Mojibake

http://dbpedia.org/resource/Mojibake an entity of type: WikicatComputerErrors

Mojibake (文字化け , もじばけ?, moji, 'caràcter' + bake, 'deformació'; pronunciat [moʤibake]) és un mot que prové del japonès i que es refereix als caràcters incorrectes o il·legibles que apareixen quan s'intenten visualitzar conjunts de caràcters internacionals mitjançant programari que no té la codificació de caràcters configurada adientment. rdf:langString
موجيباكي (باليابانية: 文字化け ‎[modʑibake]‏ مشتقة من موجي (文字 (もじ) و تعني سمة أو حرف و باكي (化け) و تعني تغير) تصف ظهور حروف و رموز غير مفهومة عندما يفشل برنامج الحاسوب من فك تشفيرة اللغة. و ينتج الموجيباكي من تحول حرف إلى تشفيره إلى فساده—مثلا "Žš۔ rdf:langString
Mojibake είναι η αδυναμία ενός λογισμικού να αναπαράγει με ακριβή τρόπο ένα κείμενο, τηρώντας τη σχετική κωδικοποίηση χαρακτήρων. Η λέξη προέρχεται από την Ιαπωνική γλώσσα. 文字化け (もじばけ, mojibake) σημαίνει "αλλαγμένοι χαρακτήρες" (文字: Χαρακτήρας, 化け: αλλαγή).Συχνά αναφέρονται ώς "Κινέζικα" (ή "Κουτάκια" σε περίπτωση που εμφανίζονται UTF χαρακτήρες). Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν το σύστημα απεικόνισης χρησιμοποιεί διαφορετικό σετ χαρακτήρων (σύστημα κωδικοποίησης) από το σύστημα επεξεργασίας. rdf:langString
Un mojibake (pronunciado [mod͡ʑibake]) es el texto distorsionado que resulta de la descodificación del texto mediante una codificación de caracteres no intencionada, mostrándolo como otro completamente diferente (como letras con tildes, símbolos matemáticos o interrogaciones).​ Así, "文字化け" puede mostrarse como "•¶Žš‰»‚¯". rdf:langString
Mojibake (文字化け) est un emprunt lexical au japonais qui signifie que les caractères affichés à l'écran d'un logiciel informatique ne s'affichent pas correctement, à cause d'un problème de codage. En langage courant et face à élément illisible le français dira « je vois des hiéroglyphes ». Ce concept est similaire au concept de krakozyabry (кракозя́бры). rdf:langString
In ambito informatico si indica con il termine mojibake (文字化け? [moʥibake]) il fenomeno della scorretta visualizzazione di caratteri quando il software non riesce a rendere correttamente il testo poiché lo stesso usa una codifica sconosciuta. rdf:langString
글자 깨짐(일본어: 文字化け 모지바케[*], 중국어: 豆腐 두부[*]) 또는 문자 깨짐 현상은 컴퓨터를 통해 글자를 표시 또는 인쇄할 때, ��� 또는 €처럼 올바르게 표시되지 않는 현상을 말한다. 인터넷 은어로 뷁 문자(뷁어), 자연자(한국 한자: 自然字) 등으로 불린다. rdf:langString
文字化け(もじばけ)とは、コンピュータで文字を表示する際に、正しく表示されない現象のこと。 例として「文字化け」が、「 文字化㑠」や「譁?ュ怜喧縺」と表示されるなど。 「文字化け」という言葉は、コンピュータ環境で原則としてマルチバイト文字を使用しない欧米等のラテンアルファベット使用言語においては該当する用語が存在しなかったことから、日本語 の “Mojibake”という言葉がそのまま通用するようになった。→ rdf:langString
Mojibake (文字化け, moji bokstav + bake förklädnad/förvandling) är ett japanskt datorbegrepp. Det står för de trasiga bokstäver ("skräp") som kommer ut när man försöker att se text kodad med viss teckenkodning med programvara som inte är konfigurerad för det. Exempel: "文字化け" visas som "•¶Žš‰»‚¯" rdf:langString
乱码指的是電腦系統不能顯示正確的字符,而顯示其他無意義的字符或空白,如一堆ASCII代碼。这样所顯示出來的文字統稱為亂碼。 乱码是因为「所使用的字符的源码在本地计算机上使用了错误的显示字库」,或在本地计算机的字库中找不到相应于源码所指代的字符所致。不同国家和地区的文字字库采用了相同的一段源码,或是源文件中因为文件受到破坏,致使计算机默认提取的源码错误,或是计算机没有安装相应字库,都有可能产生乱码。 例如,微软编译器产生“烫烫烫”“屯屯屯”乱码,编码字符集转换产生的“锟斤拷”“毺絞銝”“脣銝餌”乱码。如果是台湾(BIG-5)会显示“昍昍昍”,日本(Shift-JIS)会显示“フフフフフフ”。 rdf:langString
Moĝibako (japane 文字化け, elparolu: [moĝibake]), komputila ĵargono, ek de 文字 (もじ, moĝi) "litero" + 化け (ばけ, bake) "ŝanĝa" aŭ "misforma", signas la elmontratajn karaktrojn kiuj rezultas de la transkodo malkonvena de signifa teksto kiu aperis sensignifa al la legulo. Esperante oni povas ankaŭ diri signokaĉo. En Rusujo oni nomas la problemon кракозя́бры (krakozjabri infanecaj skribaĉoj, IPA: [krɐkɐˈzʲæbrɪ̈]), en germana ĝi estas Zeichensalat ("signa salato") kaj en la ĉina lingvo ĝi estas 乱码 (luànmǎ, "amaso de kodo konfuza"). rdf:langString
Mit Zeichensalat wird der Zustand falsch dargestellter Zeichen bezeichnet, der anstelle der gewünschten Schriftzeichen vor allem im Internet auftritt. Während der Frühzeit des Internets trat dieser Zustand bei fast allen Sprachen auf, die über reines ASCII hinausgehende Zeichensätze verwenden. Das sind nahezu alle Sprachen außer Englisch (sofern fremdsprachliche Diakritika wie in naïve, café oder résumé konsequent weggelassen werden). Im Deutschen waren beispielsweise die Umlaute und das ß häufig betroffen. Mit der Einführung von Unicode wurde zwar 1991 technisch eine Grundlage geschaffen, um das Problem auf lange Sicht zu beheben, dennoch bereiten Datenaustauschverfahren, die keine einheitliche Zeichencodierung vorschreiben, selbst im Jahr 2020 noch derartige Probleme. rdf:langString
(Japanese: 文字化け; IPA: [mod͡ʑibake], "character transformation") is the garbled text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding. The result is a systematic replacement of symbols with completely unrelated ones, often from a different writing system. rdf:langString
Mojibake (文字化け) adalah tampilan dari karakter komputer yang salah dan tidak dapat dibaca ketika perangkat lunak gagal menampilkan teks secara benar sesuai dengan pengkodean karakter untuk karakter tersebuty Sebagai contoh, teks bahasa Jepang yang dimaksudkan penulisnya untuk dibaca sebagai 文字化け akan ditampilkan salah sebagai "æ–‡å—化け" pada sistem operasi yang hanya disetel untuk menampilkan karakter dalam enkode atau (umumnya disebut Western). rdf:langString
Mojibake (文字化け uitspraak /ˌmodʑibake /) is de term waarmee aangegeven wordt dat op een website teksten verkeerd weergegeven worden. Het gaat dan om tekst in andere schriften dan het Latijnse (Cyrillisch, Grieks, Chinees, Arabisch enz.) en om tekens met accenten. De oorzaak hiervan is meestal een foute weergaveinstelling. Een teken dat als niet weer te geven teken wordt herkend, wordt op websites veelal weergegeven met �. Soms wordt de letter niet weergegeven en is de letter die erna komt ook niet zichtbaar (sces in plaats van scènes). rdf:langString
Mojibake (文字化け, moji caractere + bake mudança, literalmente caracteres fantasmas ou caracteres mudados) é o termo da língua japonesa que se costuma utilizar para descrever o problema de caracteres incorretamente interpretados em sistemas de informática (Conhecido como "trubisco" ou "garatuja" em português). Geralmente os caracteres são substituídos pelo símbolo �. O Mojibake chama-se luan ma (亂碼 ou 乱码 luan4 ma3), ou "código caótico" na língua chinesa. rdf:langString
rdf:langString موجيباكي
rdf:langString Mojibake
rdf:langString Zeichensalat
rdf:langString Mojibake
rdf:langString Moĝibako
rdf:langString Mojibake
rdf:langString Mojibake
rdf:langString Mojibake
rdf:langString Mojibake
rdf:langString 글자 깨짐
rdf:langString Mojibake
rdf:langString 文字化け
rdf:langString Mojibake
rdf:langString Mojibake
rdf:langString Mojibake
rdf:langString 亂碼
xsd:integer 186415
xsd:integer 1122077198
rdf:langString 朱镕基
rdf:langString 王建煊
rdf:langString no
rdf:langString Táo Zhé
rdf:langString Yóu Xíkūn
rdf:langString Wáng Jiànxuān
rdf:langString Zhū Róngjī
rdf:langString 游锡堃
rdf:langString 陶喆
rdf:langString 游錫堃
rdf:langString Mojibake (文字化け , もじばけ?, moji, 'caràcter' + bake, 'deformació'; pronunciat [moʤibake]) és un mot que prové del japonès i que es refereix als caràcters incorrectes o il·legibles que apareixen quan s'intenten visualitzar conjunts de caràcters internacionals mitjançant programari que no té la codificació de caràcters configurada adientment.
rdf:langString موجيباكي (باليابانية: 文字化け ‎[modʑibake]‏ مشتقة من موجي (文字 (もじ) و تعني سمة أو حرف و باكي (化け) و تعني تغير) تصف ظهور حروف و رموز غير مفهومة عندما يفشل برنامج الحاسوب من فك تشفيرة اللغة. و ينتج الموجيباكي من تحول حرف إلى تشفيره إلى فساده—مثلا "Žš۔
rdf:langString Mojibake είναι η αδυναμία ενός λογισμικού να αναπαράγει με ακριβή τρόπο ένα κείμενο, τηρώντας τη σχετική κωδικοποίηση χαρακτήρων. Η λέξη προέρχεται από την Ιαπωνική γλώσσα. 文字化け (もじばけ, mojibake) σημαίνει "αλλαγμένοι χαρακτήρες" (文字: Χαρακτήρας, 化け: αλλαγή).Συχνά αναφέρονται ώς "Κινέζικα" (ή "Κουτάκια" σε περίπτωση που εμφανίζονται UTF χαρακτήρες). Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν το σύστημα απεικόνισης χρησιμοποιεί διαφορετικό σετ χαρακτήρων (σύστημα κωδικοποίησης) από το σύστημα επεξεργασίας.
rdf:langString Mit Zeichensalat wird der Zustand falsch dargestellter Zeichen bezeichnet, der anstelle der gewünschten Schriftzeichen vor allem im Internet auftritt. Während der Frühzeit des Internets trat dieser Zustand bei fast allen Sprachen auf, die über reines ASCII hinausgehende Zeichensätze verwenden. Das sind nahezu alle Sprachen außer Englisch (sofern fremdsprachliche Diakritika wie in naïve, café oder résumé konsequent weggelassen werden). Im Deutschen waren beispielsweise die Umlaute und das ß häufig betroffen. Mit der Einführung von Unicode wurde zwar 1991 technisch eine Grundlage geschaffen, um das Problem auf lange Sicht zu beheben, dennoch bereiten Datenaustauschverfahren, die keine einheitliche Zeichencodierung vorschreiben, selbst im Jahr 2020 noch derartige Probleme. Im Japanischen wird das Problem als Mojibake (japanisch 文字化け, „Buchstabenverwandlung“) bezeichnet, im Russischen als krakosjábry (кракозябры) und im Chinesischen als luànmǎ (亂碼 / 乱码, „wirre Kodierung“).
rdf:langString Moĝibako (japane 文字化け, elparolu: [moĝibake]), komputila ĵargono, ek de 文字 (もじ, moĝi) "litero" + 化け (ばけ, bake) "ŝanĝa" aŭ "misforma", signas la elmontratajn karaktrojn kiuj rezultas de la transkodo malkonvena de signifa teksto kiu aperis sensignifa al la legulo. Esperante oni povas ankaŭ diri signokaĉo. En Rusujo oni nomas la problemon кракозя́бры (krakozjabri infanecaj skribaĉoj, IPA: [krɐkɐˈzʲæbrɪ̈]), en germana ĝi estas Zeichensalat ("signa salato") kaj en la ĉina lingvo ĝi estas 乱码 (luànmǎ, "amaso de kodo konfuza"). La problemo leviĝis en la tagiĝo de la Interreto, kiam oni skribis la multecon de lingvoj en malsamaj . La enkonduko de Unikodo provizas la solvon teknikan, sed la problemo persistis ĉar multaj retpaĝoj ne uzas la enkodigon UTF-8 (aŭ la anstataŭan enkodigon UTF-16, kiu estas pli kompakta reprezentado por la paĝoj ĉinaj, japanoj kaj koreaj). Oni povas foje fari tian tekston komprenebla per malfermi ĝin en tekstredaktilo aŭ retumilo, kaj poste elekti alian enkodigon. Tamen, tia rekodigo por revigligi la originalan tekston ne ĉiam eblas. Ekzemple, pli aĝaj, neĝuste agorditaj retpoŝtaj serviloj kiuj atendas ricevi nur sep-bitajn mesaĝojn, forĵetus la okan biton en la dissendado, aŭ unuopa arbitra signo anstataŭus multoblajn signojn, tiel malhelpanta la aŭtomatigitan restarigon de la celata signo. Antaŭ la ĝenerala uzo de Unikodo, oni ofte kodis Esperanton en Latino-3 aŭ "Sud-Eŭropa Latina Signokodo" por montri la akcentajn karakterojn ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ kaj ŭ. Iuj retumiloj neĝuste elmontris ĉi tiujn signojn kiel Latino-1-aj signoj kun la sama enkodigo: æ, ø, ¶, ¼, þ kaj ý.
rdf:langString Un mojibake (pronunciado [mod͡ʑibake]) es el texto distorsionado que resulta de la descodificación del texto mediante una codificación de caracteres no intencionada, mostrándolo como otro completamente diferente (como letras con tildes, símbolos matemáticos o interrogaciones).​ Así, "文字化け" puede mostrarse como "•¶Žš‰»‚¯".
rdf:langString (Japanese: 文字化け; IPA: [mod͡ʑibake], "character transformation") is the garbled text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding. The result is a systematic replacement of symbols with completely unrelated ones, often from a different writing system. This display may include the generic replacement character ("�") in places where the binary representation is considered invalid. A replacement can also involve multiple consecutive symbols, as viewed in one encoding, when the same binary code constitutes one symbol in the other encoding. This is either because of differing constant length encoding (as in Asian 16-bit encodings vs European 8-bit encodings), or the use of variable length encodings (notably UTF-8 and UTF-16). Failed rendering of glyphs due to either missing fonts or missing glyphs in a font is a different issue that is not to be confused with mojibake. Symptoms of this failed rendering include blocks with the code point displayed in hexadecimal or using the generic replacement character. Importantly, these replacements are valid and are the result of correct error handling by the software.
rdf:langString Mojibake (文字化け) est un emprunt lexical au japonais qui signifie que les caractères affichés à l'écran d'un logiciel informatique ne s'affichent pas correctement, à cause d'un problème de codage. En langage courant et face à élément illisible le français dira « je vois des hiéroglyphes ». Ce concept est similaire au concept de krakozyabry (кракозя́бры).
rdf:langString Mojibake (文字化け) adalah tampilan dari karakter komputer yang salah dan tidak dapat dibaca ketika perangkat lunak gagal menampilkan teks secara benar sesuai dengan pengkodean karakter untuk karakter tersebuty Sebagai contoh, teks bahasa Jepang yang dimaksudkan penulisnya untuk dibaca sebagai 文字化け akan ditampilkan salah sebagai "æ–‡å—化け" pada sistem operasi yang hanya disetel untuk menampilkan karakter dalam enkode atau (umumnya disebut Western). Arti harfiah mojibake adalah karakter hantu, berasal dari gabungan kata moji (文字) yang berarti karakter, ditambah bake (化け, hantu) bentuk nomina dari verba bakeru (化ける, berubah/mengubah bentuk ke dalam bentuk/penampilan lain). Sewaktu mengembangkan PageMaker versi bahasa Jepang, pengembang perangkat lunak bernama menemui kesalahan dalam tampilan karakter yang dijelaskannya sebagai mojibake. Istilah tersebut kemudian melekat dan meluas, dimulai dari kalangan pengembang/pemakai Macintosh.
rdf:langString In ambito informatico si indica con il termine mojibake (文字化け? [moʥibake]) il fenomeno della scorretta visualizzazione di caratteri quando il software non riesce a rendere correttamente il testo poiché lo stesso usa una codifica sconosciuta.
rdf:langString 글자 깨짐(일본어: 文字化け 모지바케[*], 중국어: 豆腐 두부[*]) 또는 문자 깨짐 현상은 컴퓨터를 통해 글자를 표시 또는 인쇄할 때, ��� 또는 €처럼 올바르게 표시되지 않는 현상을 말한다. 인터넷 은어로 뷁 문자(뷁어), 자연자(한국 한자: 自然字) 등으로 불린다.
rdf:langString Mojibake (文字化け uitspraak /ˌmodʑibake /) is de term waarmee aangegeven wordt dat op een website teksten verkeerd weergegeven worden. Het gaat dan om tekst in andere schriften dan het Latijnse (Cyrillisch, Grieks, Chinees, Arabisch enz.) en om tekens met accenten. De oorzaak hiervan is meestal een foute weergaveinstelling. Webpagina's worden verstuurd aan browsers in de vorm van een rij nummers. Bijvoorbeeld A=65, B=66, C=67, enzovoort. Als bijvoorbeeld in de ene codering de letter ë als 99 wordt verzonden en in de andere 99 wordt gebruikt voor Ã, dan wordt met de verkeerde weergaveinstelling 'poriën' veranderd in 'poriÃn'. Een teken dat als niet weer te geven teken wordt herkend, wordt op websites veelal weergegeven met �. Soms wordt de letter niet weergegeven en is de letter die erna komt ook niet zichtbaar (sces in plaats van scènes). Mojibake is een Japans woord dat uit twee delen bestaat: moji=teken; karakter en bake=verandering.
rdf:langString 文字化け(もじばけ)とは、コンピュータで文字を表示する際に、正しく表示されない現象のこと。 例として「文字化け」が、「 文字化㑠」や「譁?ュ怜喧縺」と表示されるなど。 「文字化け」という言葉は、コンピュータ環境で原則としてマルチバイト文字を使用しない欧米等のラテンアルファベット使用言語においては該当する用語が存在しなかったことから、日本語 の “Mojibake”という言葉がそのまま通用するようになった。→
rdf:langString Mojibake (文字化け, moji bokstav + bake förklädnad/förvandling) är ett japanskt datorbegrepp. Det står för de trasiga bokstäver ("skräp") som kommer ut när man försöker att se text kodad med viss teckenkodning med programvara som inte är konfigurerad för det. Exempel: "文字化け" visas som "•¶Žš‰»‚¯"
rdf:langString Mojibake (文字化け, moji caractere + bake mudança, literalmente caracteres fantasmas ou caracteres mudados) é o termo da língua japonesa que se costuma utilizar para descrever o problema de caracteres incorretamente interpretados em sistemas de informática (Conhecido como "trubisco" ou "garatuja" em português). Geralmente os caracteres são substituídos pelo símbolo �. O Mojibake acontece quando algum programa de computador recebe informação de texto cujos caracteres estão codificados por uma convenção com a qual não sabe lidar. Frequentemente isso acontece porque o programa foi feito antes que se chegasse a um padrão bem aceito para a representação de sinais diacríticos de uma língua estrangeira. Uma defesa básica contra o problema de Mojibake é escrever ou converter os textos para transcrições romanizadas sem diacríticos (escrevendo, por exemplo, "Voce esta bem" ou "Voce estah bem?" em vez de "Você está bem?"). A desvantagem, é claro, consiste em perda de elegância e possivelmente de clareza no texto. Entre as línguas mais associadas ao Mojibake incluem-se o japonês, o chinês e o russo (que usa o alfabeto cirílico). Algumas vezes ocorre Mojibake entre duas codificações distintas da mesma língua, como por exemplo e , ambos feitos para codificar a língua japonesa. O Mojibake chama-se luan ma (亂碼 ou 乱码 luan4 ma3), ou "código caótico" na língua chinesa. Exemplo: "文字化け" pode ser mostrado como "•¶Žš‰»‚¯" (é possível que este exemplo não seja mostrado corretamente, dependendo do software exato usado para ver este artigo).
rdf:langString 乱码指的是電腦系統不能顯示正確的字符,而顯示其他無意義的字符或空白,如一堆ASCII代碼。这样所顯示出來的文字統稱為亂碼。 乱码是因为「所使用的字符的源码在本地计算机上使用了错误的显示字库」,或在本地计算机的字库中找不到相应于源码所指代的字符所致。不同国家和地区的文字字库采用了相同的一段源码,或是源文件中因为文件受到破坏,致使计算机默认提取的源码错误,或是计算机没有安装相应字库,都有可能产生乱码。 例如,微软编译器产生“烫烫烫”“屯屯屯”乱码,编码字符集转换产生的“锟斤拷”“毺絞銝”“脣銝餌”乱码。如果是台湾(BIG-5)会显示“昍昍昍”,日本(Shift-JIS)会显示“フフフフフフ”。
xsd:nonNegativeInteger 49973

data from the linked data cloud