May God have mercy upon your soul
http://dbpedia.org/resource/May_God_have_mercy_upon_your_soul an entity of type: Person
願上帝庇佑你之靈魂(英語:May God have mercy upon your soul)是一些法系中法院法官在宣布死刑判决时所使用的说法,它最早起源自以色列王国的,该法庭通过此方式将法律最高的权威归于上帝。后来,这样的用法流传至英格兰和威尔士的法律体系之中,并由此流传到了大英帝国的各殖民地。每当宣判死刑时,法官就会使用该说法。 根据使用地区的不同,这一说法多年来有过不同的侧重点,其目的通常是为被审判者的灵魂而祈祷。不过后来,美国等国使用这一说法主要是出于法律传统的影响,而和宗教信仰及其起源无关。
rdf:langString
"May God have mercy upon your soul" or "may God have mercy on your soul" is a phrase used within courts in various legal systems by judges pronouncing a sentence of death upon a person found guilty of a crime that carries a death sentence. The phrase originated in beth din courts in the Kingdom of Israel as a way to attribute God as the highest authority in law. The usage of the phrase later spread to England and Wales' legal system and from there to usage throughout the colonies of the British Empire whenever a death sentence was passed.
rdf:langString
"Semoga Tuhan mengasihani jiwamu" atau "semoga Tuhan mengampuni jiwamu" adalah frase yang digunakan dalam pengadilan di berbagai sistem hukum oleh hakim-hakim yang menjatuhkan hukuman mati kepada orang yang bersalah atas kejahatan yang dilakukannya. Frase ini berasal dari pengadilan ulama-ulama Yahudi pada zaman kerajaan Israel, sebagai cara untuk mengatributkan kepada Tuhan, otoritas tertinggi di dalam hukum. Penggunaan ungkapan ini kemudian menyebar ke dalam sistem hukum Inggris dan Wales, dan dari sana ungkapan tersebut digunakan di seluruh koloni Kerajaan Inggris pada setiap disahkannya hukuman mati.
rdf:langString
rdf:langString
Semoga Tuhan mengasihani jiwamu
rdf:langString
May God have mercy upon your soul
rdf:langString
願上帝庇佑你之靈魂
xsd:integer
46295878
xsd:integer
1112382023
rdf:langString
"May God have mercy upon your soul" or "may God have mercy on your soul" is a phrase used within courts in various legal systems by judges pronouncing a sentence of death upon a person found guilty of a crime that carries a death sentence. The phrase originated in beth din courts in the Kingdom of Israel as a way to attribute God as the highest authority in law. The usage of the phrase later spread to England and Wales' legal system and from there to usage throughout the colonies of the British Empire whenever a death sentence was passed. Depending on where it is used, the phrase has had different emphasis through the years. It was formally intended as a prayer for the soul of the condemned. However, in later times, particularly in the United States, it has only been said as a result of legal tradition where the religious meaning and origin is not founded on belief.
rdf:langString
"Semoga Tuhan mengasihani jiwamu" atau "semoga Tuhan mengampuni jiwamu" adalah frase yang digunakan dalam pengadilan di berbagai sistem hukum oleh hakim-hakim yang menjatuhkan hukuman mati kepada orang yang bersalah atas kejahatan yang dilakukannya. Frase ini berasal dari pengadilan ulama-ulama Yahudi pada zaman kerajaan Israel, sebagai cara untuk mengatributkan kepada Tuhan, otoritas tertinggi di dalam hukum. Penggunaan ungkapan ini kemudian menyebar ke dalam sistem hukum Inggris dan Wales, dan dari sana ungkapan tersebut digunakan di seluruh koloni Kerajaan Inggris pada setiap disahkannya hukuman mati. Tergantung dimana ungkapan tersebut digunakan, ungkapan itu memiliki penekanan yang berbeda selama bertahun-tahun. Ungkapan tersebut secara formal dimaksudkan sebagai doa untuk jiwa yang dikutuk. Namun, di kemudian hari, khususnya di Amerika Serikat, ungkapan itu hanya dikatakan sebagai akibat dari tradisi hukum, sebab arti dari segi keagamaan dan asal muasalnya tidak didasarkan pada keyakinan.
rdf:langString
願上帝庇佑你之靈魂(英語:May God have mercy upon your soul)是一些法系中法院法官在宣布死刑判决时所使用的说法,它最早起源自以色列王国的,该法庭通过此方式将法律最高的权威归于上帝。后来,这样的用法流传至英格兰和威尔士的法律体系之中,并由此流传到了大英帝国的各殖民地。每当宣判死刑时,法官就会使用该说法。 根据使用地区的不同,这一说法多年来有过不同的侧重点,其目的通常是为被审判者的灵魂而祈祷。不过后来,美国等国使用这一说法主要是出于法律传统的影响,而和宗教信仰及其起源无关。
xsd:nonNegativeInteger
11575