List of loanwords in Chinese

http://dbpedia.org/resource/List_of_loanwords_in_Chinese

Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the pre-Christ period, there are many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. Similarly, northern dialects include relatively greater numbers of loanwords from nearby languages such as Turkic, Mongolian, and Manchu(Tungusic). rdf:langString
rdf:langString List of loanwords in Chinese
xsd:integer 38296321
xsd:integer 1093958463
rdf:langString no
rdf:langString
rdf:langString 安非他命
rdf:langString 可乐
rdf:langString 汉堡包
rdf:langString 沙发
rdf:langString 香槟
rdf:langString 高尔夫
rdf:langString 多隆
rdf:langString 丹戎
rdf:langString 克拉
rdf:langString 克拉通
rdf:langString 克隆
rdf:langString 加农炮
rdf:langString 博客
rdf:langString 卡宾枪
rdf:langString 卡片
rdf:langString 卡特尔
rdf:langString 卡路里
rdf:langString 卡通
rdf:langString 反托拉斯
rdf:langString 可丽饼
rdf:langString 可加
rdf:langString 可卡因
rdf:langString 可口可乐
rdf:langString 可可
rdf:langString 可待因
rdf:langString 可颂
rdf:langString 吉他
rdf:langString 吧 / 酒吧
rdf:langString 咖啡
rdf:langString 咖啡因
rdf:langString 咖喱
rdf:langString 哈利路亚
rdf:langString 哈喽
rdf:langString 哈尼
rdf:langString 啤酒
rdf:langString 嘉年华
rdf:langString 嘻皮
rdf:langString 培根
rdf:langString 多米诺
rdf:langString 安培
rdf:langString 安瓿
rdf:langString 宾果
rdf:langString 尤加利
rdf:langString 尤里卡
rdf:langString 山埃
rdf:langString 巧克力
rdf:langString 巴士
rdf:langString 巴松
rdf:langString 巴祖卡
rdf:langString 巴罗克
rdf:langString 布尔乔亚
rdf:langString 布朗尼
rdf:langString 布鲁斯
rdf:langString 康康舞
rdf:langString 开士米
rdf:langString 得来速
rdf:langString 忌廉/淇淋
rdf:langString 恰恰舞
rdf:langString 拜拜
rdf:langString 拷贝
rdf:langString 曲奇
rdf:langString 极客
rdf:langString 枯茗
rdf:langString 比基尼
rdf:langString 比特
rdf:langString 法西斯
rdf:langString 波莱罗
rdf:langString 海洛因
rdf:langString 爹地
rdf:langString 班卓琴
rdf:langString 甘榜
rdf:langString 白兰地
rdf:langString 百家乐
rdf:langString 的确良
rdf:langString 绷带
rdf:langString 芭蕾
rdf:langString 苦迭打
rdf:langString 范特西
rdf:langString 菲力
rdf:langString 西打
rdf:langString 西谷米
rdf:langString 贝司
rdf:langString 贝果
rdf:langString 赛璐珞
rdf:langString 起司 / 奇士 / 芝士
rdf:langString 蹦极
rdf:langString 车厘子
rdf:langString 迪吉里杜管
rdf:langString 迪斯科
rdf:langString 阿们
rdf:langString 阿摩尼亚
rdf:langString 阿斯匹林
rdf:langString 阿斯巴甜
rdf:langString 阿米巴
rdf:langString 阿莫西林
rdf:langString 隆帮
rdf:langString 隔都
rdf:langString 雪纺
rdf:langString 雪茄
rdf:langString 霸凌
rdf:langString 高卡车
rdf:langString 黑客
rdf:langString Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the pre-Christ period, there are many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. Similarly, northern dialects include relatively greater numbers of loanwords from nearby languages such as Turkic, Mongolian, and Manchu(Tungusic). Throughout China, Buddhism has also introduced words from Sanskrit and Pali. More recently, foreign invasion and trade since the First and Second Opium Wars of the mid-nineteenth century has led to prolonged contact with English, French, and Japanese. Although politically minded language reform under the Republic and People's Republic of China have generally preferred to use calques and neologisms in place of loanwords, a growing number – particularly from American English – have become current in modern Chinese. On the mainland, transcription into Chinese characters in official media and publications is directed by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency and its reference work Names of the World's Peoples. Since Hong Kong was under British control until 1997, Hong Kong Cantonese borrowed many words from English such as 巴士 (from the word "bus", Mandarin: bāshì, Cantonese: baa1 si2), 的士 (from "taxi", Man.: dīshì, Can.: dik1 si2), 芝士 (from "cheese", Man.: zhīshì, Can.: zi1 si6), and 麥當勞/麦当劳 (from "McDonald's", Man.: Màidāngláo, Can.: Mak6 dong1 lou4), and such loanwords have been adopted into Mandarin, despite them sounding much less similar to the English words than the Cantonese versions. Foreign businesses and products are usually free to choose their own transliterations and typically select ones with positive connotations and phonetic similarity to their products: for example, 宜家 (IKEA) is "proper home". Owing to antonomasia and genericization, these can then enter general Chinese usage: for example Coca-Cola's 可口可乐 Man.: kěkǒu kělè ("delicious fun") has led to 可乐 Man.: kělè becoming the common Chinese noun for all colas. Since the Kuomintang retreated to Taiwan after the Chinese Civil War, relations between the Republic of China and the People's Republic of China had been hostile, thus communication between Taiwan and mainland China became limited. For that reason, many loanwords and proper names became quite different from each other. For example, "cheese" in mainland China is 芝士 zhīshì, while cheese in Taiwan is 起司 qǐsī.
xsd:nonNegativeInteger 23511

data from the linked data cloud