшит («живущий на Синдху») из семьи Приямедха. Гимн написан размером . Этот гимн является очень важным источником для изучения географии ведийской цивилизации. Основная тема его — это прославление Синдху (Инда) и его притоков. Поэтому географическое направление гимна определяют как северо-западное, но также упомянуты Ганг (единственное упоминание в «Ригведе») и Ямуна, которые лежат на востоке. На IAST: Буквальный перевод Т. Я. Елизаренковой: rdf:langString
rdf:langString Nadistuti sukta
rdf:langString Nadistuti sukta
rdf:langString Надистути-сукта
xsd:integer 4486148
xsd:integer 1046738757
rdf:langString The Nadistuti sukta (Sanskrit: नदिस्तुति सूक्त), or "the hymn in praise of rivers", is 75th hymn (sukta) of 10th Mandala of the Rigveda.Nadistuti sukta is important for the reconstruction of the geography of the Vedic civilization. Sindhu (the Indus) is addressed as the mightiest of rivers and addressed specifically in verses 1, 2, 7, 8 and 9.
rdf:langString El Nadistuti sukta (sánscrito: नदिस्तुति सूक्त), "himno de elogio a los ríos", es el himno 10.75 del Rigveda. Es importante para la reconstrucción de la geografía de la Civilización Popiteña. En él se menciona al Pu Sindhu (el río Indo) como el más poderoso de los ríos, específicamente en los versos 1, 2, 7, 8 y 9. En el verso 5, el rishi enumera diez ríos, empezando con el Ganga y moviéndose hacia el oeste: ¡Oh Ganga, Yamuna, Sarasvati, Shutudri, Parushni, sigan mi elogio! ¡Oh Asikni, Marudvridha, Vitasta, junto con el Arjikiya y Sushoma, escuchen!Traducido por T.H.Griffith​ En el verso 6 se mencionan los ríos del noroeste indio (afluentes del Indo los cuales fluyen a través de Afganistán y del noroeste de Pakistán), "Primero vas unido con el Trishtama en este viaje, con el Susartu, el Rasa, y el Sveti, Oh Sindhu con el Kubha al Gomoti, con el Mehatnu al con quienes procedes junto."Traducido por Max Mueller.​
rdf:langString «Надистути-сукта» (санскр. नदिस्तुति सुक्त, «гимн о прославлении рек») — обозначение гимна в десятой мандале «Ригведы» (РВ X, 75). Автором считается Синдхукшит («живущий на Синдху») из семьи Приямедха. Гимн написан размером . Этот гимн является очень важным источником для изучения географии ведийской цивилизации. Основная тема его — это прославление Синдху (Инда) и его притоков. Поэтому географическое направление гимна определяют как северо-западное, но также упомянуты Ганг (единственное упоминание в «Ригведе») и Ямуна, которые лежат на востоке. В РВ X, 75, 5 риши перечисляет десять рек, начиная с Ганги: 1. * Ганга 2. * Ямуна 3. * Сарасвати 4. * Шутудри 5. * Парушни 6. * 7. * Асикни 8. * Витаста 9. * Арджикия 10. * Сушома На IAST: imam me gaṅge yamune sarasvati śutudri stomaṃ sacatā paruṣṇy āasiknyā marudvṛdhe vitastayārjīkīye śṛṇuhy ā suṣomayā Буквальный перевод Т. Я. Елизаренковой: Примите эту мою хвалу, о Ганга, Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!О Марудвридха с Асикни, с Витастой, о Арджикия с Сушомой, слушай(те)! В РВ X, 75, 6 добавлены северо-западные реки: 1. * 2. * 3. * Раса 4. * 5. * Синдху 6. * Кубха 7. * Гомати 8. * 9. * На IAST: tṛṣṭāmayā prathamaṃ yātave sajūH susartvā rasayā śvetyā tyātvaṃ sindho kubhayā gomatīṃ krumum mehatnvā sarathaṃ yābhir īyase Буквальный перевод Т. Я. Елизаренковой: Соединяясь для бега сначала с Триштамой, (затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати, с Мехатну — к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице. Список рек в этом гимне нельзя смешивать с Сапта Синдху, «Семь рек» неопределённой идентификации в более ранних частях «Ригведы».
xsd:nonNegativeInteger 2955

data from the linked data cloud