My two cents

http://dbpedia.org/resource/My_two_cents an entity of type: WikicatAmericanEnglishIdioms

„my two cents“ („my 2 ¢“, lang „put my 2 cents in“) ist ein nordamerikanisches Vollidiom und entstammt ursprünglich vom englischen Idiom „my two-cents“ oder lang „to put in my two cents worth“, auf deutsch „meine zwei Cent wert“. Es wird als Abschlussformel benutzt und bedeutet so viel wie „(Soweit) meine unbedeutende Meinung.“ Anders als die Abkürzung IMHO, die mitten im Text verwendet wird, findet sich die Redewendung meist am Ende von Beiträgen, oft ebenfalls abgekürzt zu JM2C (= just my two cents) in (zunehmend auch deutschsprachigen) Internetforen und im Usenet. rdf:langString
"My two cents" ("my 2¢") and its longer version "put my two cents in" is an American idiomatic expression, taken from the original English idiom "to put in my two-penny worth". rdf:langString
Meus dois centavos do inglês: "My two cents" é uma expressão idiomática originalmente americana que sugere que a pessoa vai fazer uma pequena contribuição sobre um assunto. Ela também pode ser usada na versão estendida: "colocar meus dois centavos em" do original em inglês "put my two cents in". Dependendo da situação a expressão pode ter uma conotação irônica. A pessoa que diz pode ser um profundo conhecedor de algum assunto e esses "two cents" é mais do que uma pequena contribuição. Também há a expressão "A penny for your thoughts" significando que pagaria (um centavo) para saber o que estás pensando. rdf:langString
My two cents o my 2¢ (español: Mis dos centavos) y su versión más larga put my two cents in (pongo mis dos centavos), es una expresión idiomática estadounidense, tomada de la expresión inglesa to put in my two penny worth (para poner mi valor de dos centavos) o my two-cents. Se usa para anteceder la declaración tentativa de la propia opinión. Al disminuir en valor la opinión a seguir, sugiriendo que su valor es solo de dos centavos, una cantidad muy pequeña, el usuario de la frase, mostrando cortesía y humildad, espera disminuir el impacto de una declaración posiblemente polémica. rdf:langString
rdf:langString My two cents
rdf:langString My two cents
rdf:langString My two cents
rdf:langString Meus dois centavos
xsd:integer 3337350
xsd:integer 1099369506
rdf:langString „my two cents“ („my 2 ¢“, lang „put my 2 cents in“) ist ein nordamerikanisches Vollidiom und entstammt ursprünglich vom englischen Idiom „my two-cents“ oder lang „to put in my two cents worth“, auf deutsch „meine zwei Cent wert“. Es wird als Abschlussformel benutzt und bedeutet so viel wie „(Soweit) meine unbedeutende Meinung.“ Anders als die Abkürzung IMHO, die mitten im Text verwendet wird, findet sich die Redewendung meist am Ende von Beiträgen, oft ebenfalls abgekürzt zu JM2C (= just my two cents) in (zunehmend auch deutschsprachigen) Internetforen und im Usenet.
rdf:langString My two cents o my 2¢ (español: Mis dos centavos) y su versión más larga put my two cents in (pongo mis dos centavos), es una expresión idiomática estadounidense, tomada de la expresión inglesa to put in my two penny worth (para poner mi valor de dos centavos) o my two-cents. Se usa para anteceder la declaración tentativa de la propia opinión. Al disminuir en valor la opinión a seguir, sugiriendo que su valor es solo de dos centavos, una cantidad muy pequeña, el usuario de la frase, mostrando cortesía y humildad, espera disminuir el impacto de una declaración posiblemente polémica. La forma mas parecida al español de "my two cents" equivaldría a anteponer la frase "En mi humilde opinión" seguido de la expresión que se quiere realizar.
rdf:langString "My two cents" ("my 2¢") and its longer version "put my two cents in" is an American idiomatic expression, taken from the original English idiom "to put in my two-penny worth".
rdf:langString Meus dois centavos do inglês: "My two cents" é uma expressão idiomática originalmente americana que sugere que a pessoa vai fazer uma pequena contribuição sobre um assunto. Ela também pode ser usada na versão estendida: "colocar meus dois centavos em" do original em inglês "put my two cents in". Dependendo da situação a expressão pode ter uma conotação irônica. A pessoa que diz pode ser um profundo conhecedor de algum assunto e esses "two cents" é mais do que uma pequena contribuição. Também há a expressão "A penny for your thoughts" significando que pagaria (um centavo) para saber o que estás pensando.
xsd:nonNegativeInteger 4687

data from the linked data cloud