List of New Testament Latin manuscripts

http://dbpedia.org/resource/List_of_New_Testament_Latin_manuscripts an entity of type: Weapon

Naskah Perjanjian Baru bahasa Latin merupakan salinan tulisan tangan dari terjemahan naskah bahasa Yunani ke dalam bahasa Latin yang memuat bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen. Setiap terjemahan Perjanjian Baru disebut suatu versi. Naskah-naskah ini bernilai penting dalam kritik teks, karena versi-versi ini memberikan bukti (disebut suatu "saksi" atau "witness") dari bacaan kuno bahasa Yunani, misalnya teks yang mungkin hilang (atau terlestarikan tapi tidak lengkap) dalam tradisi Yunani berikutnya. Diberikan hipotesis bahwa, dalam kasus-kasus tertentu, misalnya Codex Bezae, naskah bahasa Latin kuno dapat mempengaruhi sejumlah naskah bahasa Yunani kuno. Jadi, baik sengaja atau tidak, sejumalh bacaan bahasa Latin dapat "disilangkan kembali" ("crossed back over") kepada bahasa Yunani. rdf:langString
Lista łacińskich manuskryptów Nowego Testamentu – lista odręcznych kopii łacińskich tłumaczeń tekstu Nowego Testamentu z greckich oryginałów. Tłumaczenia Nowego Testamentu są nazywane „wersjami”. Są one ważne dla krytyki tekstu, ponieważ w niektórych wypadkach przedstawiają wersje („świadek tekstu”) właściwe dla wczesnych „czytań” w języku greckim, to jest do tekstów, które mogły zostać utracone (lub zachowane są bardzo słabo) w przekazanej tradycji greckiej. Istnieje również hipoteza mówiąca, że w niektórych przypadkach (na przykład w wypadku Kodeksu Bezy), wczesne łacińskie manuskrypty mogą mieć wpływ na kilka manuskryptów greckich. Zatem, (przypadkowo lub celowo) niektóre łacińskie wersje mogły „powrócić” do tekstu w języku greckim. Jednym z możliwych przykładów jest tekst znany jako Co rdf:langString
rdf:langString Daftar Naskah Perjanjian Baru Bahasa Latin
rdf:langString List of New Testament Latin manuscripts
rdf:langString Lista łacińskich manuskryptów Nowego Testamentu
xsd:integer 17881783
xsd:integer 1122054473
rdf:langString Naskah Perjanjian Baru bahasa Latin merupakan salinan tulisan tangan dari terjemahan naskah bahasa Yunani ke dalam bahasa Latin yang memuat bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen. Setiap terjemahan Perjanjian Baru disebut suatu versi. Naskah-naskah ini bernilai penting dalam kritik teks, karena versi-versi ini memberikan bukti (disebut suatu "saksi" atau "witness") dari bacaan kuno bahasa Yunani, misalnya teks yang mungkin hilang (atau terlestarikan tapi tidak lengkap) dalam tradisi Yunani berikutnya. Diberikan hipotesis bahwa, dalam kasus-kasus tertentu, misalnya Codex Bezae, naskah bahasa Latin kuno dapat mempengaruhi sejumlah naskah bahasa Yunani kuno. Jadi, baik sengaja atau tidak, sejumalh bacaan bahasa Latin dapat "disilangkan kembali" ("crossed back over") kepada bahasa Yunani. Satu contohnya dalah Comma Johanneum yang terkenal.
rdf:langString Lista łacińskich manuskryptów Nowego Testamentu – lista odręcznych kopii łacińskich tłumaczeń tekstu Nowego Testamentu z greckich oryginałów. Tłumaczenia Nowego Testamentu są nazywane „wersjami”. Są one ważne dla krytyki tekstu, ponieważ w niektórych wypadkach przedstawiają wersje („świadek tekstu”) właściwe dla wczesnych „czytań” w języku greckim, to jest do tekstów, które mogły zostać utracone (lub zachowane są bardzo słabo) w przekazanej tradycji greckiej. Istnieje również hipoteza mówiąca, że w niektórych przypadkach (na przykład w wypadku Kodeksu Bezy), wczesne łacińskie manuskrypty mogą mieć wpływ na kilka manuskryptów greckich. Zatem, (przypadkowo lub celowo) niektóre łacińskie wersje mogły „powrócić” do tekstu w języku greckim. Jednym z możliwych przykładów jest tekst znany jako Comma Johanneum. Łacińskie manuskrypty dzielone są na rękopisy starołacińskie oraz manuskrypty Wulgaty. Określenie starołacińskie manuskrypty (nazywane też Vetus latina lub Itala) nie oznacza jakoby zostały one napisane w archaicznej łacinie (używanej przed 75 rokiem p.n.e.), lecz wskazuje, że są to najstarsze łacińskie wersje Nowego Testamentu. Z lingwistycznego punktu widzenia starołacińskie manuskrypty Nowego Testamentu mogą jednak czasami używać niestandardowej gramatyki i zakresu słownictwa. W przeciwieństwie do Wulgaty, Vetus latina odzwierciedla liczne różniące się tradycje, podobne ale całkowicie niezależne tłumaczenia różnych tekstów Nowego Testamentu, powstające od czasów pojawienia się greckich autografów. W 382 roku n.e. Hieronim rozpoczął rewizję istniejących wersji Vetus latina do współczesnej łaciny, skorygowanej na podstawie rękopisów w oryginalnej grece lub hebrajskim. Wersja Hieronima jest znana jako Wulgata (łac. „popularna”), ponieważ powstała ona w łacinie używanej na co dzień.
xsd:nonNegativeInteger 57

data from the linked data cloud