List of loanwords in Chinese
http://dbpedia.org/resource/List_of_loanwords_in_Chinese
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the pre-Christ period, there are many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. Similarly, northern dialects include relatively greater numbers of loanwords from nearby languages such as Turkic, Mongolian, and Manchu(Tungusic).
rdf:langString
rdf:langString
List of loanwords in Chinese
xsd:integer
38296321
xsd:integer
1093958463
rdf:langString
no
rdf:langString
酷
rdf:langString
安非他命
rdf:langString
可乐
rdf:langString
汉堡包
rdf:langString
沙发
rdf:langString
香槟
rdf:langString
高尔夫
rdf:langString
多隆
rdf:langString
丹戎
rdf:langString
克拉
rdf:langString
克拉通
rdf:langString
克隆
rdf:langString
加农炮
rdf:langString
博客
rdf:langString
卡宾枪
rdf:langString
卡片
rdf:langString
卡特尔
rdf:langString
卡路里
rdf:langString
卡通
rdf:langString
反托拉斯
rdf:langString
可丽饼
rdf:langString
可加
rdf:langString
可卡因
rdf:langString
可口可乐
rdf:langString
可可
rdf:langString
可待因
rdf:langString
可颂
rdf:langString
吉他
rdf:langString
吧 / 酒吧
rdf:langString
咖啡
rdf:langString
咖啡因
rdf:langString
咖喱
rdf:langString
哈利路亚
rdf:langString
哈喽
rdf:langString
哈尼
rdf:langString
啤酒
rdf:langString
嘉年华
rdf:langString
嘻皮
rdf:langString
培根
rdf:langString
多米诺
rdf:langString
安培
rdf:langString
安瓿
rdf:langString
宾果
rdf:langString
尤加利
rdf:langString
尤里卡
rdf:langString
山埃
rdf:langString
巧克力
rdf:langString
巴士
rdf:langString
巴松
rdf:langString
巴祖卡
rdf:langString
巴罗克
rdf:langString
布尔乔亚
rdf:langString
布朗尼
rdf:langString
布鲁斯
rdf:langString
康康舞
rdf:langString
开士米
rdf:langString
得来速
rdf:langString
忌廉/淇淋
rdf:langString
恰恰舞
rdf:langString
拜拜
rdf:langString
拷贝
rdf:langString
曲奇
rdf:langString
极客
rdf:langString
枯茗
rdf:langString
比基尼
rdf:langString
比特
rdf:langString
法西斯
rdf:langString
波莱罗
rdf:langString
海洛因
rdf:langString
爹地
rdf:langString
班卓琴
rdf:langString
甘榜
rdf:langString
白兰地
rdf:langString
百家乐
rdf:langString
的确良
rdf:langString
绷带
rdf:langString
芭蕾
rdf:langString
苦迭打
rdf:langString
范特西
rdf:langString
菲力
rdf:langString
西打
rdf:langString
西谷米
rdf:langString
贝司
rdf:langString
贝果
rdf:langString
赛璐珞
rdf:langString
起司 / 奇士 / 芝士
rdf:langString
蹦极
rdf:langString
车厘子
rdf:langString
迪吉里杜管
rdf:langString
迪斯科
rdf:langString
阿们
rdf:langString
阿摩尼亚
rdf:langString
阿斯匹林
rdf:langString
阿斯巴甜
rdf:langString
阿米巴
rdf:langString
阿莫西林
rdf:langString
隆帮
rdf:langString
隔都
rdf:langString
雪纺
rdf:langString
雪茄
rdf:langString
霸凌
rdf:langString
高卡车
rdf:langString
黑客
rdf:langString
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the pre-Christ period, there are many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. Similarly, northern dialects include relatively greater numbers of loanwords from nearby languages such as Turkic, Mongolian, and Manchu(Tungusic). Throughout China, Buddhism has also introduced words from Sanskrit and Pali. More recently, foreign invasion and trade since the First and Second Opium Wars of the mid-nineteenth century has led to prolonged contact with English, French, and Japanese. Although politically minded language reform under the Republic and People's Republic of China have generally preferred to use calques and neologisms in place of loanwords, a growing number – particularly from American English – have become current in modern Chinese. On the mainland, transcription into Chinese characters in official media and publications is directed by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency and its reference work Names of the World's Peoples. Since Hong Kong was under British control until 1997, Hong Kong Cantonese borrowed many words from English such as 巴士 (from the word "bus", Mandarin: bāshì, Cantonese: baa1 si2), 的士 (from "taxi", Man.: dīshì, Can.: dik1 si2), 芝士 (from "cheese", Man.: zhīshì, Can.: zi1 si6), and 麥當勞/麦当劳 (from "McDonald's", Man.: Màidāngláo, Can.: Mak6 dong1 lou4), and such loanwords have been adopted into Mandarin, despite them sounding much less similar to the English words than the Cantonese versions. Foreign businesses and products are usually free to choose their own transliterations and typically select ones with positive connotations and phonetic similarity to their products: for example, 宜家 (IKEA) is "proper home". Owing to antonomasia and genericization, these can then enter general Chinese usage: for example Coca-Cola's 可口可乐 Man.: kěkǒu kělè ("delicious fun") has led to 可乐 Man.: kělè becoming the common Chinese noun for all colas. Since the Kuomintang retreated to Taiwan after the Chinese Civil War, relations between the Republic of China and the People's Republic of China had been hostile, thus communication between Taiwan and mainland China became limited. For that reason, many loanwords and proper names became quite different from each other. For example, "cheese" in mainland China is 芝士 zhīshì, while cheese in Taiwan is 起司 qǐsī.
xsd:nonNegativeInteger
23511