Lexical similarity

http://dbpedia.org/resource/Lexical_similarity an entity of type: Software

語彙の共通度(ごいのきょうつうど、lexical similarity)は、ある二つの言語また方言の語彙のうち同じ単語が用いられる比率。二つの言語の語彙が全て同じ場合を1(100%)とし、語彙が全て異なる場合を0(0%)とする。その数値は、比較のために抽出される単語や、一致するとみなす基準によって異なった結果になる。語彙の共通度が高いほど、二つの言語の話者どうしの相互理解も容易になるが、語彙以外に音韻・形態・統語も相互理解の容易さを決定する大きな要素であるため、英語とフランス語のように、語彙だけ共通する部分が多くても相互理解可能性(mutual intelligibility)は高くない。 rdf:langString
في اللسانيات, تشابه المفردات هو قياس درجة تشابه مجموعتين من الكلمات للغتين. تشابه المفردات لـ 1 أو (100%) يعني ان التداخل التام بين مفردات المعاني للغتين، أما 0 فتعني أنه لا توجد كلمات مشتركة. هناك طرق مختلفة لتحديد تشابه المفردات والنتائج تبعا لذلك. على سبيل المثال، طريقة ايثنولوج تتكون في المقارنة بين مجموعة موحدة من قوائم الكلمات وحساب تلك الأشكال التي تظهر التشابه في الشكل والمعنى. بهذه الطريقة الإنجليزية لها تشابه مفردات بنسبة 60% مع الألمانية و 27% مع الفرنسية. rdf:langString
En lingüística la similitud lèxica és la mesura de grau de semblança entre sèries de paraules pertanyents a dues llengües diferents. Una similitud lèxica d'1 (o 100 %) correspondria a un recurrent total entre els vocabularis, mentre que 0 significa que no hi ha paraules comunes. La similitud lèxica es pot utilitzar per avaluar el grau de relació genètica entre dues llengües. Percentatges superiors al 85% indiquen habitualment que els idiomes comparats són probablement dialectes emparentats. Això passa entre el castellà i el portuguès, la similitud lèxica dels quals supera el 89%. rdf:langString
V lingvistice je lexikální podobnost míra podobnosti slovní zásoby dvou daných jazyků. Lexikální podobnost hodnoty 1 (nebo 100 %) by znamenala úplné překrytí slovní zásoby, zatímco 0 znamená, že neexistují žádná společná slova. Existují různé definice lexikální podobnosti, které dávají rozdílné výsledky. Například metoda Etnologue spočívá ve srovnání standardizovaných množin seznamů slov a počítání těch, které jsou si podobné jak formou, tak významem. Podle této metody je podobnost angličtiny s němčinou 60 % a s francouzštinou 27 %. rdf:langString
In linguistics, lexical similarity is a measure of the degree to which the word sets of two given languages are similar. A lexical similarity of 1 (or 100%) would mean a total overlap between vocabularies, whereas 0 means there are no common words. Lexical similarity can be used to evaluate the degree of genetic relationship between two languages. Percentages higher than 85% usually indicate that the two languages being compared are likely to be related dialects. rdf:langString
En lingüística la similitud léxica es la medida de grado de semejanza entre series de palabras pertenecientes a dos lenguas diferentes. Una similitud léxica de 1 (o 100 %) correspondería a un recurrente total entre los vocabularios, mientras que 0 significa que no hay palabras comunes. La similitud léxica puede ser utilizada para evaluar el grado de relación genética entre dos lenguas. Porcentajes superiores al 85 % indican habitualmente que los idiomas comparados son probablemente dialectos emparentados. Este ocurre entre el español y el portugués, cuya similitud léxica supera el 89 %.​ rdf:langString
En linguistique, la similarité lexicale est la mesure du degré de ressemblance entre des séries de mots appartenant à deux langages donnés. Une similarité lexicale de 1 (ou 100 %) correspondrait à un recouvrement total entre les vocabulaires, tandis que 0 signifie qu'il n'y a pas de mots communs. La similarité lexicale peut être utilisée pour évaluer le degré de relation génétique entre deux langages. Des pourcentages supérieurs à 85 % indiquent habituellement que les deux langues comparées sont probablement des dialectes apparentés. rdf:langString
In linguistica, con somiglianza lessicale si intende il grado di affinità che intercorre tra due differenti lingue. Un grado del 100% significherebbe una totale uguaglianza lessicale, laddove un grado dello 0% una comunanza nulla. Alla percentuale dell'80% (o più) è associato un grado di parentela assimilabile a quello tra dialetti di una stessa lingua. rdf:langString
Лексическое сходство (в лингвистике) — мера того, до какой степени слова двух данных языков лексически сходны. Лексическое сходство, равное единице (или 100 %) означает полное совпадение двух данных языков, тогда как равенство 0 означает полное отсутствие в них общих слов. Лексическое сходство может быть использовано, чтобы оценить степень генетического родства между двумя данными языками. Лексическое сходство более 85 % означает, что два сравниваемые языка относятся друг к другу, вероятно, как связанные диалекты. rdf:langString
rdf:langString تشابه المفردات
rdf:langString Similitud lèxica
rdf:langString Lexikální podobnost
rdf:langString Similitud léxica
rdf:langString Similarité lexicale
rdf:langString Lexical similarity
rdf:langString Somiglianza lessicale
rdf:langString 語彙の共通度
rdf:langString Лексическое сходство
xsd:integer 3904796
xsd:integer 1075707952
rdf:langString V lingvistice je lexikální podobnost míra podobnosti slovní zásoby dvou daných jazyků. Lexikální podobnost hodnoty 1 (nebo 100 %) by znamenala úplné překrytí slovní zásoby, zatímco 0 znamená, že neexistují žádná společná slova. Existují různé definice lexikální podobnosti, které dávají rozdílné výsledky. Například metoda Etnologue spočívá ve srovnání standardizovaných množin seznamů slov a počítání těch, které jsou si podobné jak formou, tak významem. Podle této metody je podobnost angličtiny s němčinou 60 % a s francouzštinou 27 %. Lexikální podobnost může být použita k odhadnutí genetické příbuznosti mezi dvěma jazyky. Hodnoty vyšší než 85 % většinou znamenají, že porovnávané jazyky jsou příbuzné dialekty. Lexikální podobnost je jenom jedním z indikátorů dvou jazyků, protože ta záleží také na stupni fonetické, morfologické (tvarosloví) a syntaktické (větná skladba) podobnosti. Dlužno podotknout, že je to ovlivněno variacemi ve váze různých seznamů slov. Například lexikální podobnost francouzštiny s angličtinou je velmi vysoká co se lexikálních oblastí souvisejících s kulturou týče, zatímco jejich podobnost je menší co se týče základních (funkčních) slov. Na rozdíl od vzájemné srozumitelnosti je být lexikální podobnost výlučně symetrická.
rdf:langString En lingüística la similitud lèxica és la mesura de grau de semblança entre sèries de paraules pertanyents a dues llengües diferents. Una similitud lèxica d'1 (o 100 %) correspondria a un recurrent total entre els vocabularis, mentre que 0 significa que no hi ha paraules comunes. Hi ha diverses maneres de definir la similitud lèxica i els resultats varien conseqüentment. Per exemple, el mètode d'Ethnologue consisteix a comparar un conjunt estandarditzat de llistes de paraules i a explicar les formes que presenten una similitud alhora en la forma i en el significat. Utilitzant tal mètode, l'anglès ha estat avaluat, presentant una similitud lèxica del 60% amb l'alemany i del 27% amb el francès. La similitud lèxica es pot utilitzar per avaluar el grau de relació genètica entre dues llengües. Percentatges superiors al 85% indiquen habitualment que els idiomes comparats són probablement dialectes emparentats. Això passa entre el castellà i el portuguès, la similitud lèxica dels quals supera el 89%. La similitud lèxica constitueix només una indicació de la intel·ligibilitat mútua de les dues llengües, atès que depèn també del grau de similitud, fonètica, morfològica i sintàctica. Per exemple, la similitud lèxica entre el francès i l'anglès és considerable en els camps lèxics relatius a la cultura, mentre que la seva similitud és més restringida quan es tracta de paraules de base (en termes de funció). Contra la interintel·ligibilitat, la similitud lèxica no pot ser simètrica.
rdf:langString في اللسانيات, تشابه المفردات هو قياس درجة تشابه مجموعتين من الكلمات للغتين. تشابه المفردات لـ 1 أو (100%) يعني ان التداخل التام بين مفردات المعاني للغتين، أما 0 فتعني أنه لا توجد كلمات مشتركة. هناك طرق مختلفة لتحديد تشابه المفردات والنتائج تبعا لذلك. على سبيل المثال، طريقة ايثنولوج تتكون في المقارنة بين مجموعة موحدة من قوائم الكلمات وحساب تلك الأشكال التي تظهر التشابه في الشكل والمعنى. بهذه الطريقة الإنجليزية لها تشابه مفردات بنسبة 60% مع الألمانية و 27% مع الفرنسية. تشابه المفردات يمكن استخدامها لتقييم درجة العلاقة الوراثية بين لغتين. النسب المئوية أعلى من 85% عادة ما تشير إلى أن اللغتين اللذان تتم مقارنتهما هما لهجات مترابطة. تشابه المفردات هو واحد فقط إشارة من المتبادلة وضوح من اللغتين، لأن هذا الأخير يعتمد أيضا على درجة من phonetical, الصرفية والنحوية التشابه. ومن الجدير بالذكر أن الاختلافات بسبب اختلاف wordlists تزن على هذا. على سبيل المثال، المعجمية التشابه بين الفرنسية والإنجليزية كبير في المعجمية المجالات المتعلقة بالثقافة، في حين أن التشابه هو أصغر بقدر الأساسية (وظيفة) الكلمات هي المعنية. على عكس الوضوح المتبادل فإن تشابه المفردات لا يمكن إلا أن تكون متناظراً.
rdf:langString En lingüística la similitud léxica es la medida de grado de semejanza entre series de palabras pertenecientes a dos lenguas diferentes. Una similitud léxica de 1 (o 100 %) correspondería a un recurrente total entre los vocabularios, mientras que 0 significa que no hay palabras comunes. Hay varios modos de definir la similitud léxica y los resultados varían consecuentemente. Por ejemplo, el método de Ethnologue consiste en comparar un conjunto estandarizado de listas de palabras y a contar las formas que presentan una similitud a la vez en la forma y en el significado. Utilizando un tal método, el inglés ha sido evaluado, presentando una similitud léxica del 60 % con el alemán y del 27 % con el francés. La similitud léxica puede ser utilizada para evaluar el grado de relación genética entre dos lenguas. Porcentajes superiores al 85 % indican habitualmente que los idiomas comparados son probablemente dialectos emparentados. Este ocurre entre el español y el portugués, cuya similitud léxica supera el 89 %.​ La similitud léxica constituye solo una indicación de la inteligibilidad mutua de dos lenguas, dado que esta última depende también del grado de similitud, fonética, morfológica y sintáctica. Por ejemplo, la similitud léxica entre el francés y el inglés es considerable en los campos léxicos relativos a la cultura, mientras que su similitud es más restringida cuando se trata de palabras de base (en términos de función). Al contrario de lo que pasa con la inteligibilidad mutua, la similitud léxica no puede ser más que simétrica.
rdf:langString In linguistics, lexical similarity is a measure of the degree to which the word sets of two given languages are similar. A lexical similarity of 1 (or 100%) would mean a total overlap between vocabularies, whereas 0 means there are no common words. There are different ways to define the lexical similarity and the results vary accordingly. For example, Ethnologue's method of calculation consists in comparing a regionally standardized wordlist (comparable to the Swadesh list) and counting those forms that show similarity in both form and meaning. Using such a method, English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French. Lexical similarity can be used to evaluate the degree of genetic relationship between two languages. Percentages higher than 85% usually indicate that the two languages being compared are likely to be related dialects. The lexical similarity is only one indication of the mutual intelligibility of the two languages, since the latter also depends on the degree of phonetical, morphological, and syntactical similarity. The variations due to differing wordlists weigh on this. For example, lexical similarity between French and English is considerable in lexical fields relating to culture, whereas their similarity is smaller as far as basic (function) words are concerned. Unlike mutual intelligibility, lexical similarity can only be symmetrical.
rdf:langString En linguistique, la similarité lexicale est la mesure du degré de ressemblance entre des séries de mots appartenant à deux langages donnés. Une similarité lexicale de 1 (ou 100 %) correspondrait à un recouvrement total entre les vocabulaires, tandis que 0 signifie qu'il n'y a pas de mots communs. Il y a plusieurs façons de définir la similarité lexicale et les résultats varient en conséquence. Par exemple, la méthode de l’Ethnologue consiste à comparer un ensemble standardisé de listes de mots et à compter les formes qui présentent une similitude à la fois dans la forme et dans la signification. En utilisant une telle méthode, l'anglais a été évalué comme présentant une similitude lexicale de 60 % avec l'allemand et de 27 % avec le français. La similarité lexicale peut être utilisée pour évaluer le degré de relation génétique entre deux langages. Des pourcentages supérieurs à 85 % indiquent habituellement que les deux langues comparées sont probablement des dialectes apparentés. La similarité lexicale constitue seulement une indication de l'intelligibilité mutuelle des deux langages, étant donné que cette dernière dépend aussi du degré de similitude phonétique, morphologique et syntaxique. Les variations dues aux différentes listes de mots utilisées ont aussi un effet là-dessus. Par exemple, la similitude lexicale entre le français et l'anglais est considérable dans les champs lexicaux relatifs à la culture, alors que leur similarité est plus restreinte quand il s'agit de mots de base (en termes de fonction). Contrairement à l'inter-intelligibilité, la similitude lexicale ne peut être que symétrique.
rdf:langString 語彙の共通度(ごいのきょうつうど、lexical similarity)は、ある二つの言語また方言の語彙のうち同じ単語が用いられる比率。二つの言語の語彙が全て同じ場合を1(100%)とし、語彙が全て異なる場合を0(0%)とする。その数値は、比較のために抽出される単語や、一致するとみなす基準によって異なった結果になる。語彙の共通度が高いほど、二つの言語の話者どうしの相互理解も容易になるが、語彙以外に音韻・形態・統語も相互理解の容易さを決定する大きな要素であるため、英語とフランス語のように、語彙だけ共通する部分が多くても相互理解可能性(mutual intelligibility)は高くない。
rdf:langString In linguistica, con somiglianza lessicale si intende il grado di affinità che intercorre tra due differenti lingue. Un grado del 100% significherebbe una totale uguaglianza lessicale, laddove un grado dello 0% una comunanza nulla. Alla percentuale dell'80% (o più) è associato un grado di parentela assimilabile a quello tra dialetti di una stessa lingua. Non esiste un'unica scala che misuri tale fenomeno per via del differente metodo di studio utilizzato. Ethnologue, ad esempio, utilizza un metodo di calcolo basato sulla comparazione di un set standardizzato di parole e quindi sul conteggio del numero di punti di contatto e per quanto riguarda la forma e per quanto riguarda il significato. Con questo approccio è stato calcolato un grado di somiglianza tra italiano e francese dell'89% (che secondo questa misurazione renderebbe le due lingue semplici dialetti del latino), o tra inglese e tedesco del 60%. Una scala di questo genere può essere un buon indicatore per evidenziare correlazioni genetiche tra le lingue oltreché stimare il percorso evoluzionistico dei vari idiomi. Esso è infatti un buon indicatore della mutua intelligibilità tra due lingue.
rdf:langString Лексическое сходство (в лингвистике) — мера того, до какой степени слова двух данных языков лексически сходны. Лексическое сходство, равное единице (или 100 %) означает полное совпадение двух данных языков, тогда как равенство 0 означает полное отсутствие в них общих слов. Существуют разные способы определения лексического сходства и результаты, полученные разными способами, соответственно, будут различаться. Например, метод, принятый в Этнологии (энциклопедия), состоит в том, чтобы сравнивать стандартизированный список слов в разных языках и находить сходные среди них одновременно как по написанию, так и по смыслу. Используя этот метод, было найдено, что английский язык имеет лексическое сходство с немецким 60 % и с французским 27 %. Лексическое сходство может быть использовано, чтобы оценить степень генетического родства между двумя данными языками. Лексическое сходство более 85 % означает, что два сравниваемые языка относятся друг к другу, вероятно, как связанные диалекты. Лексическое сходство — это только один из индикаторов взаимнопонятности двух языков, так как последняя часто зависит от степени морфологического, фонетического и грамматического сходств языков. Стоит заметить, что лексическое сходство сильно зависит от того, какой стандартизованный список слов рассматривается. Например, лексическое сходство между английским и французским значительно в областях связанных с культурой, судебным производством, и гораздо меньше в области основных функциональных слов. В отличие от взаимнопонятности, лексическое сходство может быть только симметричным для двух языков. В таблице ниже представлены (по данным справочника Ethnologue) значения лексического сходства для пар германских, романских и славянских языков (прочерк означает отсутствие данных). Использование списка Сводеша при сравнении русского языка с другими славянскими языками даёт следующую картину: Данные о сходстве могут быть использованы для исследования филогенетических связей с другими языками.
xsd:nonNegativeInteger 7589

data from the linked data cloud