Mursheen Durkin

http://dbpedia.org/resource/Mursheen_Durkin an entity of type: Thing

“Muirsheen Durkin” ist ein traditionelles irisches Volkslied, das die Auswanderung zum Thema hat. „Pratie“ ist ein anderes Wort für „potatoe“ – Kartoffel, was auf die damalige Landwirtschaft anspielt. Liedtext In the days I went a courting, I was never tired of sportingTo the alehouse and the playhouse and many's the house besides,So I told me brother Seamus I'd go off and go right famousAnd before I'd return again I'd roam the whole world wide. rdf:langString
The Irish folk song "Mursheen Durkin" tells the story of an emigrant from Ireland who goes to mine for gold in California during the California Gold Rush, 1849. The song is about emigration, although atypically optimistic for the genre. The name "Muirsheen" is a good phonetic approximation to the pronunciation of "Máirtín" (Martin) in Connacht Irish; it could alternatively be construed as a diminutive of "Muiris" (Maurice). A pratie is a potato, the historical staple crop of Ireland. "America" is pronounced "Americay", as was common among Gaelic peoples around Ireland. rdf:langString
rdf:langString Muirsheen Durkin
rdf:langString Mursheen Durkin
xsd:integer 12950166
xsd:integer 1119420293
rdf:langString “Muirsheen Durkin” ist ein traditionelles irisches Volkslied, das die Auswanderung zum Thema hat. „Pratie“ ist ein anderes Wort für „potatoe“ – Kartoffel, was auf die damalige Landwirtschaft anspielt. Liedtext In the days I went a courting, I was never tired of sportingTo the alehouse and the playhouse and many's the house besides,So I told me brother Seamus I'd go off and go right famousAnd before I'd return again I'd roam the whole world wide. ChorusSo goodbye, Muirsheen Durkin, I'm sick and tired of working,No more I'll dig the praties, no longer I'll be poor.For as sure as me name is CarneyI'll be off to California, where instead of digging pratiesI'll be digging lumps of gold. I've courted girls in Blarney, in Kanturk, and in KillarneyIn Passage, and in Queenstown--that is, the Cobh of Cork.But goodbye to all this pleasure, for I'm going to take me leisureAnd the next time that you hear from meWill be a letter from New York. Goodbye to all the boys at home, I'm sailing far across the foamTo try to make me fortune in far America,For there's silver there aplenty for the poor man and the gentryAnd when I do come back again I never more will stray.
rdf:langString The Irish folk song "Mursheen Durkin" tells the story of an emigrant from Ireland who goes to mine for gold in California during the California Gold Rush, 1849. The song is about emigration, although atypically optimistic for the genre. The name "Muirsheen" is a good phonetic approximation to the pronunciation of "Máirtín" (Martin) in Connacht Irish; it could alternatively be construed as a diminutive of "Muiris" (Maurice). A pratie is a potato, the historical staple crop of Ireland. "America" is pronounced "Americay", as was common among Gaelic peoples around Ireland. The air to which it is sung is "Cailíní deasa Mhuigheo" (pretty girls of Mayo), which is a popular reel dating from the 19th century.
xsd:nonNegativeInteger 3804

data from the linked data cloud