May you live in interesting times
http://dbpedia.org/resource/May_you_live_in_interesting_times an entity of type: WikicatUrbanLegends
Nechť žiješ v zajímavých časech (anglicky May you live in interesting times) je anglické přísloví, které je často uváděno jako překlad staré čínské kletby (například „jak říká stará čínská kletba: Nechť žiješ v zajímavých časech!“). Ačkoliv může znít jako požehnání, jeho užití bývá ironické a „zajímavé“ časy znamenají potíže a nejistotu.
rdf:langString
«Щоб ти жив у часи змін» — вислів у англійській мові, який нібито є перекладом китайського прокляття. Не зважаючи на узвичаєність в англійській, та навіть українській, історія походження вислову недостовірна. Він не походить із китайської мови. Єдиним зв'язком із китайською культурою є аналіз промов Джозефа Чемберлена з кінці 19 ст., можливо, у хибному переданні його сина Остена Чемберлена. Оригінальний англійський вираз звучить як «May you live in interesting times», що буквально можна перекласти також як «щоб ти жив у цікаві часи».
rdf:langString
Mögest du in interessanten Zeiten leben, auch bezeichnet als Chinesischer Fluch, ist ein Sprichwort, dessen Herkunft nicht eindeutig belegt ist, aber oft der chinesischen Sprache zugesprochen wird. Die erste schriftliche Aufzeichnung hierzu wurde 1936 von dem ehemaligen britischen Botschafter in China, Hughe Knatchbull-Hugessen, in seinen Memoiren verfasst. Weite Bekanntheit erlangte die Redewendung, als Robert F. Kennedy in seiner Day of Affirmation speech sagte: “There is a Chinese curse which says, ‘May he live in interesting times.’ Like it or not, we live in interesting times …”
rdf:langString
"May you live in interesting times" is an English expression that is claimed to be a translation of a traditional Chinese curse. While seemingly a blessing, the expression is normally used ironically; life is better in "uninteresting times" of peace and tranquility than in "interesting" ones, which are usually times of trouble.
rdf:langString
rdf:langString
Nechť žiješ v zajímavých časech
rdf:langString
Mögest du in interessanten Zeiten leben
rdf:langString
May you live in interesting times
rdf:langString
Щоб ти жив у часи змін
xsd:integer
467423
xsd:integer
1080849822
rdf:langString
Nechť žiješ v zajímavých časech (anglicky May you live in interesting times) je anglické přísloví, které je často uváděno jako překlad staré čínské kletby (například „jak říká stará čínská kletba: Nechť žiješ v zajímavých časech!“). Ačkoliv může znít jako požehnání, jeho užití bývá ironické a „zajímavé“ časy znamenají potíže a nejistotu.
rdf:langString
Mögest du in interessanten Zeiten leben, auch bezeichnet als Chinesischer Fluch, ist ein Sprichwort, dessen Herkunft nicht eindeutig belegt ist, aber oft der chinesischen Sprache zugesprochen wird. Die erste schriftliche Aufzeichnung hierzu wurde 1936 von dem ehemaligen britischen Botschafter in China, Hughe Knatchbull-Hugessen, in seinen Memoiren verfasst. Weite Bekanntheit erlangte die Redewendung, als Robert F. Kennedy in seiner Day of Affirmation speech sagte: “There is a Chinese curse which says, ‘May he live in interesting times.’ Like it or not, we live in interesting times …” „Es gibt einen chinesischen Fluch, der da lautet: ‚Möge er in interessanten Zeiten leben.‘ Ob wir es wollen oder nicht, wir leben in interessanten Zeiten …“
rdf:langString
"May you live in interesting times" is an English expression that is claimed to be a translation of a traditional Chinese curse. While seemingly a blessing, the expression is normally used ironically; life is better in "uninteresting times" of peace and tranquility than in "interesting" ones, which are usually times of trouble. Despite being so common in English as to be known as the "Chinese curse", the saying is apocryphal, and no actual Chinese source has ever been produced. The most likely connection to Chinese culture may be deduced from analysis of the late-19th-century speeches of Joseph Chamberlain, probably erroneously transmitted and revised through his son Austen Chamberlain.
rdf:langString
«Щоб ти жив у часи змін» — вислів у англійській мові, який нібито є перекладом китайського прокляття. Не зважаючи на узвичаєність в англійській, та навіть українській, історія походження вислову недостовірна. Він не походить із китайської мови. Єдиним зв'язком із китайською культурою є аналіз промов Джозефа Чемберлена з кінці 19 ст., можливо, у хибному переданні його сина Остена Чемберлена. Оригінальний англійський вираз звучить як «May you live in interesting times», що буквально можна перекласти також як «щоб ти жив у цікаві часи».
xsd:nonNegativeInteger
7300