List of Bible translations by language
http://dbpedia.org/resource/List_of_Bible_translations_by_language
言語別聖書の一覧(げんごべつせいしょのいちらん、英語: List of Bible translations by language)はキリスト教聖書の言語別翻訳の一覧を示す。各言語へのリンク先ページには、『旧約聖書』創世記の冒頭(天地創造)、『新約聖書』ヨハネ福音書の冒頭、あるいはヨハネ福音書3章16節(ミニバイブル)などからの翻訳文例も載せている。 聖書協会世界連盟によると、世界の7,350の言語の内、692言語で聖書全書が翻訳されているので、15億人が聖書にアクセスできることになる。また、1,547の言語で「新約聖書」が翻訳されているので、8億人がアクセスできる可能性があるという。 ウィクリフ聖書翻訳協会によると、683の言語で聖書全書が翻訳されていて、1,534言語で「新約聖書」が、1,133言語でその部分が翻訳されているので、合計で3,350言語で聖書の少なくともある部分が存在することになる。
rdf:langString
聖經譯本,是天主教、基督教和东正教等基督教派的宗教經典《聖經》的翻譯文本。《聖經》原文在以古代希伯來語、亚兰語和通用希臘語寫成,聖經全書或部分篇章已被不同聖經學者或團體翻譯到2530种语言中,一般认为是全世界翻譯最多的書籍。 由於選取不同的原始底本、採用不同的翻譯準則及拼寫、書寫規則和神學觀點等因素,不同的譯本之間有時存在著巨大差異。聖經譯本雖風格各有不同,但大致可歸納為三類:第一類: 行間對照譯本包含原文和譯文的逐字對照。第二類: 意譯本的譯者按照自己的理解,隨意重述聖經的信息。第三類: 中庸之道的譯本既傳遞原文的準確意思,保留原文的風格,同時要讓讀者容易明白。 值得注意的是,不少現代聖經譯本並非根據原文直接進行翻譯,而是以較早的聖經譯本為藍本。嚴謹的聖經譯者會使用合參本聖經進行翻譯及校勘工作。
rdf:langString
The United Bible Societies reported that the Bible, in whole or part, has been translated in more than 3,324 languages (including an increasing number of sign languages), including complete Old or New Testaments in 2,189 languages, and the complete text of the Bible (Protestant canon) in 804 languages.
rdf:langString
Secondo dati del 2004 forniti dall' la Bibbia è stata tradotta per intero o parzialmente in 2.355 lingue. Le lingue principali del mondo sono 3.000, ma se ne contano fino a 6.700. Sempre nel 2004 l'Alleanza Biblica Universale sta coordinando la traduzione in circa 600 lingue.
rdf:langString
rdf:langString
Traduzioni della Bibbia in altre lingue
rdf:langString
List of Bible translations by language
rdf:langString
言語別聖書の一覧
rdf:langString
聖經譯本
xsd:integer
9891276
xsd:integer
1110592230
rdf:langString
The United Bible Societies reported that the Bible, in whole or part, has been translated in more than 3,324 languages (including an increasing number of sign languages), including complete Old or New Testaments in 2,189 languages, and the complete text of the Bible (Protestant canon) in 804 languages. According to Wycliffe Bible Translators, in October 2017, 3,312 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,121 languages with a book or more, 1,521 language groups with access to the New Testament in their native language and 670 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be required in 1,636 languages where no work is currently known to be in progress. They also estimate that there are currently around 2,584 languages which have active Bible translation projects (with or without some portion already published).
rdf:langString
Secondo dati del 2004 forniti dall' la Bibbia è stata tradotta per intero o parzialmente in 2.355 lingue. Le lingue principali del mondo sono 3.000, ma se ne contano fino a 6.700. Sempre nel 2004 l'Alleanza Biblica Universale sta coordinando la traduzione in circa 600 lingue.
* Afrikaans. La Bibbia fu tradotta in Afrikaans, lingua sudafricana derivante dall'olandese con molti prestiti di altre lingue, nel 1933 (rev. 1953) dalla Bybelgenootskap van Suid Afrika, la Società Biblica del Sudafrica.
* Catalano. Edizioni cattoliche 1948, 1968, 1970; protestanti 1988, 2000; ecumeniche 1993.
* Ceco. La , prima traduzione manoscritta in ceco, risale al 1360, dalla Vulgata. La prima stampa del NT è del 1487 (Dlabač), dell'intera Bibbia del 1488. Entrambe dalla Vulgata. Altre versioni 1489 (Kutná Hora); 1579-93, 1613 (Kralice).
* Cinese. Traduzioni nel 1822, 1823-24, 1904-19 (prima traduzione in cinese moderno, ad opera dei protestanti), 1935-68 (curata dal missionario francescano Gabriele Allegra, dai testi originali), 1970, 1974, 1979, 1993, 2001, 2003.
* Coreano. Edizioni cattoliche 2005; protestanti 1961, 2005; ecumeniche 1977, 1999.
* Croato. Traduzione manoscritta del gesuita Kasić nel 1622-37, pubblicata 2000. 1831 Petar Katančić; 1968 Bibbia Zagreb, parzialmente basata sulla Bibbia di Gerusalemme.
* Croato del Burgenland. 1816 Matijaš Laáb: Nuovo Testamento (manoscritta); 1952 Martin Meršić-Ivan Jakšić pubblicata Nuovo Testamento; 1979 Salmi.
* Caicavo. , , ,
* Esperanto. La prima traduzione dell'AT venne realizzata dallo stesso ideatore dell'idioma artificiale, l'ebreo polacco L.L. Zamenhof. Il NT fu pubblicato nel 1910. La del 1926 (2003) raccoglie l'intero testo biblico.
* Finlandese. Risale a Mikael Agricola il Se Wsi Testamenti Somexi, NT in finlandese, tradotto dall'originale greco, del 1548. Rappresenta un'opera fondamentale per la letteratura finnica. La stampa dell'intero testo biblico risale al 1642 (Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi, detta Vanha kirkkoraamattu, Bibbia della vecchia Chiesa), revisione 1683-5 (Florinus). Altre versioni 1776 (1859), 1938 molto letterale; 1938 dai Testimoni di Geova; 1992 ecumenica.
* Friulano. La traduzione integrale della Bibbia è di Antonio Bellina e Francesco Placereani ed è stata pubblicata tra il 1984 e il 1993.
* Greco moderno. 1901 di Alexandros Psallis.
* Irlandese. Il NT pubblicato nel 1602 è di Nicholas Walsh et al. L'AT fu pubblicato nel 1680.
* Islandese. Il NT venne pubblicato nel 1540 ad opera di Oddur Gottskálksson, nel 1588 fu pubblicato l'intero testo biblico ad opera di Guðbrandur Þorláksson. L'attuale versione ufficiale è del 1981.
* Olandese. La prima versione olandese è la Statenvertaling (traduzione di stato), pubblicata nel 1637, direttamente dai testi originali. Fu soppiantata nel 1951 da una nuova versione curata dalla Società Biblica Olandese. Sono del 2004 la cattolica Willibrordvertaling e l'ecumenica Nieuwe Bijbelvertaling (nuova traduzione della Bibbia). È sempre del 2004 la Naarden, di Albert Koster, traduzione letterale dell'AT.
* Polacco. Traduzioni parziali dal XIV sec. Prima stampa del NT del 1551-2 a cura di . Prima traduzione completa calvinista voluta dal principe , pubblicata a Brest nel 1563, dai testi originali e Vulgata. 1572, del sociniano . 1632, Bibbia di Danzica, ufficiale protestante. La Bibbia cattolica ufficiale fu tradotta dalla Vulgata a cura di Leopolita, 1561, 74, 77. La Bibbia Leopolita fu poi soppiantata dal Gesuita Jakub Wujek, 1599, sempre dalla Vulgata.
* Portoghese. Fondamentale la traduzione del protestante João Ferreira de Almeida (1628-91), dai testi originali e con uno sguardo alla Vulgata, NT 1681, AT incompleto alla morte. Revisione 1959. La tradizionale traduzione cattolica è quella di Pereira de Figueiredo (1784), dalla Vulgata. L'edizione Trinitaria del 1883 è propria degli avventisti. La Brasileira del 1917 è protestante. Altre traduzioni cattoliche: di Matos Soares 1933; di João Maredsous; 1968; 1967 Paoline.
* Rumeno. Traduzioni parziali a stampa risalgono a 1551 (Vangeli), 1561 (Vangeli), 1570 (Salmi), 1582 (Paolo). La del 1688 è la prima traduzione completa in lingua rumena, realizzata da Radu e Şerban Greceanu e altri. Le attuali traduzioni ufficiali sono l'ortodossa Biblia Sinodală (del Sinodo), e una traduzione protestante a cura di Dumitru Cornilescu, del 1928 (rev. 1989).
* Russo. Traduzioni parziali nel periodo della Rus' di Kiev. La Bibbia di Gennadio del 1499 è la prima traduzione integrale in antico slavo ecclesiastico. Realizzata dall'Arcivescovo di Novgorod Gennadio, si basa sulle esistenti traduzioni slave e sulla Vulgata latina per i testi mancanti. Fu la fonte principale della "". Un'altra versione fu redatta nel 1876. Attualmente la materia è competenza della .
* Serbo. La traduzione del NT è del 1830, a cura di Atanasije Stojković. L'AT fu completato nel 1865 da Đuro Daničić. Altre traduzioni: Lujo Bakotić 1933, intera Bibbia; Dimitrije Stefanović 1934, NT; Emilijan Čarnić 1973, NT; 1984 ecumenica; Aleksandar Birviš 1987, vangeli.
* Sloveno. Il protestante Jurij Dalmatin pubblicò la traduzione dell'intera Bibbia nel 1584.
* Prekmuro. Il protestante István Küzmics pubblicò il Nuovo Testamento, il cattolico Miklós Küzmics (1771, 1780)
* Svedese. Gustav Vasa curò una versione dedicata a Carlo XII; Normalupplagan; Helge Åkessons över-sättning; 1917; David Hedegårds, NT; Bo Giertz, NT; Svenska folkbibeln; Bibel 2000.
* Swahili. 1868 NT, 1890 intera Bibbia.
* Ungherese. Gli Hussiti realizzarono una traduzione in ungherese nel 1436-39, della quale rimangono solo frammenti. La prima versione completa del NT è del 1541, a cura di János Sylvester. La Vizsolyi Biblia (1590, rev. 2003) del protestante Gáspár Károlyi è la prima edizione completa del testo biblico, tuttora usata come testo ufficiale dai protestanti magiari. In campo cattolico invece la versione ufficiale è quella di György Káldi (1626, rev. 1835, 1851, 1865, 1934, 1973, 1997).
rdf:langString
言語別聖書の一覧(げんごべつせいしょのいちらん、英語: List of Bible translations by language)はキリスト教聖書の言語別翻訳の一覧を示す。各言語へのリンク先ページには、『旧約聖書』創世記の冒頭(天地創造)、『新約聖書』ヨハネ福音書の冒頭、あるいはヨハネ福音書3章16節(ミニバイブル)などからの翻訳文例も載せている。 聖書協会世界連盟によると、世界の7,350の言語の内、692言語で聖書全書が翻訳されているので、15億人が聖書にアクセスできることになる。また、1,547の言語で「新約聖書」が翻訳されているので、8億人がアクセスできる可能性があるという。 ウィクリフ聖書翻訳協会によると、683の言語で聖書全書が翻訳されていて、1,534言語で「新約聖書」が、1,133言語でその部分が翻訳されているので、合計で3,350言語で聖書の少なくともある部分が存在することになる。
rdf:langString
聖經譯本,是天主教、基督教和东正教等基督教派的宗教經典《聖經》的翻譯文本。《聖經》原文在以古代希伯來語、亚兰語和通用希臘語寫成,聖經全書或部分篇章已被不同聖經學者或團體翻譯到2530种语言中,一般认为是全世界翻譯最多的書籍。 由於選取不同的原始底本、採用不同的翻譯準則及拼寫、書寫規則和神學觀點等因素,不同的譯本之間有時存在著巨大差異。聖經譯本雖風格各有不同,但大致可歸納為三類:第一類: 行間對照譯本包含原文和譯文的逐字對照。第二類: 意譯本的譯者按照自己的理解,隨意重述聖經的信息。第三類: 中庸之道的譯本既傳遞原文的準確意思,保留原文的風格,同時要讓讀者容易明白。 值得注意的是,不少現代聖經譯本並非根據原文直接進行翻譯,而是以較早的聖經譯本為藍本。嚴謹的聖經譯者會使用合參本聖經進行翻譯及校勘工作。
xsd:nonNegativeInteger
15423