Luther Bible

http://dbpedia.org/resource/Luther_Bible an entity of type: Thing

La Bible de Luther est la traduction allemande de la Bible réalisée par le réformateur Martin Luther à partir des textes originaux en grec pour le Nouveau Testament, dont la traduction parut en 1522, et en hébreu pour l'Ancien Testament, dont la traduction parut en 1534, formant avec le Nouveau Testament et les livres apocryphes la première Bible complète en allemand. Ce travail absorba le plus clair des dernières années de la vie de Luther. La Bible de Luther connut un succès immédiat, facilité par la maîtrise encore récente de l'imprimerie. Elle est considérée comme l’œuvre fondatrice de la langue allemande moderne actuelle. rdf:langString
La Bibbia di Lutero è una traduzione della Bibbia in tedesco realizzata da Martin Lutero tra il 1522 e il 1534. L'opera è considerata fondamentale nello sviluppo della moderna lingua tedesca. Fu illustrata da Lucas Cranach il Vecchio. rdf:langString
Biblia Lutra (niem. Lutherbibel) – przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych na język niemiecki, dokonany przez Marcina Lutra i jego współpracowników. Pierwsze wydanie Nowego Testamentu ukazało się w 1522 roku, całą Biblię opublikowano w 1534 roku. Przekład wywarł ogromny wpływ na rozwój i standaryzację języka niemieckiego. Biblia Lutra była wzorem dla późniejszych przekładów niemieckich zarówno protestanckich jak i katolickich jak również obcojęzycznych: niderlandzkich, angielskich, skandynawskich, nadbałtyckich czy słowiańskich. rdf:langString
A Bíblia de Lutero (ou Bíblia Luther) é uma tradução alemã da Bíblia, produzida por Martinho Lutero, impressa pela primeira vez em 1534. Esta tradução é considerada como sendo em grande parte responsável pela evolução da moderna língua alemã.Martinho Lutero também se valeu da versao da Bíblia Vulgata (Católica Romana), de autoria de São Jerônimo, no Século IV, para alcançar o entendimento necessário do real significado do texto hebraico e grego do Antigo e do Novo Testamento, visando a melhor adequação ao idioma alemão popular. Sua Bíblia em alemão foi o primeiro best seller mundial, alcançando a marca de meio milhão de exemplares em três decadas. rdf:langString
Библия Лютера (нем. Lutherbibel) — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками (среди них был, например, немецкий реформатор Филипп Меланхтон). Перевод Лютера и его сподвижников сыграл ключевую роль в Реформации в Германии. Он также стал основой немецкого литературного языка. rdf:langString
Lutherbibeln (tyska: Lutherbibel) är Martin Luthers översättning av Bibeln till tyska från grundspråken. Den utkom i sin första upplaga 1534. Luther översatte det Nya Testamentet från grekiskan genom Erasmus av Rotterdams andra utgåva, tryckt 1519. rdf:langString
Біблія Лютера (нім. Lutherbibel) — переклад Біблії німецькою мовою, зроблений Мартіном Лютером і його найближчими сподвижниками (серед них був, наприклад, німецький реформатор Філіпп Меланхтон). Переклад Лютера і його сподвижників зіграв ключову роль в Реформації в Німеччині. Він також став основою німецької літературної мови. rdf:langString
路德版聖經(德語:Lutherbibel)德语圣经译本,是基督教新教改革家马丁·路德通过希腊语和希伯来语在瓦尔特堡翻译而成的译本,《新约》部分于1522年出版,《旧约》及外典部分于1534年出版。路德版聖經对现代德语的形成有巨大的影响。 rdf:langString
La Biblio de Lutero (mallongigite BL) estas traduko de la Malnova Testamento el la antikvaj lingvoj hebrea kaj aramea kaj de la Nova Testamento el la kojnea greka lingvo al la frua novaltgermana. Tiu traduko de la Biblio estis farita de Marteno Lutero kunlabore kun aliaj teologoj. En septembro 1522, oni finkompletigis unuan eldonon de la Nova Testamento; el 1534, oni disponis de kompleta Biblio en la germana, kiun Lutero plue plibonigis laŭlonge de sia vivo. En 1545 oni faris la lastajn korektojn de la Biblio fare de la propra mano de Lutero. rdf:langString
La Biblia de Lutero (abreviatura BL) es una traducción del Antiguo Testamento desde las lenguas hebrea y aramea antiguas, y del Nuevo Testamento desde la koiné o griego helenístico al dialecto bajo alemán y moderno. Esta traducción de la Biblia fue hecha por el exmonje agustino Martín Lutero en colaboración con otros teólogos para servir de fundamento a su interpretación del protestantismo o Reforma protestante, considerada herética por la Iglesia católica de Roma. En septiembre de 1522 se terminó una primera edición del Nuevo Testamento; a partir de 1534 ya se disponía de una Biblia completa traducida al bajo alemán que Lutero siguió corrigiendo y mejorando a lo largo de su vida. De 1545 datan sus últimas correcciones. rdf:langString
Die Lutherbibel (Abkürzung LB) aus dem 16. Jahrhundert ist eine Übersetzung des Alten Testaments aus der althebräischen und der aramäischen Sprache und des Neuen Testaments aus der altgriechischen Sprache in die frühneuhochdeutsche Sprache. Diese Bibelübersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig; ab 1534 lag eine deutsche Vollbibel vor, an der Luther zeitlebens weiter Verbesserungen vornahm. 1545 erfolgten die letzten Korrekturen der Biblia Deudsch von Luthers eigener Hand. Die Lutherbibel war zwar keineswegs die erste Bibelübersetzung ins Deutsche, beeinflusste die Entwicklung der deutschen Sprache jedoch so nachhaltig wie kein anderes Literaturwerk. rdf:langString
The Luther Bible (German: Lutherbibel) is a German language Bible translation from Latin sources by Martin Luther. The New Testament was first published in September 1522, and the complete Bible, containing the Old and New Testaments with Apocrypha, in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was the first full translation of the Bible into German which made use of Greek texts, not just their Latin Vulgate translations. However, the updated 2017 translation of the Luther Bible published by the Evangelical Church in Germany notes that "Luther translated according to the Latin text". Luther did not speak Greek, Hebrew, or Aramaic and relied heavily on other scholars for assistance, particularly Melanchthon. rdf:langString
Alkitab Luther (bahasa Jerman: Lutherbibel, disingkat LB) adalah versi Alkitab Kristen dalam bahasa Jerman, yang terjemahkan dari bahasa Ibrani, bahasa Aram dan bahasa Yunani kuno oleh Martin Luther. Bagian Perjanjian Baru pertama kali diterbitkan pada tahun 1522 dan Alkitab lengkap, memuat Perjanjian Lama dan Baru serta kitab-kitab apokrif, pada tahun 1534. Wikiquote memiliki koleksi kutipan yang berkaitan dengan: Philip Schaff on Luther's Bible. rdf:langString
ルター聖書(独:Lutherbibel)は、マルティン・ルターによるヘブライ語及び古典ギリシア語からの旧約聖書と新約聖書のドイツ語訳である。まず、ルターは独力で新約聖書の翻訳を行ったが、旧約聖書の翻訳に際してはら複数の専門家から助言を受けた。新約聖書の翻訳に於いては特にヴルガータの影響が強く感じられる。『翻訳に関する書簡』の中でルターは、自分の翻訳原則についての釈明を行っている。(当時の読者にとっての)流麗な翻訳を志した一方、聖書の文面が格別深い意味を表しているように見える部分では、すべて直訳がなされたというのである。 rdf:langString
루터 성경(독일어: Lutherbibel)은 마르틴 루터가 쓴 히브리어 및 코이네 그리스어에서 온 구약 성경과 신약 성경의 독일어 번역이다. 먼저 루터는 혼자의 힘으로 신약성서를 번역했는데 구약성서를 번역할 때는 등 여러 전문가로부터 조언을 받았다. 신약성서의 번역에서는 특히 불가타의 영향이 강하게 느껴진다. 번역에 관한 서한에서 루터는 자신의 번역 원칙에 대한 해명을 하고 있다.(당시 독자의) 유려한 번역에 뜻을 둔 한편, 성경의 문면이 특별히 깊은 의미를 나타내고 있는 것처럼 보이는 부분에서는 모두 직역이 이루어졌다는 것이다. rdf:langString
De Lutherbijbel is een vertaling van de Bijbel uit het Hebreeuws en Aramees (Oude Testament) en het Grieks (Deuterocanonieke boeken en Nieuwe Testament) in het Vroegnieuwhoogduits. De vertaling werd door Maarten Luther samen met andere medewerkers, onder wie Philipp Melanchthon, vervaardigd. In september 1522 was een eerste druk van het Nieuwe Testament gereedgekomen (het zogenaamde Septembertestament), in 1534 gevolgd door een gehele Bijbel. Onder de Lutherbijbel verstaat men rdf:langString
rdf:langString Lutherbibel
rdf:langString Biblio de Lutero
rdf:langString Biblia de Lutero
rdf:langString Alkitab Luther
rdf:langString Bibbia di Lutero
rdf:langString Bible de Luther
rdf:langString Luther Bible
rdf:langString 루터 성경
rdf:langString ルター聖書
rdf:langString Lutherbijbel
rdf:langString Biblia Lutra
rdf:langString Библия Лютера
rdf:langString Bíblia de Lutero
rdf:langString Lutherbibeln
rdf:langString 路德版聖經
rdf:langString Біблія Лютера
xsd:integer 4081389
xsd:integer 1120579487
rdf:langString Luther Bible
xsd:integer 1984
rdf:langString LUT
rdf:langString Alister Mcgrath
rdf:langString Karl-Heinz Gottert
rdf:langString Martin Luther's 1534 Bible
rdf:langString August 2021
rdf:langString Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch
rdf:langString Only the 1984, not the 2017, edition is available on the cited page.
rdf:langString Luther insisted that Paul’s doctrine of “justification by faith” was definitive for Christianity. And to make sure that there was no understandings about this, he added he word “alone” lest anyone see faith as one among a number of causes of justification-including works. This addition caused a furor. Catholics pointed out that the NT nowhere taught “justification by faith alone”; indeed, the Letter of James explicitly condemned the idea. Luther responded by making the point that his slogan encapsulated neatly the substance of the NT even if it did not use precisely its original words. And as for the letter of James, was it not “an epistle of straw” that ought not to be in the NT anyway? This second argument caused considerable unease within Protestant circles and was not maintained by Luther’s successors.
rdf:langString Luther developed a certain theology and now he wants to prove this theology. He wants to show it… You can call that awesome and you can call it wrong. In any case, it does not offer a philologically clean translation of the Bible.
rdf:langString
rdf:langString La Biblio de Lutero (mallongigite BL) estas traduko de la Malnova Testamento el la antikvaj lingvoj hebrea kaj aramea kaj de la Nova Testamento el la kojnea greka lingvo al la frua novaltgermana. Tiu traduko de la Biblio estis farita de Marteno Lutero kunlabore kun aliaj teologoj. En septembro 1522, oni finkompletigis unuan eldonon de la Nova Testamento; el 1534, oni disponis de kompleta Biblio en la germana, kiun Lutero plue plibonigis laŭlonge de sia vivo. En 1545 oni faris la lastajn korektojn de la Biblio fare de la propra mano de Lutero. Tiu Biblio de la 16a jarcento estis presita en tre multnombraj eldonoj kaj estas ankaŭ tre luksaj eldonoj kun lignogravuraĵoj ĉu pentritaj ĉu manpentritaj; temas pri ŝlosila libro por la protestantismo germanparolanta, kiu evoluis el la germanlingva Biblio de Lutero ĝis nuntempe, kun la pietismo kaj moderna biblia scienco alportante ŝanĝojn kaj plibonigojn. La Germana Evangelia Eklezio rekomendas la Luteranan Biblion reviziitan en 2017 por uzi ĝin en la adorado. La Luterana Biblio de 1984 estas uzita de la Sendependa Evangelia Luterana Eklezio kaj de la Nova Apostola Eklezio. La "Lutherhaus Eisenach" estas permanenta ekspoziciejo, speciale dediĉita al la Biblio de Lutero.
rdf:langString Die Lutherbibel (Abkürzung LB) aus dem 16. Jahrhundert ist eine Übersetzung des Alten Testaments aus der althebräischen und der aramäischen Sprache und des Neuen Testaments aus der altgriechischen Sprache in die frühneuhochdeutsche Sprache. Diese Bibelübersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig; ab 1534 lag eine deutsche Vollbibel vor, an der Luther zeitlebens weiter Verbesserungen vornahm. 1545 erfolgten die letzten Korrekturen der Biblia Deudsch von Luthers eigener Hand. Die Lutherbibel war zwar keineswegs die erste Bibelübersetzung ins Deutsche, beeinflusste die Entwicklung der deutschen Sprache jedoch so nachhaltig wie kein anderes Literaturwerk. Unter Lutherbibel versteht man heute einerseits * ein Buch des 16. Jahrhunderts mit der Bibelübersetzung Luthers (Biblia Deudsch), das in sehr hohen Auflagen gedruckt wurde und von dem es Prachtausgaben mit handkolorierten Holzschnitten gibt, und andererseits * das aus dieser Biblia Deudsch hervorgegangene, bis in die Gegenwart weiterentwickelte Buch, das für den deutschsprachigen Protestantismus nach wie vor eine zentrale Rolle spielt, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen in die Textgestalt einbrachten. Die Lutherbibel hat folgende Charakteristika: UmfangÜbersetzt wurden das Alte Testament im Umfang des Kanons der Hebräischen Bibel, die Spätschriften des Alten Testaments etwa im Umfang der Vulgata, sowie das Neue Testament. Zur Anordnung der biblischen Bücher in der Übersetzung siehe den Abschnitt .TextgrundlagenFür das Alte Testament verwendete Luther den masoretischen Text in hebräischer und aramäischer Sprache, welcher ihm in der Textfassung der Rabbinerbibel von Daniel Bomberg zur Verfügung stand. Bei den Revisionen nach 1912 wurden stellenweise auch Korrekturen aufgrund alter Übersetzungen oder moderner Textkonjekturen eingearbeitet. Die Spätschriften des Alten Testaments wurden von Luther und seinen Mitarbeitern aus der lateinischen Vulgata, gelegentlich auch der griechischen Septuaginta übersetzt; für die Revision von 2017 wurden teilweise angefertigt.Textgrundlage des Neuen Testamentes war der von Erasmus herausgegebene griechische Urtext des Neuen Testaments (spätere Versionen hießen Textus receptus) noch ohne das Comma Johanneum. 1883 fanden die ersten textkritischen Revisionen ihren Weg in die Lutherbibel. Den revidierten Versionen nach 1912 liegt die kritische Textausgabe des Neuen Testaments (Novum Testamentum Graece nach Nestle und Aland) zugrunde.ÜbersetzungstypEs handelt sich um eine philologische Übersetzung (siehe dazu den Artikel Bibelübersetzung), die gleichzeitig durch die starke Orientierung an der Idiomatik der Zielsprache Deutsch deutliche kommunikative Elemente enthält – ein damals innovativer und kontrovers diskutierter Ansatz. Die Bilderwelt ist vielfach auf den deutschen Leser zugeschnitten.SprachstilZu Luthers eigenem Sprachstil siehe den Abschnitt . Nachdem die Versionen des 20. Jahrhunderts sich der modernen deutschen Sprache angenähert hatten, hatte die Revision 2017 den Grundsatz, wieder möglichst nahe an Luthers Sprachstil zu bleiben, sofern dieser heute noch verständlich ist.Beigaben, KernstellenDie meisten Ausgaben der Lutherbibel enthalten nicht zum Text gehörige Abschnittsüberschriften sowie Verweise auf Abschnitts-, Vers- und Wortparallelen. Oft gibt es einen Anhang mit Sach- und Worterklärungen zum biblischen Umfeld (z. B. Landkarten, Maße, Gewichte). Schon Luther hat „Kernstellen“ mit besonders wichtigen Aussagen im Druck hervorheben lassen. Zur späteren Entwicklung und zum Gebrauch der Kernstellen siehe den Abschnitt . Die Evangelische Kirche (EKD) empfiehlt die 2017 revidierte Lutherbibel zum Gebrauch im Gottesdienst. Pfarrkonvent und Kirchensynode der Selbständigen Evangelisch-Lutherischen Kirche (SELK) nahmen 2018 die revidierte Lutherbibel für den liturgischen Gebrauch an, mit der Einschränkung, „für die Lesungen an bestimmten Sonn- und Feiertagen bei der oftmals verständlicheren und an mancher Stelle auch theologisch präziseren Revision der Lutherbibel aus dem Jahr 1984 zu bleiben.“ Ebenso wird die Lutherbibel in der Fassung von 2017 in der Neuapostolischen Kirche verwendet. Im Lutherhaus Eisenach widmet sich eine Dauerausstellung speziell der Lutherbibel.
rdf:langString The Luther Bible (German: Lutherbibel) is a German language Bible translation from Latin sources by Martin Luther. The New Testament was first published in September 1522, and the complete Bible, containing the Old and New Testaments with Apocrypha, in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was the first full translation of the Bible into German which made use of Greek texts, not just their Latin Vulgate translations. However, the updated 2017 translation of the Luther Bible published by the Evangelical Church in Germany notes that "Luther translated according to the Latin text". Luther did not speak Greek, Hebrew, or Aramaic and relied heavily on other scholars for assistance, particularly Melanchthon. One of the textual bases of the New Testament translation was the Greek version recently published by the Dutch Catholic humanist Erasmus of Rotterdam and called the Novum Instrumentum omne. The project absorbed Luther's later years. Thanks to the then recently invented printing press, the result was widely disseminated and contributed significantly to the development of today's modern High German language.
rdf:langString La Biblia de Lutero (abreviatura BL) es una traducción del Antiguo Testamento desde las lenguas hebrea y aramea antiguas, y del Nuevo Testamento desde la koiné o griego helenístico al dialecto bajo alemán y moderno. Esta traducción de la Biblia fue hecha por el exmonje agustino Martín Lutero en colaboración con otros teólogos para servir de fundamento a su interpretación del protestantismo o Reforma protestante, considerada herética por la Iglesia católica de Roma. En septiembre de 1522 se terminó una primera edición del Nuevo Testamento; a partir de 1534 ya se disponía de una Biblia completa traducida al bajo alemán que Lutero siguió corrigiendo y mejorando a lo largo de su vida. De 1545 datan sus últimas correcciones. La Biblia del siglo XVI en versión de Lutero fue impresa en muy diversas y numerosas ediciones. Su importancia fue además de cultural y religiosa, lingüística: fijó un patrón homogéneo o norma lingüística para el alemán literario y culto. Hay ediciones espléndidas con xilografías (grabados en madera) impresos, o ilustraciones a mano. Constituye un libro central para el protestantismo germánico, que ha evolucionado desde la Biblia en alemán de Lutero hasta nuestros días, con el pietismo y la ciencia bíblica moderna aportando cambios y preservando sus preocupaciones. La Iglesia Evangélica Alemana (EKD, por sus siglas en alemán) recomienda la Biblia revisada de 2017 para su liturgia. Por otra parte, la Biblia de 1984 es la versión que emplea la y la Iglesia Nueva Apostólica (INA). El "Lutherhaus Eisenach" es una exposición permanente de ediciones de la Biblia, en especial de las distintas versiones de Lutero.
rdf:langString La Bible de Luther est la traduction allemande de la Bible réalisée par le réformateur Martin Luther à partir des textes originaux en grec pour le Nouveau Testament, dont la traduction parut en 1522, et en hébreu pour l'Ancien Testament, dont la traduction parut en 1534, formant avec le Nouveau Testament et les livres apocryphes la première Bible complète en allemand. Ce travail absorba le plus clair des dernières années de la vie de Luther. La Bible de Luther connut un succès immédiat, facilité par la maîtrise encore récente de l'imprimerie. Elle est considérée comme l’œuvre fondatrice de la langue allemande moderne actuelle.
rdf:langString Alkitab Luther (bahasa Jerman: Lutherbibel, disingkat LB) adalah versi Alkitab Kristen dalam bahasa Jerman, yang terjemahkan dari bahasa Ibrani, bahasa Aram dan bahasa Yunani kuno oleh Martin Luther. Bagian Perjanjian Baru pertama kali diterbitkan pada tahun 1522 dan Alkitab lengkap, memuat Perjanjian Lama dan Baru serta kitab-kitab apokrif, pada tahun 1534. Proyek ini menyita tahun-tahun terakhir kehidupan Luther. Berkat penemuan mesin cetak tidak lama berselang, hasil terjemahan ini segera tersebar luas dan berkontribusi signifikan pada perkembangan bahasa Jerman modern yang dipakai sekarang. Wikiquote memiliki koleksi kutipan yang berkaitan dengan: Philip Schaff on Luther's Bible.
rdf:langString La Bibbia di Lutero è una traduzione della Bibbia in tedesco realizzata da Martin Lutero tra il 1522 e il 1534. L'opera è considerata fondamentale nello sviluppo della moderna lingua tedesca. Fu illustrata da Lucas Cranach il Vecchio.
rdf:langString 루터 성경(독일어: Lutherbibel)은 마르틴 루터가 쓴 히브리어 및 코이네 그리스어에서 온 구약 성경과 신약 성경의 독일어 번역이다. 먼저 루터는 혼자의 힘으로 신약성서를 번역했는데 구약성서를 번역할 때는 등 여러 전문가로부터 조언을 받았다. 신약성서의 번역에서는 특히 불가타의 영향이 강하게 느껴진다. 번역에 관한 서한에서 루터는 자신의 번역 원칙에 대한 해명을 하고 있다.(당시 독자의) 유려한 번역에 뜻을 둔 한편, 성경의 문면이 특별히 깊은 의미를 나타내고 있는 것처럼 보이는 부분에서는 모두 직역이 이루어졌다는 것이다. 루터는 그 죽음에 이르기까지 스스로 역본을 개고하고, 또 각각의 판에 서문을 붙였다.루터가 죽은 뒤 루터 성경의 텍스트는 출판사의 자의에 맡겨졌다.이것은 무엇보다도 맞춤법에 대한 문제지만, 그것만은 아니었다. 19세기 후반에 이르러서야 텍스트는 통일을 경험하게 되었다. 갈수록 루터의 분명한 오역이 눈에 띄게 된 것이다. 오역은 루터가 고전 고대세계나 고대 오리엔트 세계에 대해 전문지식이 부족했기 때문이었다(예를 들어 토끼, 유니콘, 회양목 등 동물학적, 식물학적으로 서양에 일반적이지 않은 것).그러나 특히 중요한 것은 텍스트의 기초가 완전히 바뀌었다는 점이다. 루터는 이른바 텍스투스 레셉투스를 바탕으로 번역을 하고 있었다.이는 비잔틴 제국 시대에 통일된 것으로 매우 보편화된 신약성서의 텍스트였다.이것에 대해서, 본문비평에 의해서 보다 구시대부터의 다수의 파피루스 단편이 집적, 평가되었던 것이다.이들은 부분적으로는 다른 텍스트를 제시하는 것이었다. 결정적이고 학문적인 신약성서의 텍스트인 노붐 테스타멘툼 그라이케에는 이들 파피루스 단편을 참조하여 기초된 고대 사본에는 전혀 의의가 없는 혼합물들이 포함되어 있다.그럼에도 불구하고 본문비평을 완전히 거절하고 전승 텍스트의 문면을 영감 있게 여기는 그룹들도 존재한다. 1975년의 수정에서는 이 문제에 대해서는 더 이상 언급하지 않고, 대신 루터성서를 현대어의 관용에 접근시키는 것이 도모되었다.예를 들어 '빛을 셰펠 아래 두지 않는다/새 공동역:등불 켜고 되 아래 두는 자 없다'(마태 5.15)는 속담적인 말은 삭제됐다.곡물 계량기로서의 셰펠(큰 통)은 이미 알려져 있지 않기 때문이다.대체적으로 아이머(버킷)가 사용되면서 1975년 번역은 아이머 성경(버킷 성경)의 이름을 갖게 됐다.그러나 1975년판 텍스트는 크리스마스의 삽화 부분에서 많은 독자가 암기할 정도로 애호하던 문면에 개입되어 버렸기 때문에 최종판으로 성공하지 못했다.이 사연은 동시에 왜 1984년 수정이 그토록 성공했는지도 일러 준다.1984년 판은 잘 알려지지 않은 부분에서는 학문적 엄밀함을 추구하여 루터의 문면에서 벗어나 장식과잉 구문을 해소하고 있지만 크리스마스 삽화, 기타 애호되어 온 텍스트는 일절 손을 대지 않고 있다.
rdf:langString ルター聖書(独:Lutherbibel)は、マルティン・ルターによるヘブライ語及び古典ギリシア語からの旧約聖書と新約聖書のドイツ語訳である。まず、ルターは独力で新約聖書の翻訳を行ったが、旧約聖書の翻訳に際してはら複数の専門家から助言を受けた。新約聖書の翻訳に於いては特にヴルガータの影響が強く感じられる。『翻訳に関する書簡』の中でルターは、自分の翻訳原則についての釈明を行っている。(当時の読者にとっての)流麗な翻訳を志した一方、聖書の文面が格別深い意味を表しているように見える部分では、すべて直訳がなされたというのである。 ルターはその死に至るまで自ら訳稿を改稿し、またそれぞれの版に序文を付した。ルターの死後、ルター聖書のテクストは出版社の恣意に任されるようになった。これは何よりもまず正書法に関することであるが、それだけではなかった。19世紀後半になって初めてテクストは統一を経験することになった。ますますルターの明らかな誤訳が目に付くようになったのである。誤訳はルターが古典古代世界や古代オリエント世界について専門知識を欠いていたことによるものであった(例えば、飼兎、ユニコーン、ツゲの木など、動物学的、植物学的に言ってオリエントにとって一般的ではないもの)。しかし、とりわけ重要なのはテクストの基礎が一変してしまったことである。ルターはいわゆるテクストゥス・レセプトゥスをもとに翻訳を行っていた。これは、ビザンツ帝国時代に統一されたものであり非常に普及していた新約聖書のテクストであった。これに対して、テクスト・クリティークによってより古い時代からの多数のパピルス断片が集積、評価されたのである。これらは部分的には別のテクストを提示するものであった。決定的かつ学問的な新約聖書のテクストであるネストレ・アーラントには、これらのパピルス断片を参照した上で起草された古代の写本にはまったく拠らない混合テクストが含まれている。こうした学問的なテクストは重要な現代聖書翻訳の基盤となっている。にも拘らず、テクストクリティークをまったく拒絶し、伝承テクストの文面を霊感に満ちたものと見做す諸グループも存在する。 1975年の修正ではこの問題についてはもはや触れられず、代わってルター聖書を現代語の慣用に近づけることが図られた。例えば、「光をシェッフェルの下には置かない/新共同訳:ともし火をともして升の下に置くものはいない」(マタイ5.15)という諺的な言葉は削除された。穀物の計量器としての「シェッフェル(大きな桶)」はもう知られていないからである。代替として「アイマー(バケツ)」が用いられたため、1975年の翻訳は「アイマー聖書(バケツ聖書)」の名前を持つことになった。しかしながら1975年版テクストは、クリスマスの挿話の部分に於いて多くの読者が暗記するほど愛好していた文面に介入してしまったため、最終版として成功することはなかった。この事情は同時に、なぜ1984年の修正があれほど成功したのかについても教えてくれる。1984年版は、よく知られていない箇所では学問的厳密さに拘ってルターの文面から隔たっており、装飾過剰な構文を解消してしまっているのだが、クリスマス挿話その他の愛好されてきたテクストには一切手をつけていないのである。
rdf:langString Biblia Lutra (niem. Lutherbibel) – przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych na język niemiecki, dokonany przez Marcina Lutra i jego współpracowników. Pierwsze wydanie Nowego Testamentu ukazało się w 1522 roku, całą Biblię opublikowano w 1534 roku. Przekład wywarł ogromny wpływ na rozwój i standaryzację języka niemieckiego. Biblia Lutra była wzorem dla późniejszych przekładów niemieckich zarówno protestanckich jak i katolickich jak również obcojęzycznych: niderlandzkich, angielskich, skandynawskich, nadbałtyckich czy słowiańskich.
rdf:langString De Lutherbijbel is een vertaling van de Bijbel uit het Hebreeuws en Aramees (Oude Testament) en het Grieks (Deuterocanonieke boeken en Nieuwe Testament) in het Vroegnieuwhoogduits. De vertaling werd door Maarten Luther samen met andere medewerkers, onder wie Philipp Melanchthon, vervaardigd. In september 1522 was een eerste druk van het Nieuwe Testament gereedgekomen (het zogenaamde Septembertestament), in 1534 gevolgd door een gehele Bijbel. In de Lutherse kerk (EKD) en ook in de Neuapostolische Kirche is de herziene Luthervertaling uit 2017 de officiële Bijbel voor de eredienst. De revisie uit 1984 is bij de Vrije Evangelische Lutherse kerken nog in gebruik. Onder de Lutherbijbel verstaat men * een bijbel uit de zestiende eeuw, met inleidingen, aantekeningen, illustraties, te beschouwen als een kunstwerk; * de Bijbel van het huidige Duitstalige protestantisme zoals die zich uit Luthers werk ontwikkeld heeft en die beïnvloed is door zowel het piëtisme als de Bijbelwetenschappen.
rdf:langString A Bíblia de Lutero (ou Bíblia Luther) é uma tradução alemã da Bíblia, produzida por Martinho Lutero, impressa pela primeira vez em 1534. Esta tradução é considerada como sendo em grande parte responsável pela evolução da moderna língua alemã.Martinho Lutero também se valeu da versao da Bíblia Vulgata (Católica Romana), de autoria de São Jerônimo, no Século IV, para alcançar o entendimento necessário do real significado do texto hebraico e grego do Antigo e do Novo Testamento, visando a melhor adequação ao idioma alemão popular. Sua Bíblia em alemão foi o primeiro best seller mundial, alcançando a marca de meio milhão de exemplares em três decadas.
rdf:langString Библия Лютера (нем. Lutherbibel) — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками (среди них был, например, немецкий реформатор Филипп Меланхтон). Перевод Лютера и его сподвижников сыграл ключевую роль в Реформации в Германии. Он также стал основой немецкого литературного языка.
rdf:langString Lutherbibeln (tyska: Lutherbibel) är Martin Luthers översättning av Bibeln till tyska från grundspråken. Den utkom i sin första upplaga 1534. Luther översatte det Nya Testamentet från grekiskan genom Erasmus av Rotterdams andra utgåva, tryckt 1519.
rdf:langString Біблія Лютера (нім. Lutherbibel) — переклад Біблії німецькою мовою, зроблений Мартіном Лютером і його найближчими сподвижниками (серед них був, наприклад, німецький реформатор Філіпп Меланхтон). Переклад Лютера і його сподвижників зіграв ключову роль в Реформації в Німеччині. Він також став основою німецької літературної мови.
rdf:langString 路德版聖經(德語:Lutherbibel)德语圣经译本,是基督教新教改革家马丁·路德通过希腊语和希伯来语在瓦尔特堡翻译而成的译本,《新约》部分于1522年出版,《旧约》及外典部分于1534年出版。路德版聖經对现代德语的形成有巨大的影响。
rdf:langString
rdf:langString
rdf:langString others
xsd:integer 1534
rdf:langString Public domain due to age
rdf:langString Am anfang schuff Gott Himel vnd Erden. Vnd die Erde war wüst und leerund es war finster auff der TieffeVnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. Und Gott sprachEs werde LiechtUnd es ward Liecht.
rdf:langString Also hat Gott die Welt geliebetdas er seinen eingeboren Son gabAuff das alle die an jn gleubennicht verloren werdensondern das ewige Leben haben.
xsd:integer 1522
xsd:integer 1534
xsd:nonNegativeInteger 42312

data from the linked data cloud