Manglish
http://dbpedia.org/resource/Manglish an entity of type: Thing
Le manglish — contraction de « Malaysian English » (« anglais malaisien »), ou encore de « Mangled English » (« anglais estropié ») — est un pidgin ou un créole de Malaisie fondé sur l'anglais, dont il simplifie certaines règles de grammaire, et intégrant des mots malais, chinois et indiens. Il est très proche du singlish parlé à Singapour.
rdf:langString
맹글리시(말레이어: Manglish)는 말레이시아식으로 변형된 영어의 일종이다. 맹글리쉬 또는 망글리시라고도 한다.
rdf:langString
Manglês (Manglish) é um crioulo de base inglesa falado na Malásia. É baseado em línguas faladas no país (ex: malaio (oficial), tâmil, hokkien, cantonês, mandarim, malaiala, etc.) e usa gírias australianas e americanas.
rdf:langString
Ма́нглиш — основанный на английском языке креольский язык, на котором говорят жители Малайзии. Лексика языка базируется, однако, не только на английском и малайском языках, но также на южноминьском, мандаринском и кантонском диалектах китайского языка, а также на тамильском языке.
rdf:langString
Manglish oder Malaysisches Englisch ist eine in Malaysia und Brunei gesprochene Varietät der englischen Sprache. Sie ist nicht nach der internationalen Sprachnormung ISO 639 kategorisiert. Manglish wird von der großen Mehrheit der englisch sprechenden Bevölkerung Malaysias im Alltag benutzt. Auch im Radio und im Fernsehen kommt Manglish zur Verwendung. Über ein Drittel der malaysischen Bevölkerung spricht Chinesisch als Muttersprache. Diese Sprache hat weiter großen Einfluss auf die Entwicklung des Manglish.
rdf:langString
Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the dominant languages of the country, Malay, Chinese languages, and Tamil. It is not an official language of Malaysia. Manglish spoken in West Malaysia is very similar to and highly mutually intelligible with Singlish, a creole of similar roots. There is little distinction between the two creoles except that Manglish vocabulary contains more Malay words while Singlish contains more words of Hokkien (Min Nan) and Teochew origin.
rdf:langString
Bahasa Manglish (atau terkadang Malglish atau Base Mangled English) adalah sebuah subdialek dari dialek Melayu Terengganu yang bercampur atau mengalami kreolisasi dengan bahasa Inggris. Subdialek ini dipakai di Malaysia tepatnya di Kuala Lumpur. Pengucapapan Manglish terdiri dari kata-kata yang berasal dari bahasa Inggris, Melayu, Hokkien, Mandarin, Kanton, Tamil, Malayalam dan, pada beberapa kata, berbagai bahasa Eropa lainnya, sementara sintaks Manglish mengingatkan pada varietas selatan Tiongkok. Selain itu, unsur-unsur dan datang dari serial televisi yang diimpor.
rdf:langString
马来西亚式英语(Manglish)是马来西亚英语中延伸出的非标准和非正式英语变种方言。马来西亚式英语深受马来西亚英语、马来语、华语和淡米尔语的影响。马来西亚式英语也被称为“Bahasa Rojak”(中译:「混合语言」)。由于地理位置和文化关系,马来西亚半岛东海岸(吉兰丹州和登嘉楼州)所使用的马来西亚式英语与西海岸马来西亚人所使用的较为不同。 在马来西亚半岛说的马来西亚式英语与新加坡式英语(Singlish)非常相似,并且可以相互理解。这是因为这两种非正式的英语方言具有相似根源,两者之间几乎没有区别。马来西亚式英语包含更多马来语单词,而新加坡式英语包含更多福建话(闽南语)和潮州话词汇。马来西亚式英语的词汇包括源自马来西亚英语、马来语、马来西亚华语、福建话、粤语、淡米尔语以及在较小程度上来自其他各种欧洲语言的单词。相比起其他族群,马来西亚式英语较为在马来西亚华人族群中流行,因此马来西亚式英语的句法也类似于南方的汉语变体。 除了混合多种语言外,马来西亚式英语还混合了该国每种语言的语法。因此,马来西亚人会用马来语或汉语语法说马来西亚式英语。成语、谚语和短语也经常从马来语、汉语和泰米尔语直接翻译成马来西亚式英语。所使用的口音和词汇高度依赖于语境的形式和说话者的语言优势。马来西亚式英语使用者还会根据对方的不同而改变说的马来西亚式英语的数量。
rdf:langString
rdf:langString
Manglish
rdf:langString
Manglish
rdf:langString
Manglish
rdf:langString
Manglish
rdf:langString
맹글리시
rdf:langString
Manglish
rdf:langString
Манглиш
rdf:langString
马来西亚式英语
rdf:langString
Manglish
rdf:langString
Manglish
xsd:integer
158154
xsd:integer
1120347037
rdf:langString
?
rdf:langString
Manglish oder Malaysisches Englisch ist eine in Malaysia und Brunei gesprochene Varietät der englischen Sprache. Sie ist nicht nach der internationalen Sprachnormung ISO 639 kategorisiert. Manglish wird von der großen Mehrheit der englisch sprechenden Bevölkerung Malaysias im Alltag benutzt. Auch im Radio und im Fernsehen kommt Manglish zur Verwendung. Generell gesehen entstand Manglish durch chronische Grammatikfehler im Gebrauch der englischen Sprache, die schließlich von der Gesellschaft im Alltagsgebrauch ungewollt akzeptiert wurden. Diese Fehler entstanden hauptsächlich durch die Wort-für-Wort-Übersetzung von Redewendungen aus der Malaiischen Sprache. Außerdem findet die malaiische Höflichkeitspartikel „Lah“ eine viel häufigere Anwendung als in ursprünglicher Funktion. Über ein Drittel der malaysischen Bevölkerung spricht Chinesisch als Muttersprache. Diese Sprache hat weiter großen Einfluss auf die Entwicklung des Manglish. Die leicht abweichende Aussprache ist ein untergeordnetes Merkmal im Manglish, da ein Großteil der malaysischen Bevölkerung die englische Sprache beherrscht. Manglish wird vor allem von Jugendlichen angewendet. Zahlreiche Sprecher finden sich jedoch in allen Altersklassen. Eine direkte Kommunikation zwischen einem Englisch-Sprecher und einem Manglish-Sprecher stellt keine großen Schwierigkeiten dar.
rdf:langString
Le manglish — contraction de « Malaysian English » (« anglais malaisien »), ou encore de « Mangled English » (« anglais estropié ») — est un pidgin ou un créole de Malaisie fondé sur l'anglais, dont il simplifie certaines règles de grammaire, et intégrant des mots malais, chinois et indiens. Il est très proche du singlish parlé à Singapour.
rdf:langString
Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the dominant languages of the country, Malay, Chinese languages, and Tamil. It is not an official language of Malaysia. Manglish spoken in West Malaysia is very similar to and highly mutually intelligible with Singlish, a creole of similar roots. There is little distinction between the two creoles except that Manglish vocabulary contains more Malay words while Singlish contains more words of Hokkien (Min Nan) and Teochew origin. The vocabulary of Manglish consists of words originating from English, Malay, Hokkien, Mandarin, Cantonese, Tamil, and, to a lesser extent, various other European languages and Arabic, while Manglish syntax resembles southern varieties of Chinese. Also, elements of American and Australian slang have come through from imported television series. The Malaysian Manglish is sometimes known as Rojak or Bahasa Rojak, but it differs from the Rojak language by the use of English as the base language. The term rojak derives from "mixture" or "eclectic mix" in colloquial Malay. The East Coast versions (Kelantan and Terengganu) of Manglish may differ greatly from that of West Coast Malaysian speakers. Besides mixing multiple languages, Manglish includes mixing the syntax of each language. Hence, Malaysians often speak English in Malay or Chinese syntax. Idioms, proverbs and phrases are also often translated directly to English from Malay, Chinese, and Tamil. The accent and vocabulary used is highly dependent on the formality of the context and language dominance of the speaker. The speaker would also vary the quantity of Manglish spoken depending on their counterpart. Foreigners are generally unable to understand Manglish as it is a mix of so many languages and multiple language rules, it is unique and understandable only to Malaysians. Many Malaysians are able to speak their native language fluently but choose to speak Manglish in their daily lives and conversations.
rdf:langString
Bahasa Manglish (atau terkadang Malglish atau Base Mangled English) adalah sebuah subdialek dari dialek Melayu Terengganu yang bercampur atau mengalami kreolisasi dengan bahasa Inggris. Subdialek ini dipakai di Malaysia tepatnya di Kuala Lumpur. Pengucapapan Manglish terdiri dari kata-kata yang berasal dari bahasa Inggris, Melayu, Hokkien, Mandarin, Kanton, Tamil, Malayalam dan, pada beberapa kata, berbagai bahasa Eropa lainnya, sementara sintaks Manglish mengingatkan pada varietas selatan Tiongkok. Selain itu, unsur-unsur dan datang dari serial televisi yang diimpor. Manglish terkadang dikenal sebagai , namun bahasa tersebut memiliki perbedaan dengan bahasa Rojak dalam hal penggunaan Inggris sebagai bahasa dasar. Versi Pesisir Timur (Kelantan dan Terengganu) dari Manglish memiliki perbedaan yang sangat besar, karena aksen Melayu mereka dan jargon yang sebagian besar asing bagi pemakai bahasa tersebut di wilayah Malaysia reguler (Pesisir Barat). Bahasa semacam itu ditampilkan dalam film 'Baik Punya Cilok' dimana sebuah karakter berbicara dalam bahasa Manglish Terengganu/Kelantan yang otentik.
rdf:langString
맹글리시(말레이어: Manglish)는 말레이시아식으로 변형된 영어의 일종이다. 맹글리쉬 또는 망글리시라고도 한다.
rdf:langString
Manglês (Manglish) é um crioulo de base inglesa falado na Malásia. É baseado em línguas faladas no país (ex: malaio (oficial), tâmil, hokkien, cantonês, mandarim, malaiala, etc.) e usa gírias australianas e americanas.
rdf:langString
Ма́нглиш — основанный на английском языке креольский язык, на котором говорят жители Малайзии. Лексика языка базируется, однако, не только на английском и малайском языках, но также на южноминьском, мандаринском и кантонском диалектах китайского языка, а также на тамильском языке.
rdf:langString
马来西亚式英语(Manglish)是马来西亚英语中延伸出的非标准和非正式英语变种方言。马来西亚式英语深受马来西亚英语、马来语、华语和淡米尔语的影响。马来西亚式英语也被称为“Bahasa Rojak”(中译:「混合语言」)。由于地理位置和文化关系,马来西亚半岛东海岸(吉兰丹州和登嘉楼州)所使用的马来西亚式英语与西海岸马来西亚人所使用的较为不同。 在马来西亚半岛说的马来西亚式英语与新加坡式英语(Singlish)非常相似,并且可以相互理解。这是因为这两种非正式的英语方言具有相似根源,两者之间几乎没有区别。马来西亚式英语包含更多马来语单词,而新加坡式英语包含更多福建话(闽南语)和潮州话词汇。马来西亚式英语的词汇包括源自马来西亚英语、马来语、马来西亚华语、福建话、粤语、淡米尔语以及在较小程度上来自其他各种欧洲语言的单词。相比起其他族群,马来西亚式英语较为在马来西亚华人族群中流行,因此马来西亚式英语的句法也类似于南方的汉语变体。 除了混合多种语言外,马来西亚式英语还混合了该国每种语言的语法。因此,马来西亚人会用马来语或汉语语法说马来西亚式英语。成语、谚语和短语也经常从马来语、汉语和泰米尔语直接翻译成马来西亚式英语。所使用的口音和词汇高度依赖于语境的形式和说话者的语言优势。马来西亚式英语使用者还会根据对方的不同而改变说的马来西亚式英语的数量。 外国人通常能理解马来西亚英语但无法理解马来西亚式英语。这是因为马来西亚式英语是多种语言和多种语法的混合体,只有精通当中不同语言的马来西亚人才能理解。许多马来西亚人能够流利地说他们的母语,但在日常生活和对话中会选择说马来西亚式英语,正式场合则会选择说马来语或马来西亚英语。
rdf:langString
Creole
rdf:langString
none
rdf:langString
cpe-MY
rdf:langString
none
rdf:langString
IPA
xsd:nonNegativeInteger
45697
xsd:string
none